Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 septembre 2018 3 05 /09 /septembre /2018 12:38

«J'avais déjà travaillé de façon intensive, mais à ce rythme, jamais.» avoue Denyse Beaulieu. A l'occasion de la sortie du quatrième tome de la saga de 50 Nuances de Greyle 28 juillet en France, intitulé en français Grey: 50 Nuances de Grey par Christian, la traductrice revient sur ce qui a été un véritable marathon de traduction.

Déjà à l'œuvre sur les tomes I et III, Denyse Beaulieu a dû faire face à un nouveau défi. Celle qui surpervise l'adaptation a été obligée de travailler très rapidement. Ainsi, en plus d'elle, deux autres professionnels de la traduction ont été exigés, pour l'adaptation des 576 pages du roman en français. Et cela, en seulement… sept jours. «Chacun s'est mis à sa partie, au rythme de douze heures par jour.» raconte-t-elle.

Pour autant, l'impatience était bien présente. «Avec les deux autres traducteurs, nous étions impatients de découvrir comment l'histoire du tome I était raconté par la voix de Christian Grey.» raconte Denyse Beaulieu.

Certaines conventions ont ainsi été rapidement fixées entre les trois professionnels pour l'adaptation de certains mots. Avec, en outre, une exigence française à laquelle il fallait répondre. «Les habitudes littéraires françaises tolèrent beaucoup moins la répétition du même mot à deux lignes près.» poursuit la traductrice.

Pour éviter une attente trop longue pour les fans français, les éditions Lattès avaient décidé d'avancer la date de parution de six semaines. Le livre, qui devait à l'origine être publié le 10 septembre, sort finalement ce 28 juillet. Et ce, afin d'éviter les traductions pirates sur le web mais également afin de profiter des vacances estivales pour vendre un maximum de livres.

 

Partager cet article
Repost0
31 août 2018 5 31 /08 /août /2018 11:14

Vous êtes à la recherche d'un établissement qui propose une formation de traduction à Dakar ? Alors cette vidéo vous intéressera surement !https://youtu.be/0kdUHKfX0lo (cliquer sur le lien pour regarder).

 

Partager cet article
Repost0
27 août 2018 1 27 /08 /août /2018 14:21

La saison des visas touristiques, étudiants ou professionnels bat son plein ! Quoi de plus normal ? L'été est le moment idéal pour déménager et/ou préparer son expatriation à la rentrée.

 

Voilà qui explique les appels et mails désespérés que nous nous recevons quotidiennement de personnes espérant avoir enfin frappé à la bonne porte pour la traduction assermentée d’un document d’identité à un tarif raisonable.

 

 Il est vrai que LinguaSpirit n'a jamais clairement affiché cette partie de ses services, d’où ce billet récapitulant les traductions assermentées que nous sommes en mesure de fournir.

 

N’hésitez donc pas à nous contacter afin de nous soumettre vos documents. Vous recevrez undevis gratuit et dans la plupart des cas, la prestation est réalisée en 24h !

 

Traduction assermentée d’extrait d’acte de naissance

Traduction assermentée d’extrait d’acte de décès

Traduction assermentée d’extrait de casier judiciaire

Traduction assermentée de permis de conduire

Traduction assermentée de jugements (de divorce, d’adoption, etc)

Traduction assermentée d’extrait d’acte de mariage

Traduction assermentée de certificat d’hébergement

Traduction assermentée de diplômes

Traduction assermentée de certificat de résidence

Traduction assermentée de carte de sécurité sociale

Traduction assermentée de statuts de société

Traduction assermentée d’extrait Kbis

Traduction assermentée de dossiers judiciaires

Traduction assermentée de Livrets de famille

 

 

Cette liste n'est cependant pas exhaustive. Pour toute demande n'y  figurant pas, contactez-nous !

 

 

Pour les langues, nous consulter.

 

Partager cet article
Repost0
17 août 2018 5 17 /08 /août /2018 12:06

Les dates en anglais s'écrivent et de façon assez différente du français. Voici ce qui se fait quasi uniformément dans le monde anglophone.

 

Indication de la date dans un courrier en anglais :

 

- May 11, 2011

ou

- 11 May 2011

 

A éviter absolumment : May 11th, 2011 ou May eleventh 2011

 

Dans une phrase (dans le corps de votre lettre ou dans un message en anglais), vous avez le choix :

 

- May 11 ou May 11th

- the eleventh of May ou the 11th of May.

 

ex: The meeting will take place on the eleventh of May.

 

Atention, ce format de date 05/11/2011 doit être lu 11 mai 2011 et non 5 novembre 2011. Le format MM/JJ/AAAA est très courant en Amérique du Nord.

 

Remarque :  les jours de la semaine et les mois prennent toujours une majuscule en anglais au contraire du français

 

Des questions sur les dates ? N'hésitez pas...

 

Partager cet article
Repost0
13 août 2018 1 13 /08 /août /2018 12:14

Aujourd'hui nous nous intéressons à ces petites expressions introductives qui ont pour but en français d'atténuer ce qui va suivre. Par exemple, si vous écrivez une lettre de relance pour un paiement, vous pourriez la formuler ainsi :

 

Nous sommes sûr qu'il s'agit d'un simple oubli, cependant nous n'avons toujours pas reçu le paiement de la facture N°...

 

We are sure that it is a simple oversight but we haven't yet received the payment of the invoice n°....

 

ou encore

 

It's probably a mere oversight on your part but ......

 

 

Autre exemple : lorsque vous souhaitez corriger l'erreur d'une personne. Comment traduire en anglais "sauf votre respect" ?

 

Sauf votre respect, votre citation d'Oscar Wilde n'est pas très juste.

 

With all due respect, your Oscar Wilde quote is not quite right.

 

Partager cet article
Repost0
9 août 2018 4 09 /08 /août /2018 12:02

Outre la connaissance approfondie d'au moins deux langues étrangères, le traducteur doit avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle, afin de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d'origine. Il doit donc posséder des qualités de rigueur, d'exigence et une certaine curiosité (le cas échéant, il peut être amené à effectuer des recherches pour approfondir ses connaissances sur un thème donné).

 Il doit également être capable de respecter la présentation des documents fournis en utilisant un logiciel de TAO (Traduction assistée par ordinateur). Enfin, le traducteur indépendant devra être polyvalent, réactif et savoir organiser son travail en fonction des circonstances (alternance de grosses commandes et de périodes d'inactivité).

 

Partager cet article
Repost0
1 août 2018 3 01 /08 /août /2018 11:31

La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.

 

Une traduction (translation en ancien français) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.

 

La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances. Traduire implique maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle. Le bon traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.

 

La traduction est encore essentiellement humaine, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent (traduction assistée par ordinateur).

La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie

 

Partager cet article
Repost0
27 juillet 2018 5 27 /07 /juillet /2018 12:06
La Journée mondiale de la traduction est célébrée chaque année le 30 septembre lors de la fête de saint Jérôme. La FIT choisit un thème et invite l’ensemble de ses associations membres à se joindre à elle pour célébrer la journée autour de celui-ci. Une affiche est publiée chaque année ; nos membres sont invités à l’imprimer en format A4 ou A3 et à l’utiliser pour promouvoir l’événement. L’affiche est choisie dans le cadre d’un concours auquel les designers professionnels sont invités à soumettre des propositions.

Tous les traducteurs, interprètes et terminologues professionnels se souviendront de 2017 comme de l’année historique où la 71e session de l’Assemblée générale des Nations Unies a adopté à l’unanimité la résolution A/RES/71/288 reconnaissant le rôle de la traduction professionnelle dans l’union des nations et dans la promotion de la paix, de la compréhension mutuelle et du développement. Par la même résolution, l’Assemblée générale des Nations Unies a déclaré le 30 septembre Journée mondiale de la traduction de l’ONU devant être célébrée à l’échelle du réseau de l’ONU.

SOURCE : http://www.fit-ift.org/international-translation-day/?lang=fr

Partager cet article
Repost0
25 juillet 2018 3 25 /07 /juillet /2018 13:07

L'expression « Merci de répondre... » est fréquemment utilisée lorsque vous demandez dans une lettre ou par mail un retour de la part de votre interlocuteur.

 

Beaucoup de français traduisent cette expression par « Thank you to reply ». Cette traduction littérale est incorrecte et ne sera pas nécessairement comprise par votre interlocuteur anglophone.

 

La traduction la plus adaptée est « Please reply ».

 

Par exemple :

 

Merci de répondre dans les prochains jours. / Please reply within the next few days.

 

La forme « Please reply » est préférable à « Thank you for replying » qui implique une réponse obligatoire de votre interlocuteur et peut être ressentie comme impolie.

 

Partager cet article
Repost0
20 juillet 2018 5 20 /07 /juillet /2018 12:24

Nos traductions sont certifiées par des traducteurs assermentés auprès de Cours d'Appel françaises. Nous pouvons également fournir des traductions certifiées en Allemagne et au Royaume-Uni.

 

 Pour obtenir un devis rapidement, contactez-nous par mail à l'adresse électronique  contact@linguaspirit.com ou appelez-nous au 01 45 26 49 39.

 

Vous recevrez un devis gratuit et, dans la plupart des cas, la prestation est réalisée en 2 à 3 jours !

 

 Quel budget prévoir ?

Le tarif dépend de la combinaison linguistique, du délai demandé et du type de documents soumis. La facturation se fait à la page ou au mot, selon le type de documents. En règle générale, il faut compter entre 35 et 70 euros par page.

Plus vous aurez de documents à traduire, moins le tarif à la page sera élevé.

 

 Quel est le délai de livraison ?

 

Le délai de livraison d'un dossier de trois pages ou moins est compris entre 2 et 3 jours ouvrables, la livraison étant effectuée par mél ainsi que par courrier postal.

 

 Et pour les urgences ?

 

Dans le cas d'une livraison urgente, sous moins de 48 heures, une majoration sera appliquée au tarif normal.

 

 Le tarif dossier : Plus vous faites traduire, moins vous payez !

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche