Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
20 septembre 2021 1 20 /09 /septembre /2021 12:31
Les 5 meilleurs sites de traduction en ligne gratuits

Aujourd’hui, il existe de nombreuses solutions de traduction gratuite en ligne.

Alors que nous pratiquons et sommes confrontés de plus en plus régulièrement à des langues étrangères (notamment l’anglais), il est important d’utiliser des outils de traduction automatique fiables et efficaces. Ces derniers peuvent notamment être utilisés dans le cadre d’une internationalisation de votre activité.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Voici 5 traducteurs incontournables pour traduire du français vers l’anglais ou vers n’importe quelle autre langue parmi les plus répandues dans le monde.

  1. DeepL

DeepL est un outil de traduction assez récent (lancé en août 2017) , mais souvent considéré comme le plus performant. Créé par l’équipe du site Linguee, DeepL s’appuie sur la base de données de ce dernier pour effectuer ses traductions. Le seul probleme est l’outil ne permet de traduire « que » 7 langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Google Traduction

Google Traduction est certainement le traducteur en ligne le plus connu. S’appuyant sur le savoir-faire de Google en matière d’intelligence artificielle et de deep learning, c’est un outil très efficace même s’il n’est pas infaillible. Mais la plus grande force de Google Traduction est sans doute la quantité de langues qu’il est capable de traduire (plus d’une centaine).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Reverso

Autre grand nom de la traduction gratuite en ligne, Reverso est un outil performant. Il a notamment l’avantage d’accompagner ses traductions d’exemples d’utilisation, permettant de contextualiser la phrase traduite. Reverso permet de traduire du français vers l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le néerlandais, le portugais, le russe, le chinois, l’arabe, l’hébreu et le japonais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Linguee

Fondé il y a plusieurs années par les créateurs de DeepL, dont nous parlions plus tôt, Linguee est l’un des outils de traduction gratuite les plus pratiques. Contrairement aux traducteurs automatiques traditionnels, il propose plusieurs exemples d’utilisation dans différents contextes, afin de trouver la traduction la plus fidèle possible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Systran

Systran, qui édite des logiciels de traduction professionnels, propose également un traducteur en ligne gratuit. Avec 14 langues (de l’anglais au coréen en passant par le suédois), il constitue une alternative solide aux autres solutions. Nombreux sont les secteurs qui ont souffert de la digitalisation ou automatisation de leurs services. Automatiser un service a un côté rassurant car on lui confère un aspect mathématique, qui préviendrait de l’erreur humaine. Mais en traduction, comme dans tous les métiers de plume, cela va bien au-delà.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

ATTENTION : Nous ne pouvons que vous recommander de vous tourner vers un traducteur humain ou une agence de Traduction.

Un traducteur professionnel ne se contente pas de transposer un contenu écrit dans une langue source vers une langue cible : c’est à la fois un véritable expert linguistique qui maîtrise parfaitement plusieurs langues, et à la fois un expert de l’interculturel qui sait choisir la bonne formule au moment de convaincre. C’est votre texte entier qui est pris en compte et non pas du mot à mot. Syntaxe, orthographe, sens, c’est avec une extrême rigueur que le traducteur professionnel s’applique à vous fournir un texte de qualité pour que vous puissiez le diffuser en toute confiance.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Au-delà de la traduction, les traducteurs professionnels se spécialisent généralement dans un secteur : juridique, médical, marketing… et même SEO ! Trouver le professionnel qui vous convient est un vrai jeu d’enfant.

Mais attention ! Une plateforme de traduction professionnelle en ligne n’a rien à voir avec un service de traduction automatisée comme Google Traduction. Chez Linguaspirit International par exemple, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs spécialisés. Nous proposons également un service de contrôle qualité avec plusieurs relectures des traductions pour vous assurer une qualité de traduction qui saura atteindre votre public.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.codeur.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
7 septembre 2021 2 07 /09 /septembre /2021 14:03
LA PROFESSION DE TRADUCTEUR EST-ELLE UNE BONNE CARRIÈRE ?
LA PROFESSION DE TRADUCTEUR EST-ELLE UNE BONNE CARRIÈRE ?

 

Les langues sont votre domaine de prédilection ; vous aimez le défi que représente le passage d'une langue à l'autre et vous voulez en faire votre métier, mais vous vous posez la question suivante : « Le métier de traducteur est-il une bonne carrière ? »

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Cet article vous prouvera qu'être traducteur professionnel est certainement une bonne carrière à suivre, et vous informera même des exigences professionnelles pour travailler dans le secteur de la traduction, des possibilités d'évolution, et de la possibilité de travailler en tant que traducteur de langues indépendant.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En quoi consiste une carrière de traducteur ?

En d'autres termes, que fait un traducteur professionnel ? Les traducteurs sont des personnes qui parlent au moins deux langues à un niveau très élevé et qui transportent des messages d'une langue vers une autre.

Bien qu'ils aient une maîtrise quasi native d'une langue étrangère, il est fort probable qu'ils ne traduisent jamais vers leur langue d'apprentissage, mais toujours à partir de celle-ci, vers leur langue maternelle. Cette méthode est censé donner les meilleurs résultats, car le traducteur comprend parfaitement le message et est capable de le réécrire dans sa langue maternelle sous une forme naturelle et culturellement significative, de manière pratiquement automatique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Comme vous l'avez bien compris en faisant des erreurs dans vos devoirs de français quand vous copiez et collez à partir de Google Translate, les traductions peuvent rarement être faites mot à mot. Bien que cela puisse sembler être un processus paisible consistant à s'asseoir et à convertir un discours en un autre, le travail d'un traducteur professionnel comporte en réalité des enjeux assez élevés.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Il est essentiel de respecter les mots de l'auteur original et de transmettre le même sens qu'il/elle a voulu. Il s'agit d'une tâche difficile si l'on tient compte des éléments suivants :

  • Les différences culturelles, les psychologies nationales
  • Les traditions ou coutumes spécifiques avec lesquelles le lecteur étranger pourrait ne pas être familier.
  • Les blagues ou les jeux de mots qui ne fonctionnent pas dans une autre langue
  • Les expressions familières qui sont irrévérencieuses lorsqu'elles sont traduites
  • Registres ou formes de langage respectueux....

... ou des manières de parler démodées que la langue cible ne possède pas.

En bref, il y a beaucoup de choses à prendre en considération.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

À chaque phrase, le traducteur se trouve sur la corde raide entre ce que l'auteur a voulu dire et comment il l'a dit, et ce que le public va répondre (et encore moins comprendre). L'objectif est d'établir un équilibre respectueux et fructueux. 

Il est donc souhaitable que les traducteurs disposent d'un certain temps pour que le message s'imprègne vraiment et qu'ils réfléchissent aux différentes possibilités de le communiquer et à leurs connotations dans la langue cible. Imaginez que vous soyez un romancier espagnol à succès, par exemple ; voudriez-vous que l'ensemble du monde anglophone soit malmené simplement parce que votre traducteur a choisi d'employer une certaine expression plutôt qu'une autre ? Nous pensons que non !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : www.europelanguagejobs.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
13 juillet 2021 2 13 /07 /juillet /2021 19:29
Les 10 plus anciennes langues encore parlées dans le monde
Les langues évoluent comme la vie humaine : elles évoluent de manière très fine, de génération en génération, sans qu'il y ait de point de rupture entre une langue et la suivante. Il est donc impossible de dire qu'une langue est vraiment plus ancienne qu'une autre ; elles sont toutes aussi anciennes que l'humanité elle-même. Cela dit, chacune des langues ci-dessous a quelque chose de spécial - quelque chose d'ancien - qui la différencie de la masse.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Hébreu

L'hébreu constitue un cas particulier, puisqu'il est essentiellement tombé en désuétude vers 400 de notre ère, avant d'être préservé comme langue liturgique pour les Juifs du monde entier. Toutefois, avec la montée du sionisme aux XIXe et XXe siècles, l'hébreu a connu un processus de renaissance pour devenir la langue officielle d'Israël. Bien que la version moderne diffère de la version biblique, les locuteurs natifs de l'hébreu peuvent comprendre pleinement ce qui est écrit dans l'Ancien Testament et les textes connexes. Comme les premiers locuteurs de l'hébreu moderne avaient souvent le yiddish comme langue maternelle, l'hébreu moderne a été influencé à bien des égards par cette autre langue juive.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Basque

La langue basque est l'ultime mystère linguistique. Elle est parlée par une partie du peuple basque qui vit en Espagne et en France, mais elle n'a aucun lien avec les langues romanes (comme le français et l'espagnol) ni avec aucune autre langue dans le monde. Au fil des décennies, les linguistes ont émis des hypothèses sur ce à quoi il pourrait être apparenté, mais aucune de ces théories n'a été retenue. Tout ce qui est sûr, c'est que cette langue existait dans cette région avant l'arrivée des langues romanes, c'est-à-dire avant que les Romains n'arrivent avec le latin qui allait devenir le français et l'espagnol.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Tamil

Le tamoul ou tamil, langue parlée par environ 78 millions de personnes et reconnue comme langue officielle au Sri Lanka et à Singapour, est la seule langue classique qui ait survécu jusqu'au monde moderne. Elle fait partie de la famille des langues dravidiennes, qui comprend un certain nombre de langues originaires principalement du sud et de l'est de l'Inde. C'est également la langue officielle de l'État du Tamil Nadu. Les chercheurs ont trouvé des écritures en tamoul remontant au IIIe siècle avant J.-C., et cette langue n'a jamais cessé d'être utilisée depuis. Contrairement au sanskrit, une autre langue indienne ancienne qui est tombée en désuétude vers 600 avant J.-C. et est devenue essentiellement une langue liturgique, le tamoul a continué à se développer et est aujourd'hui la 20e langue la plus parlée au monde.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Lituanien

La famille linguistique à laquelle appartiennent la plupart des langues européennes est l'indo-européen, mais elles ont commencé à se séparer les unes des autres probablement vers 3500 avant notre ère. Elles se sont développées en des dizaines d'autres langues comme l'allemand, l'italien et l'anglais, perdant progressivement les caractéristiques qu'elles avaient toutes en commun. Une langue, cependant, située dans la branche balte de la famille indo-européenne, a conservé davantage de caractéristiques de ce que les linguistes appellent le proto-indo-européen (PIE), c'est-à-dire la langue qui, selon eux, était parlée vers 3500 avant notre ère. Pour une raison quelconque, le lituanien a conservé plus de sons et de règles grammaticales du PIE que n'importe laquelle de ses variétés linguistiques apparentées, et peut donc être considéré comme l'une des langues les plus anciennes du monde.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Farsi

Si vous ignorez tout du farsi, il s'agit d'une langue parlée, entre autres, en Iran, en Afghanistan et au Tadjikistan. Vous avez probablement entendu parler du persan, et il s'agit en fait de la même langue, sous un nom différent. Le farsi est le descendant direct du vieux persan, qui était la langue de l'Empire perse. Le persan moderne a pris forme aux alentours de l'an 800 de notre ère, et l'une des choses qui le différencie de nombreuses langues modernes est qu'il a relativement peu changé depuis. Les locuteurs du persan d'aujourd'hui pourraient prendre un écrit datant de 900 de notre ère et le lire avec beaucoup moins de difficultés qu'un anglophone pourrait lire, par exemple, Shakespeare.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Islandais

La langue islandaise est une autre langue indo-européenne, cette fois de la branche germanique du nord (à titre de comparaison, l'anglais est également une langue germanique, mais de la branche germanique de l'ouest). De nombreuses langues germaniques se sont rationalisées et ont perdu certaines des caractéristiques que possèdent les autres langues indo-européennes (vous n'avez probablement jamais entendu parler d'un cas, par exemple, à moins d'avoir étudié le latin ou une langue slave), mais l'islandais s'est développé de manière beaucoup plus conservatrice et a conservé nombre de ces caractéristiques. La gouvernance danoise du pays du 14e au 20e siècle a également eu très peu d'effet sur la langue islandaise, de sorte qu'elle n'a pratiquement pas changé depuis que les colons nordiques l'ont apportée en arrivant dans le pays, et les locuteurs islandais peuvent facilement lire les sagas (genre littéraire développé dans l'Islande médiévale) écrites il y a des siècles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Macédonien

Les langues slaves, qui comprennent le russe, le polonais, le tchèque et le croate, entre autres, sont relativement peu anciennes. Elles n'ont commencé à se détacher de leur ancêtre commun, le slave commun (ou protoslave), que lorsque Cyrille et Méthodius ont standardisé la langue, pour créer ce qu'on appelle aujourd'hui le vieux slave ecclésiastique, et lui ont attribué un alphabet. Ils ont ensuite introduit la langue dans le nord du pays au 9e siècle, lorsqu'ils sont allés convertir les Slaves au christianisme. Ils venaient d'un endroit situé juste au nord de la Grèce, probablement dans ce que l'on appelle aujourd'hui la Macédoine (ou la République de Macédoine ou l'ARYM, suite à des conflits de noms macédoniens), et le macédonien (ainsi que le bulgare, qui lui est très proche) est la langue la plus étroitement liée au slavon de l'ancienne Église aujourd'hui.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Le finnois

La langue finnoise n'a peut-être pas été écrite avant le XVIe siècle, mais comme toute langue, elle a une histoire qui remonte à bien plus loin que cela. Il fait partie de la famille des langues finno-ougriennes, qui comprend également l'estonien, le hongrois et plusieurs petites langues parlées par des groupes minoritaires en Sibérie. Malgré cela, le finnois comprend de nombreux mots empruntés à d'autres familles linguistiques au cours des siècles. Dans de nombreux cas, le finnois a conservé ces mots empruntés plus près de leur forme originale que la langue dont ils sont issus. Le mot « mère », aiti, par exemple, vient du gothique, qui, bien sûr, n'est plus parlé. Le mot pour roi, kuningas, vient de l'ancien mot germanique kuningaz, qui n'existe plus dans aucune langue germanique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Géorgien

La région du Caucase est un véritable foyer pour les linguistes qui recherchent des langues mondiales complexes. Les principales langues des trois pays du Caucase du Sud, l'Arménie, l'Azerbaïdjan et la Géorgie, appartiennent à trois familles linguistiques totalement différentes, à savoir l'indo-européen, le turc et le kartvélien. Le géorgien est la plus grande langue kartvélienne, et c'est la seule langue caucasienne ayant une tradition littéraire ancienne. Son alphabet, beau et unique, est également très ancien : il aurait été adapté de l'araméen dès le troisième siècle de notre ère. Bien qu'il ne s'agisse pas d'une île linguistique au même titre que le basque, il n'existe que quatre langues kartvéliennes, toutes parlées par des minorités en Géorgie, et elles n'ont aucun lien avec les autres langues du monde.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Gaélique irlandais

Aujourd'hui, le gaélique irlandais n'est parlé comme langue maternelle que par une petite majorité d'Irlandais, mais il a une longue histoire. Il fait partie de la branche celtique des langues indo-européennes et existait sur les îles qui constituent aujourd'hui la Grande-Bretagne et l'Irlande bien avant l'arrivée des influences germaniques. Le gaélique irlandais est la langue dont sont issus le gaélique écossais et le mannois (parlé sur l'île de Man), mais le fait qui le place vraiment sur cette liste est qu'il possède la plus ancienne littérature vernaculaire de toutes les langues d'Europe occidentale. Alors que le reste de l'Europe parlait sa propre langue et écrivait en latin, les Irlandais ont décidé qu'ils voulaient écrire dans leur propre langue.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://theculturetrip.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 juillet 2021 1 12 /07 /juillet /2021 16:17
LES FONDAMENTAUX DES SERVICES DE TRANSCRIPTION
La retranscription audio d’un fichier en format texte est un travail exigeant et minutieux qui demande du temps. Il s’agit de mettre à l’écrit le contenu de réunions, de procès-verbaux ou d’entretiens. Nous allons donc nous pencher aujourd’hui sur le métier de transcripteur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Qu’est-ce que la transcription audio ?

La transcription audio consiste à transcrire à l’écrit des enregistrements audio ou vidéo comme des réunions d’entreprise (comptes rendus, PV, conférences, interviews…). La retranscription de ces fichiers se réalise sous forme de dictée numérique, de voix off. Pour cela, le transcripteur dispose d’outils spécifiques, de matériel d’enregistrement de qualité, d’un lecteur audio, etc.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Les différents types de transcription

Un enregistrement peut se décliner sous 4 types de transcription selon la demande du client:


• La retranscription intégrale (ou verbatim)

 le texte est retranscrit en mot à mot. Hésitations, fautes de français, onomatopées, rires, répétition, etc. Le transcripteur doit absolument tout noter.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription intégrale épurée

Ce texte est une version améliorée de la transcription intégrale, écrite dans un français correct. Le transcripteur corrige donc toutes les erreurs de français et supprime les hésitations et les répétitions.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription reformulée

Le transcripteur adapte le texte au style écrit en reformulant les discours énoncés à la troisième personne.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription synthétisée

Ici, le transcripteur ne reprend que les éléments essentiels du discours. Ce type de texte respecte le déroulement chronologique de la réunion.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Les compétences d’un transcripteur audio et vidéo

Qualités

Le métier de transcripteur de fichiers audio nécessite de la rigueur, de la concentration et de la patience. Il fait également preuve d’une capacité d’écoute et d’adaptation. Discrétion et respect du secret professionnel et de la déontologie font partie des qualités requises de son métier.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Sémantique

Par ailleurs, chaque secteur d’activité possède son propre lexique. Ainsi le transcripteur doit disposer d’une bonne culture générale lui permettant d’aborder des thématiques variées.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Maîtrise de la langue française

En plus d’une aptitude en synthèse, le transcripteur connait parfaitement la langue française et les règles grammaticales et orthographiques. Il consacre notamment du temps sur la phase de relecture qui lui permet de corriger les éventuelles erreurs d’inattention.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Maîtrise technique

En ce qui concerne les compétences techniques, le transcripteur a une bonne maîtrise du logiciel de reconnaissance vocale. Il sait aussi utiliser le matériel informatique, le matériel son et les moyens de prise en main à distance. En effet, certains clients peuvent lui envoyer directement les fichiers enregistrés, mais il doit aussi être en capacité de gérer une prise de son sur place.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Source : https://www.deastanceservices.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
5 juillet 2021 1 05 /07 /juillet /2021 13:33
Les fondamentaux des services de traduction juridique

Les fondamentaux des services de traduction juridique

L'un des nombreux types de services linguistiques est la traduction juridique, qui traduit des textes relevant du domaine du droit. Le domaine du droit étant tributaire de la culture, les traducteurs professionnels spécialisés dans la traduction juridique sont les seuls à pouvoir effectuer la traduction de documents et de textes juridiques liés à ce domaine. Le travail doit être rigoureux, car une seule erreur de traduction dans un contrat peut entraîner des pertes financières et des poursuites judiciaires.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En matière de traduction juridique, le traducteur doit être très conscient du fait que le système juridique utilisé dans le document original est conforme à la culture du rédacteur, qui l'applique dans la langue juridique utilisée. Inversement, le texte traduit sera lu par des personnes familiarisées avec une autre langue et un autre système juridique. Lors de la traduction de documents juridiques, en particulier de contrats, il est important d'établir les droits et devoirs spécifiques de certaines personnes afin de transmettre correctement la correspondance de ces droits et devoirs dans les textes source et cible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction juridique concerne plusieurs documents écrits, tels que des documents relatifs à l'immigration, des déclarations de témoins, des testaments, des fiducies, des dépositions, des documents relatifs à des litiges, des statuts constitutifs et des étiquettes de pièces à conviction/de propriété. Il peut également s'agir de certificats d'exactitude. La présence du traducteur au tribunal pourrait être exigée dans certains cas.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le traducteur juridique doit être très familier avec les terminologies juridiques ainsi qu'avec les lacunes lexicales. Les conventions du texte en langue source étant dépendantes de la culture du rédacteur, elles peuvent ne pas correspondre aux conventions dictées par la culture de la langue cible. De même, les structures linguistiques de la langue source peuvent ne pas avoir d'équivalent dans la langue cible. Le traducteur doit être conscient de l'équivalence culturelle, sociale et linguistique des deux langues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les compétences requises

La traduction juridique est un domaine spécialisé et requiert plusieurs compétences de la part du traducteur, telles que :

  • Une maîtrise totale de la langue source et de la langue cible
  • Une connaissance approfondie des systèmes juridiques des deux cultures
  • Une connaissance appropriée des sous-domaines des lois pertinentes
  • Connaissance de la matière et des autres disciplines pertinentes (professions, entreprises)
  • Une bonne formation en matière d'études ou de travaux de traduction.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

L’unicité du langage juridique

Tout ce qui précède reflète le caractère unique de la langue juridique. Comme l'a déclaré David Crystal, un auteur, linguiste et poseur académique renommé, le langage juridique partage quelque chose avec la science et la religion. Il exige précision et cohérence, ainsi que le respect de la tradition historique et rituelle. Le langage juridique doit être paraphrasé de manière à pouvoir être appliqué de manière générale, mais il doit également être spécifique à chaque cas. Le langage doit être cohérent de manière à ce que le traitement des affaires soit équitable et cohérent. Cependant, le langage juridique doit également être flexible pour s'adapter aux nouvelles situations. En outre, il faut s'assurer que le langage utilisé exprime l'intention de la loi de respecter les devoirs et les droits des personnes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Sur la question de l'anglais juridique, David Crystal a déclaré qu'il existe des sous-variétés de l'anglais juridique qui reflètent les différents rôles qu'il joue. La langue utilisée dans les documents juridiques tels que les règlements, les testaments, les polices d'assurance, les actes et les contrats est différente. Il existe un autre ensemble d'anglais juridique pour les ouvrages de références juridiques qui sont utilisés pour l'indexation et les notes de bas de page. Un autre ensemble est utilisé pour les affaires juridiques. Il existe également un langage différent utilisé dans les salles d'audience, qui implique les courtoisies réservées aux fonctionnaires de la cour, aux avocats et aux juges, ainsi que les contraintes définies sur ce qui peut être dit ou non et ce qui peut être pris comme preuve.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La spécialisation

Les services de traduction juridique sont requis par divers secteurs, allant de la communication, de la technologie et des médias à l'éducation, en passant par les assurances, la finance, les sciences de la vie et l'immobilier. Il faut également savoir que les cabinets d'avocats ont des domaines de pratique différents et que leurs besoins en traduction juridique sont donc différents. Parmi les domaines de pratique, citons l'antitrust, la banque et la finance, le règlement des différends, l'emploi et les avantages sociaux, les assurances, la propriété intellectuelle, le capital-investissement, l'immobilier et les litiges.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction juridique n'est pas une tâche facile, car les documents juridiques comportent des détails techniques et des terminologies juridiques assez complexes. De même, les traducteurs juridiques sont d'une espèce différente, car il est devenu normal que le traducteur connaisse les documents techniques, qu'il ait une bonne compréhension des lois spécifiques et, surtout, qu'il garde toujours à l'esprit que chaque phrase, chaque sens caché et chaque nuance doivent être aussi précis que possible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français, du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français, du français vers l’italien ou de l’italien vers le français etc.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
29 juin 2021 2 29 /06 /juin /2021 16:12
Les fondamentaux des services de traduction médicale
Les fondamentaux des services de traduction médicale

Les fondamentaux des services de traduction médicale

Suite de votre rubrique « Actualités de la traduction »

Tous les traducteurs professionnels doivent viser la perfection, mais le besoin de précision dans les traductions médicales transcende presque toutes les autres catégories de traduction. Le risque d'une mauvaise santé, d'une blessure grave, voire d'un décès, à la suite d'une mauvaise traduction médicale est une caractéristique unique de ce domaine. Comment éviter ces conséquences désastreuses ?

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction médicale, vous devez prendre le temps de localiser un service de traduction médicale réputé pour sa précision et qui offre une garantie de son travail dans la paire de langues dont vous avez besoin. Les bons traducteurs médicaux ne sont pas des traducteurs ordinaires en raison de leur combinaison essentielle de traduction et de connaissances médicales. En particulier, ce sont des professionnels bilingues ou multilingues qui ont une connaissance approfondie de la terminologie médicale dans le domaine médical dans lequel vous travaillez, et une compréhension de la culture et du public cible auxquels la traduction est destinée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Pourquoi la terminologie est-elle un aspect si important de la traduction médicale ?

La traduction médicale est très spécifique dans son langage. De légères différences dans la terminologie peuvent signifier des choses très différentes en médecine ou dans la pratique médicale. Le défi pour le traducteur médical n'est pas seulement de connaître la signification de la terminologie dans la langue source, mais de savoir ce qu'elle signifie dans la langue cible et les situations dans lesquelles un malentendu peut survenir.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Il ne peut y avoir de place pour deviner le terme équivalent utilisé dans la langue cible pour un terme médical spécifique. La perspective d'un malentendu peut être dévastatrice pour un patient. Le traducteur doit être capable de translittérer s'il n'existe pas de terme équivalent, c'est-à-dire d'expliquer le sens du terme dans la langue cible sans en modifier le contexte ou l'usage.

La terminologie médicale utilise également de nombreuses abréviations et acronymes qui n'ont pas forcément d'équivalents directs dans la langue cible. Là encore, la tâche du traducteur médical consiste à convertir toutes ces abréviations et acronymes qui n'ont pas d'équivalence directe de manière significative sans compromettre aucune information.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

L'essentiel de la traduction en fonction du public visé

Tous les traducteurs comprennent l'importance d'adapter la langue de traduction au public cible. Cela est particulièrement important pour les services de traduction médicale, car un document ou un texte particulier peut être destiné à des lecteurs très différents. Certaines traductions sont conçues pour être lues par des professionnels de la santé qui comprendront la terminologie utilisée, tandis que d'autres peuvent être destinées à un public général comprenant de nombreuses personnes qui ne sont pas familières avec les termes médicaux complexes. Le traducteur doit travailler avec le client pour tenir compte du public qui lit le texte traduit et adapter la langue en conséquence.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Importance de la localisation dans la traduction médicale

Les traducteurs médicaux sont confrontés aux mêmes défis que tout autre traducteur professionnel lorsqu'il s'agit de tenir compte des ajustements à apporter à la culture cible. Cependant, l'importance de la localisation est particulièrement importante dans la traduction médicale. Les unités doivent être converties, si nécessaire, du système impérial au système métrique ou vice versa. C'est particulièrement le cas si l'on traduit vers ou depuis une source médicale américaine. Peu d'autres pays utilisent encore les unités impériales et la confusion peut régner si les millilitres doivent être mentalement convertis en onces liquides ou vice versa, ou les Fahrenheit en Celsius, par exemple.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les nuances culturelles sont également importantes lorsque des désignations officielles sont utilisées. Dans certaines cultures, les professionnels de la santé sont tenus en très haute estime, alors que dans d'autres cultures, ils sont perçus de manière plus détendue. Le traducteur médical avisé ajuste les termes et le langage utilisés pour s'adresser à ce personnel grâce à sa connaissance approfondie des deux cultures concernées.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français, du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français, du français vers l’italien ou de l’italien vers le français etc.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
22 juin 2021 2 22 /06 /juin /2021 17:28
IMMERSION DANS L’UNIVERS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE
IMMERSION DANS L’UNIVERS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE

IMMERSION DANS L’UNIVERS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE

Suite de votre rubrique « Actualités de la traduction »

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction juridique requière des traducteurs spécialisés qui maitrisent la terminologie spécifique des différents domaines juridiques. Les juristes, les cabinets d’avocat, les services juridiques des entreprises doivent donc recourir à un traducteur juridique, c’est à dire spécialisé en droit pour traiter leurs besoins dans les domaines suivants : 

  • Traduction de contrats de mariage, de contrats de travail, Contrat de prestation de service, Contrat de vente de biens, Contrat d'apport d'affaires etc
  • Traduction d’actes notariés : assignation, certificat, cession, bail…
  • actes civils et administratifs : acte de naissance, acte de décès, certificat de mariage
  • Extrait kbis

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Dans le domaine juridique, des traductions assermentées sont souvent requises. Il s’agit de traductions réalisées par un traducteur ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel dans le cas de la France. Les traductions juridiques ou techniques des traducteurs assermentés en France sont valables dans toute l’Union Européenne et dans la plupart des pays du monde.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Qu’est-ce que l’apostille en matière de traduction ?

Si une apostille est obligatoire, elle doit être apposée sur la traduction et l’original par la Cour d’Appel dont dépend le traducteur. A Linguaspirit, nous nous chargeons nous-même de faire apposer les apostilles en cas de besoin sur nos traductions assermentée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Qu’est-ce que la légalisation de la signature du traducteur ?

La légalisation de la signature du traducteur est une procédure qui consiste à faire constater par un agent en mairie que la signature du traducteur sur les documents correspond à celle sur la carte d’identité du traducteur. Il appose ensuite un tampon pour légaliser la signature du traducteur assermenté.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Linguaspirit assure les traductions de documents juridiques de nombreux cabinets d’avocats spécialisés entre autres en droit commercial, droit de la famille, droit successoral mais aussi d’études de notaires ou encore de départements juridiques de grands groupes français et étrangers.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français, du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français, du français vers l’italien ou de l’italien vers le français etc.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
14 juin 2021 1 14 /06 /juin /2021 13:32
La langue française en passe de remplacer l'anglais comme « langue de travail » au sein de l'UE
La langue française en passe de remplacer l'anglais comme « langue de travail » au sein de l'UE

La langue française en passe de remplacer l'anglais comme « langue de travail » au sein de l'UE

Le Gouvernement d'Emmanuel Macron élabore des projets en vue de remplacer la langue anglaise par le français comme « langue de travail » officielle de l'UE lorsqu'il prendra la présidence du Conseil de l'Union européenne en 2022, a révélé un diplomate. La France envisage de profiter de sa première présidence depuis le Brexit pour faire de sa langue maternelle la « langue officielle » de Bruxelles, selon un rapport de Politico.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Un haut diplomate français a déclaré sur le site internet : « Même si l'on admet que l'anglais est une langue de travail et qu'il est couramment pratiqué, la base pour s'exprimer en français reste pleinement en place dans les institutions européennes ». « Il faut l'enrichir, la faire revivre pour que la langue française retrouve vraiment du terrain, et surtout le goût et la fierté du multilinguisme. » Le diplomate non identifié a déclaré que toutes les réunions de haut niveau du Conseil, l'organe qui contribue à fixer l'agenda politique à Bruxelles, se dérouleront en français plutôt qu'en anglais durant les six mois de la présidence.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les documents et les procès-verbaux seront également rédigés "en français d'abord" et le Conseil s'attendra à ce que toutes les lettres de la Commission européenne soient en français. « Nous demanderons toujours à la Commission de nous envoyer les lettres qu'elle souhaite adresser aux autorités françaises en français, et si elle ne le fait pas, nous attendrons la version française avant de l'envoyer », a précisé le diplomate. La présidence française, qui s'étendra de janvier à juin de l'année prochaine, est la première à la tête du Conseil depuis 2008, année où Nicolas Sarkozy était président.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les ministres de M. Macron ont exprimé un vif intérêt pour la promotion du français devant l' « ersatz » de l'anglais utilisé par les fonctionnaires à Bruxelles, maintenant que le Royaume-Uni a quitté l'Union européenne. Clément Beaune, ministre des affaires européennes, et Jean-Baptiste Lemoyne, secrétaire d'État, ont déclaré en avril que la présidence était « l'occasion de porter haut ce combat vital pour le multilinguisme ». Dans un article du Figaro, ils estiment que l'usage du français à Bruxelles « a diminué au profit de l'anglais, et plus fréquemment du Globish - cet ersatz de la langue anglaise, qui rétrécit le champ de la pensée, et restreint la capacité à s'exprimer ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Elle intervient alors que la tension monte une nouvelle fois entre le Royaume-Uni et l'Union européenne au sujet de la mise en œuvre des dispositions du protocole sur l'Irlande du Nord inscrites dans l'accord de Brexit de l'année dernière. Le ministre du Brexit de Boris Johnson, David Frost, doit rencontrer mercredi à Londres le vice-président de la Commission européenne, Maros Sefcovic, pour discuter du différend en cours. Lord Frost a affirmé que le temps commençait à manquer pour résoudre les problèmes commerciaux dans la province.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le respecté analyste du Brexit Mujtaba Rahman - directeur général pour l'Europe à l'Eurasia Group - a déclaré qu'il y avait désormais « un très fort consensus au sein de l'UE sur le fait que Frost est le problème ». Selon ses experts, les dirigeants européens espèrent utiliser les marges du sommet du G7 de cette semaine en Cornouailles « pour s'adresser directement à Boris Johnson » et le persuader des mérites d'un accord de compromis sur les réglementations visant à faciliter les contrôles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le président américain Joe Biden devrait profiter de sa rencontre avec le premier ministre pour exprimer son propre soutien au protocole d'Irlande du Nord. La secrétaire d'État des affaires étrangères du cabinet fantome, Lisa Nandy, a déclaré lundi que le gouvernement de M. Johnson était « absent dans l'action » sur la question des contrôles frontaliers en Irlande du Nord. « Nous devons régler la question de la frontière de la mer d'Irlande, non pas parce que Joe Biden nous l'a demandé, mais parce qu'elle cause des ravages en Irlande du Nord et que nous avons la responsabilité de régler ce problème », a-t-elle déclaré à Sky News.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.independent.co.uk/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
8 juin 2021 2 08 /06 /juin /2021 17:41
7 différents types de services de traduction constamment sollicités par les clients.
7 différents types de services de traduction constamment sollicités par les clients.
7 différents types de services de traduction constamment sollicités par les clients.

7 différents types de services de traduction constamment sollicités par les clients.

Dans un monde de plus en plus numérique, davantage d'entreprises demandent des services de localisation pour leurs sites Web, leurs applications ou leurs jeux vidéo. Il est évident que la localisation est un domaine en pleine expansion dans le secteur de la traduction. Cependant, il existe de nombreux services de traduction plus spécialisés qui font l'objet d'une demande constante.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Services de traduction technique

Les services de traduction technique sont un créneau du secteur de la traduction qui se développe au fur et à mesure que les entreprises étendent leurs activités à l'international. Les traducteurs de ce secteur doivent être des experts en la matière (PME) qui possèdent une formation technique approfondie et une connaissance des termes complexes utilisés.  Aujourd'hui, le travail d'un traducteur technique est grandement facilité par l'utilisation de divers outils de TAO, de glossaires et de mémoires de traduction capables de stocker la terminologie spécifique et les mots fréquemment utilisés. Toutefois, il exige toujours une connaissance approfondie du secteur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les services de traduction technique concernent souvent la traduction de modes d'emploi de produits, de manuels d'utilisation, de textes industriels, de chaînes de logiciels, de brevets, de revues techniques, etc. Ils peuvent également concerner des textes très complexes destinés à un public restreint.  La traduction technique ne convient pas à tout le monde. Vous pourrez peut-être obtenir un salaire plus élevé en exploitant ce créneau, mais assurez-vous de pouvoir traiter des documents à la fois longs et complexes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Services de traduction juridique

La traduction juridique reste très sollicitée car les entreprises et les particuliers doivent se conformer aux lois locales lorsqu'ils s'installent ou opèrent dans un pays étranger. La traduction juridique est l'un des secteurs de traduction les mieux rémunérés, car elle exige du traducteur une connaissance approfondie du système juridique dans les deux pays et dans les deux langues. Souvent, les traducteurs juridiques doivent également posséder une qualification juridique reconnue.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Une seule petite erreur dans les documents juridiques peut entraîner des problèmes majeurs et même changer l'issue d'un procès ou d'une audience. La traduction juridique exige donc une précision à 100 % et les traducteurs doivent être extrêmement assidus dans leur travail. Les qualifications nécessaires pour accéder à ce secteur dépendent de votre lieu de résidence et des différentes instances juridiques en place. En général, ils doivent être enregistrés auprès des entités juridiques de votre pays.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En Argentine, au Venezuela et en Pologne, il s'agit du ministère de la justice. En Espagne et en Turquie, il s'agit du ministère des affaires étrangères. Et au Portugal, en Allemagne et en Autriche, c'est auprès d'un tribunal régional. Assurez-vous de faire vos recherches dans votre pays pour savoir ce qui est requis dans votre juridiction. Si vous souhaitez faire appel à des services de traduction juridique pour traduire divers documents, qu'il s'agisse de documents d'immigration, de certifications juridiques, de licences, de contrats ou de titres de propriété, n'hésitez pas à nous contacter. Nous mettons à votre disposition des traducteurs expérimentés dans votre région qui peuvent vous offrir la qualité, la confidentialité et le professionnalisme dont vous avez besoin.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Services de traduction financière

La traduction financière est un domaine de plus en plus vaste qui s'étend rapidement et ne se limite pas aux banques et aux compagnies d'assurance traditionnelles. Si la demande reste constante pour la traduction de documents typiques tels que les rapports et états financiers annuels, les domaines en pleine expansion de la technologie financière (fintech) et des crypto-monnaies offrent encore plus de possibilités aux traducteurs qui cherchent à se positionner.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Vous devrez acquérir de l'expérience ainsi que des qualifications (dans certains cas) afin de vous assurer que vous comprenez la nature des traductions sollicitées. Mais avec la participation croissante des investisseurs particuliers dans le domaine financier, il existe actuellement une multitude de contenus financiers à traduire, des livres blancs aux sites web en passant par les documents marketing et les articles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Pourquoi ne pas en savoir plus sur ce secteur en pleine expansion pour voir si c'est quelque chose que vous aimeriez explorer ? Vous constaterez peut-être que la maîtrise de vos connaissances dans ce domaine se révèle payante pour la demande de vos services.

  1. Médecine et sciences de la vie

La traduction médicale et les sciences de la vie constituent un autre domaine dans lequel le travail de traduction restera toujours cohérent. Il s'agit d'un domaine très spécialisé qui exige une précision constante. Une seule erreur dans la traduction d'instructions médicales ou de dossiers de patients, par exemple, peut mettre la vie de personnes en danger.  Il s'agit d'un domaine pour les traducteurs qui sont passionnés par le secteur médical. Et ils devront posséder les qualifications requises. La terminologie qu'ils utilisent pourrait conduire à des situations de vie ou de mort.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les services de traduction médicale couvrent une grande variété de textes et de documents, mais comprennent généralement des rapports cliniques, des notes de médecin/patient, des recherches médicales, des revues, des étiquetages et des analyses de laboratoire.  Si vous êtes traducteur médical indépendant, vous devrez convaincre vos clients que vous êtes en mesure d'assurer le type de confidentialité et de conformité requis, comme la conformité HIPAA aux États-Unis. Il est souvent préférable de travailler avec un prestataire de services de traduction fiable et réputé qui peut garantir le respect de ces normes et la confidentialité de vos informations à tout moment.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Traduction littéraire

La traduction littéraire est l'un des services qui implique le plus de créativité. C'est aussi l'un des plus difficiles. Très souvent, les textes ne sont pas traduits littéralement et les traducteurs doivent utiliser des techniques telles que la transcréation pour transmettre le sens dans la langue cible. Prenons l'exemple de l'humour, des expressions idiomatiques et de la poésie. Il est extrêmement difficile de les traduire d'une langue et d'une culture à l'autre tout en préservant la pensée de son auteur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction littéraire peut sembler attrayante, mais elle ne convient pas à tout le monde. Vous serez amené à travailler sur des textes longs et devrez être méticuleux et avoir une passion pour la lecture. Vous devrez également comprendre comment et où restructurer les phrases afin de conserver le sens original intact. Tout en veillant à ce que le lecteur ait l'impression que le livre a été écrit dans sa langue maternelle.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Services de traduction commerciale

La traduction commerciale est un domaine plus vaste qui ne nécessite souvent pas de qualifications spécifiques. Toutefois, l'expérience et l'intérêt seront certainement utiles, car vous devrez comprendre les concepts commerciaux et la manière de traduire des documents tels que des supports marketing, des manuels de formation, des livres blancs et du contenu commercial.  Les entreprises effectuant de plus en plus de transactions en ligne, la traduction commerciale est essentiellement numérique. Ainsi, vous serez probablement amené à traduire davantage de contenus de sites Web, d'applications et de logiciels que de documents imprimés, et vous travaillerez probablement avec des experts en localisation au fur et à mesure. Cela dit, les entreprises peuvent encore avoir besoin de documents hors ligne pour leurs clients, de guides d'utilisation pour leurs produits et d'autres textes connexes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les traducteurs commerciaux peuvent se concentrer sur différents domaines de ce secteur qui correspondent mieux à leurs compétences. Les articles et les textes Web requièrent des talents différents de ceux, par exemple, de la traduction de livres blancs ou d'études de marché, qui peuvent être de nature plus technique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
25 mai 2021 2 25 /05 /mai /2021 16:10
Quels sont les éléments fondamentaux d'un CV anglais ?
Quels sont les éléments fondamentaux d'un CV anglais ?

Quels sont les éléments fondamentaux d'un CV anglais ?

Lorsqu'un employeur potentiel demande à voir votre curriculum vitae, votre CV ou votre curriculum vitae anglais, il recherche une chose : un document qui prouve que vous êtes le candidat idéal dans lequel investir son temps et son argent. Il s'agit essentiellement d'une brochure de vente, qui met en évidence les USP (arguments de vente) intéressants qui vous distinguent des autres.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Il n'y a pas de format universellement accepté, mais votre CV anglais doit couvrir les éléments suivants :

  • Vos coordonnées (Your personal details) : Indiquez votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone et votre adresse électronique afin que tout employeur intéressé puisse vous contacter facilement. Les informations telles que la nationalité, l'âge et le statut du permis de conduire sont facultatives.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Résumé de votre profil (Personal statement) : Un paragraphe qui capte immédiatement l'attention de votre lecteur et l'incite à en savoir plus sur vous. Veillez à ne pas trop en dire. Prenez plutôt votre principale compétence et reliez-la au poste que vous convoitez pour montrer aux employeurs pourquoi vous répondez à leurs besoins.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Expérience professionnelle (work experience): Énumérez votre poste le plus récent en premier, puis continuez dans l'ordre chronologique inverse en indiquant le nom, le lieu, le site web et les dates de votre emploi pour chaque entreprise pour laquelle vous avez travaillé. Dans la mesure du possible, faites une liste à puces pour mettre en évidence vos responsabilités et vos réalisations dans chaque domaine, afin que la personne qui consulte votre CV anglais puisse rapidement faire le lien entre votre expérience et la description du poste.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Formation (education): Encore une fois, dans l'ordre chronologique inverse, donnez de brefs détails sur vos qualifications universitaires et professionnelles, ainsi que sur les diplômes que vous avez obtenus. Si vous êtes à la recherche de votre premier emploi depuis la fin de vos études, faites figurer ces informations avant toute expérience professionnelle.

Quelques traductions :

  • Doctorat : Ph.D
  • DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
  • Maîtrise : Master's Degree
  • Licence : Bachelor’s Degree
  • DEUG de science : Two-year university degree in science
  • BTS : two-year technical degree
  • Exemple du diplôme d'HEC : HEC diploma (Top french business school). Attention, le terme Grande École ne se traduit pas par High School puisqu'il s'agit du lycée. Employez l'expression Top school.
  • Prépa : two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools...
  • Baccalauréat : High School Diploma ou A-level

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Compétences (skills) : Que vous en soyez conscient ou non, vous avez acquis de nombreuses compétences au fil des ans, certaines tangibles, d'autres moins. Mentionnez tous les logiciels ou programmes informatiques que vous avez utilisés, ainsi que les compétences en langues étrangères que vous avez acquises, et précisez si vous avez atteint un niveau de base, intermédiaire ou avancé. Les compétences telles que la communication et la gestion de projet sont plus difficiles à justifier et doivent être étayées par des exemples.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Loisirs et centres d'intérêt (hobbies and interest) : L'inclusion de ces éléments est facultative et souvent utilisée pour remplir l'espace à la fin du document. L'idée est de donner à l'examinateur une image plus complète et, peut-être, quelque chose de plus personnel à discuter lors d'un entretien.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Références (references) : Il n'est pas nécessaire d'énumérer les références sur votre CV anglais, mais vous devriez indiquer que les détails sont disponibles sur demande. S'il s'agit de votre premier emploi, il est bon de nommer des tuteurs ou des mentors. Vous devrez évidemment choisir des références dont vous êtes sûr qu'elles feront des remarques positives, mais vous devez également vous assurer qu'elles seront facilement joignables par les employeurs potentiels le moment venu.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Une mise en page claire et simple (clear and simple layout): Ne dépassez jamais les deux pages A4 de votre CV anglais. Toute personne lisant votre CV anglais doit savoir clairement où trouver les informations qu'elle recherche, avec suffisamment d'espace blanc" pour qu'elle ne soit pas impressionnée au premier coup d'œil.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

  • Pour les langues (foreign languages), vous devez indiquer votre niveau selon l'échelle suivante :
  • Bilingual french /english
  • Fluent english
  • Working knowledge of italian
  • Basic ou Conversational spanish

Bon à savoir : concernant le niveau de langue, ne soyez pas trop ambitieux. Le recruteur risque de s’en apercevoir si votre CV anglais comporte des fautes. Par exemple « sachez que bilingue en anglais implique de parler la langue presque comme un natif. Si ce n’est pas le cas, indiquez que votre niveau est courant »

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Le but de ce document n'est pas de vous faire embaucher, mais de vous faire passer un entretien. N'oubliez jamais que vous ne rédigez pas un CV pour vous-même, mais pour votre lecteur. Lorsque vous rédigez votre CV, mettez-vous à sa place. Soyez bref, concis et, surtout, captivant.

En raison du volume élevé de candidatures qu'il reçoit, un recruteur ne consacre généralement que 20 secondes au maximum à l'examen initial de chaque CV, d'où l'importance de bien faire les choses. Si vous suivez la structure décrite ci-dessus, vous êtes sur la bonne voie pour présenter les informations de manière claire, concise et convaincante.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Les points à prendre en compte

Le temps passé à s'assurer que votre CV est clair et pertinent est toujours du temps bien employé. Il existe une multitude d'erreurs simples, souvent négligées, qui rebuteront vos lecteurs avant qu'ils ne soient allés plus loin que votre nom et votre adresse.

 

  • Résistez à l'envie d'agrémenter votre CV d'images ou de couleurs.
  • Évitez les longs paragraphes.
  • Une utilisation judicieuse des caractères gras peut être efficace, mais n'en abusez pas.
  • Le soulignement doit être réservé aux liens vers des sites web.
  • Utilisez des polices de caractères telles que "Times New Roman" ou "Arial", qui sont plus faciles à lire.
  • Évitez d'utiliser des tailles de police inférieures à 11 pt, les employeurs ne vont pas se fatiguer à lire.
  • N'utilisez pas de langage SMS et n'utilisez des abréviations que si elles sont universellement connues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Et enfin...

Vérifiez les fautes d'orthographe ou de typographie. Vous êtes responsable de toute erreur et c'est l'une des premières choses que les employeurs utilisent pour éliminer les candidats les plus faibles. Même si le poste que vous convoitez ne requiert pas un haut niveau d'alphabétisation, les fautes d'orthographe dénotent un manque de soin, ce qui est une qualité indésirable pour tout recruteur. N'accordez pas toute votre confiance à un correcteur orthographique, car beaucoup sont réglés par défaut sur les paramètres américains. Si vous n'êtes pas sûr d'un mot, cherchez-le dans un dictionnaire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Avant de transmettre votre document terminé ou de le télécharger sur Internet, demandez à quelqu'un de le relire. Les vérificateurs de CV professionnels voient des centaines de CV chaque jour et peuvent immédiatement repérer les éléments susceptibles de rebuter un employeur potentiel.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et votre CV, cliquez ici

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche