«J'avais déjà travaillé de façon intensive, mais à ce rythme, jamais.» avoue Denyse Beaulieu. A l'occasion de la sortie du quatrième tome de la saga de 50 Nuances de Greyle 28 juillet en France, intitulé en français Grey: 50 Nuances de Grey par Christian, la traductrice revient sur ce qui a été un véritable marathon de traduction.
Déjà à l'œuvre sur les tomes I et III, Denyse Beaulieu a dû faire face à un nouveau défi. Celle qui surpervise l'adaptation a été obligée de travailler très rapidement. Ainsi, en plus d'elle, deux autres professionnels de la traduction ont été exigés, pour l'adaptation des 576 pages du roman en français. Et cela, en seulement… sept jours. «Chacun s'est mis à sa partie, au rythme de douze heures par jour.» raconte-t-elle.
Pour autant, l'impatience était bien présente. «Avec les deux autres traducteurs, nous étions impatients de découvrir comment l'histoire du tome I était raconté par la voix de Christian Grey.» raconte Denyse Beaulieu.
Certaines conventions ont ainsi été rapidement fixées entre les trois professionnels pour l'adaptation de certains mots. Avec, en outre, une exigence française à laquelle il fallait répondre. «Les habitudes littéraires françaises tolèrent beaucoup moins la répétition du même mot à deux lignes près.» poursuit la traductrice.
Pour éviter une attente trop longue pour les fans français, les éditions Lattès avaient décidé d'avancer la date de parution de six semaines. Le livre, qui devait à l'origine être publié le 10 septembre, sort finalement ce 28 juillet. Et ce, afin d'éviter les traductions pirates sur le web mais également afin de profiter des vacances estivales pour vendre un maximum de livres.