Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
17 septembre 2021 5 17 /09 /septembre /2021 18:27
Comment traduire l’expression « se tenir à la disposition de (quelqu’un) » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Placée avant les salutations, cette expression est souvent utilisée pour conclure une lettre formelle, qu’il s’agisse de proposer un entretien, un rendez-vous, des renseignements, etc.

Cette expression tire sa signification du mot « disposition » qui vient du verbe latin « disponere » ayant également donné l'adjectif "disponible". Elle est synonyme de « etre à disposition »

En anglais on traduira « je me tiens à votre disposition » par « I am at your disposal » ou « please do not hesitate to contact me », « would be happy to do (sth) » selon le niveau de formalité que l’on vise, la première expression étant plus formelle que la seconde.

De même ces expressions pourront être suivies par « should » (formel) ou « if » (neutre).

Par exemple :

Je me tiens à votre disposition pour un éventuel entretien.

Formel: I am at your disposal should you wish to set up an interview.

Neutre: Please do not hesitate to contact me if you wish to set up an interview.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

 

Partager cet article
Repost0
10 septembre 2021 5 10 /09 /septembre /2021 14:43
Comment traduire l’expression professionnelle française « en connaitre un rayon » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Origine de l’expression « en connaitre un rayon »

Expression française du milieu du XIXème siècle qui puise ses origines du monde des apiculteurs. En effet elle proviendrait de l’ancien français « rée » qui sert à désigner les morceaux de cire que produisent les abeilles.

A partir de là et en référence à ces rayons de ruche, on aurait affublé du même nom les étagères des placards et les planches des boutiques. De nos jours les rayons sont des lieux à l’intérieur d’une grande surface regroupant les produits de même catégorie. Leur multiplication a engendré le métier de chef de rayon qui connait parfaitement les produits qui en dépendent. Ce serait donc avec l’essor des grandes surfaces de vente, que serait réellement née cette expression pour prendre le sens de tout savoir sur un sujet.

Lorsqu’une personne est très compétente, très calée, en savoir beaucoup sur un domaine, on dit qu’elle «en connaît un rayon».

En anglais, l’expression se traduit “know a fair bit about [sth]”; “know your stuff”; “know a thing or two”; “know a thing or two about [sth]”.

Exemple:

« Le p'tit César a l'air d'en connaître un rayon ».

“Little Caesar seems to know a thing or two about it”.

source: https://parlez-vous-french.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
30 juillet 2021 5 30 /07 /juillet /2021 17:00
Comment traduire l’expression professionnelle française « faire le pont » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

L’expression « faire le pont » apparait sous Napoléon III, elle est utilisée par les fonctionnaires, les seuls qui à avoir droit à des congés payés à l’époque. Elle désigne le fait de prendre un jour de congé pour relier ensemble deux jours fériés, comme les piles d’un pont.

On entend souvent cette expression au mois de mai ou de juin en France. Pour comprendre cette expression, il faut visualiser un pont autrement dit une construction qui permet de connecter deux rives par exemple, pour pouvoir passer d’une rive à l’autre.

Cette expression signifie « ne pas travailler entre un jour férié et un jour de repos ». Autrement dit si le vendredi est férié et que le dimanche est un jour de repos, l’employé ne vient pas le samedi, on dit qu’il fait le pont.

En anglais, la traduction de cette expression professionnelle française est « to take a long weekend » comme dans les exemples suivants :

  1. Tu fais le pont cette semaine ? Oui, je vais camper avec Léa !

Are you taking a long weekend this week? Yes, I'm going camping with Lea!

  1. Les employés font le pont du 1er mai.

The employees took a long weekend over May Day.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
16 juillet 2021 5 16 /07 /juillet /2021 12:55
Comment traduire l’expression professionnelle « payer au lance-pierres » en anglais
Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Expression française supposée avoir vu le jour au tout début du XXème  siècle juste après l'apparition du lance-pierre à la fin du XXème siècle. Le lance-pierre est une arme avec laquelle on lance des pierres. À l’origine, on utilisait cette expression pour parler d’une action faite rapidement.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Au début de son apparition, notre expression française était sous la forme de « payer avec un lance-pierre » pour dire d'une façon rapide et insuffisante. Le passage à la formulation « au lance-pierres » a contribué à la perte de la notion de vitesse pour ne garder que l'insuffisance.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Aujourd’hui, on utilise cette expression pour parler d’un travail mal-payé.

Être payé au lance-pierre signifie donc qu’une personne est sous-payée par rapport au travail qu’elle fait. En d’autres termes,elle signifie « payer avec parcimonie ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En anglais, sa traduction est « underpay » ou « pay somebody peanuts » comme dans les exemples suivants :

  1. Quand j’étais livreur, j’étais payé au lance-pierre.

As a delivery boy, I was underpaid

  1. Comme j’étais payé au lance-pierre, j’ai démissionné. 

Since I was paid peanuts, I quit.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
7 juillet 2021 3 07 /07 /juillet /2021 18:51
Comment traduire l’expression professionnelle francaise « se tourner les pouces » en anglais ?
Comment traduire l’expression professionnelle francaise « se tourner les pouces » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Dès le XVIIe siècle, l'expression « les poulces à la ceinture » servait à qualifier une personne inactive. Par la suite, on a dit en 1834 « tourner ses pouces », pour arriver à la forme actuelle « se tourner les pouces » vers la fin du XIXe siècle. Il faut dire qu'à cette époque, la langue populaire associait les pouces à l'oisiveté. « Se tourner les pouces » signifie que l'on reste à ne rien faire.

Littéralement « se tourner les pouces » signifie « faire faire des ronds à ses pouces », ce qui n’est pas très utile. En revanche, les Français utilisent beaucoup cette expression au sens figuré pour parler d’une personne qui ne fait rien.

Dans le monde professionnel, cette expression est donc péjorative puisqu’elle fait référence à une personne paresseuse, fainéante.

En anglais, l’expression française « se tourner les pouces » se traduit par « twiddle your thumbs » comme dans les exemples suivants:

Je ne vous paye pas pour vous tourner les pouces.

I don't pay you to twiddle your thumbs.

Arrête de te tourner les pouces. On doit préparer la réunion de demain.

Stop twiddling your thumbs. We need to prepare for tomorrow's meeting.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
30 juin 2021 3 30 /06 /juin /2021 12:23
Comment traduire l’expression française « être à la bourre » en anglais ?
Comment traduire l’expression française « être à la bourre » en anglais ?
Comment traduire l’expression française « être à la bourre » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Beaucoup d’entre vous apprennent le français pour mieux communiquer au travail afin d’être plus à l’aise avec leurs collègues. 

L’expression française « être à la bourre » signifiait auparavant que l'on était pauvre, dans la misère. Cette expression serait née d'un jeu de cartes appelé « bourre ». Celui-ci pouvait se jouer à deux, trois ou quatre. Tous les joueurs misaient la même somme, et le tout était ensuite partagé entre eux en fonction du nombre de plis que chacun avait levé. Lorsque l'un d'eux n'avait fait aucune levée, on disait alors qu'il était « bourru ».

Au fil des manches, il était possible de ramasser un bon paquet d'argent, si bien que celui qui « bourrait » était celui qui avait perdu toute sa fortune, qui avait pris du retard dans le nombre de plis amassés.

Par extension, l’expression « être à la bourre » est entrée dans le langage courant pour signifier qu'une personne est en retard.

En anglais, l’expression « être à la bourre » se traduit par « be running late » comme dans l’exemple suivant :

Je suis à la bourre, je vais rater le train

I’m running late, I’m going to miss the train.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
18 juin 2021 5 18 /06 /juin /2021 13:05
Comment traduire l’expression « faire la pluie et le beau temps » en anglais ?

Comment traduire l’expression « faire la pluie et le beau temps » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Cette expression, qui date de 1732, pourrait faire référence aux dieux mythologiques tout-puissants qui avaient la possibilité de maîtriser la pluie et le beau temps. Ils avaient le pouvoir suprême de décider du temps selon leurs envies. Mais, croyance évoquée par Voltaire dans « Réflexion pour les sots », on ne peut oublier aussi qu'à Paris, Sainte-Geneviève était supposée avoir le pouvoir d'interrompre les pluies torrentielles ou les sécheresses les plus graves.

Par extension et surtout dans le milieu professionnel, la personne qui prend les décisions et qui a tous les pouvoirs est considérée comme quelqu'un qui fait la pluie et le beau temps au sein de ce groupe quel que soit sa proportion ou sa taille.

L’expression « faire la pluie et le beau temps » signifie décider de tout, se croire tout permis, avoir tous les pouvoirs, être tout-puissant.

En anglais, elle se “Call the shots” ou “run the show” (informel) comme dans l’exemple suivant:

« Après dix-huit mois de travaux souterrains, cet ambitieux était donc arrivé, dans la ville la plus immobile de France et la plus réfractaire à l'étranger, à la remuer profondément, à y faire, selon une expression vulgaire, la pluie et le beau temps, à y exercer une influence positive sans être sorti de chez lui. »

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

Partager cet article
Repost0
17 juin 2021 4 17 /06 /juin /2021 13:54
Faut-il écrire « connexion » ou « connection » ?

Faut-il écrire « connexion » ou « connection » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Les emprunts de mots anglais plutôt connu sous le nom d’anglicismes porte souvent à confusion. C'est le cas lorsqu'on parle de « connexion ». Voici quelques explications dans cet article pour ne plus confondre « connection » avec « connexion ».

Quelle est la bonne orthographe entre « connexion » ou « connection » ?

On écrit toujours « connexion » et non « connection » : si en anglais on écrit « connection », en français, l'orthographe de ce mot est toujours « connexion » avec un « x ». Malgré le fait que le verbe associé est « connecter », connexion s'écrit toujours avec un « x ».

Attention toutefois, certains dictionnaires français acceptent désormais l'orthographe « connection » pour parler d'une « filière de la drogue ». Ce mot est toutefois directement dérivé de l'anglais.

Astuce pour se rappeler l'orthographe de « connexion » : la « connexion » évoque en général un croisement d’informations ou une intersection. Vous pouvez donc penser au panneau routier indiquant un croisement : il représente en effet le « x » de « connexion ».

Exemple : La connexion à l'électricité a été vérifiée.

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
4 juin 2021 5 04 /06 /juin /2021 20:21
Comment traduire l’expression « c’est en forgeant qu’on devient forgeron en anglais » en anglais ?
Comment traduire l’expression « c’est en forgeant qu’on devient forgeron en anglais » en anglais ?

Comment traduire l’expression « c’est en forgeant qu’on devient forgeron en anglais » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

« C’est en forgeant qu’on devient forgeron » est une expression française apparue dès le XVème siècle traduite intégralement de la formule latine  « fabricando fit faber ». Même si  l'expérience est la base de l'habilité dans tous les corps de métier, le choix du forgeron dans cette expression est effectué grâce à la traduction intégrale du terme latin « faber » qui signifie à la fois fondeur de bronze et ouvrier artisan. Il en découle que les deux valeurs se transmettent  intégralement en ancien français où « forgier » devient « forger » et « fevre » est traduit par « forgeron ».

Cette expression signifie que c'est par l’exercice que l’on acquiert de la compétence. Pour acquérir véritablement un savoir-faire, il faut le pratiquer et non pas connaître seulement la théorie..

En anglais, l’expression « c’est en forgeant qu’on devient forgeron » se traduit par « practice makes perfect » comme dans l’exemple suivant :

« Il est bien exact, nous dit-elle, qu’en forgeant on devient forgeron. Mais le chemin en est long et lent, et empirique.

"It is quite true," she says, "that practice makes perfect. But the way is long and slow, and empirical   .

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
21 mai 2021 5 21 /05 /mai /2021 14:50
Comment traduire l’expression « mieux vaut être seul que mal accompagné » en anglais ?

Comment traduire l’expression « mieux vaut être seul que mal accompagné » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

On le répète souvent : « mieux vaut être seul que mal accompagné ». Ce proverbe du XVe siècle de Pierre Gringoire, s'applique aussi bien sûr aux relations amoureuses, et sur ce point, le constat est clair : mieux vaut largement être célibataire que de se battre pour une relation toxique, malsaine ou vouée à l'échec.

Bien sûr, tous les couples rencontrent des difficultés de temps à autre et doivent trouver le moyen de rester unis dans l'adversité pour retrouver des moments plus agréables. Cela ne veut pas dire pour autant qu'il faut se battre à tout prix et renoncer à tout pour rester en couple et sauver une relation qui ne nous permet pas d'être heureux.

La traduction anglaise ou l’équivalent de l’expression « mieux vaut être seul que mal accompagné » est It’s better to be alone than in bad company”. 

Cela peut s'appliquer à tous les types de relations et même à d'autres situations malheureuses dans la vie de quelqu'un.

Comment l'utiliser:

La copine de Jacques vient de le quitter. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Jacques’s girlfriend just left him. It’s better to be alone than in bad company.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche