Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 juillet 2023 4 27 /07 /juillet /2023 12:54
Traduction marketing (Suite et fin)

Traduction marketing (Suite et fin)

La traduction marketing concerne la traduction de textes et la transmission du bon message marketing, en tenant compte des préférences culturelles des publics cibles. Suggestions : dabord la définition du traducteur markerting avant de lui trouver un lien avec Le traducteur. Par exemple: le traducteur de marketing est...) il peut aussi exercer le metier de redacteur sachant que l’une des exigences de la traduction de marketing est de savoir comment les produits doivent être promus. En outre, le traducteur marketing doit bien s'informé sur les différents styles d’écriture. Le processus tient compte de l’adaptation appropriée du style et de la langue à la culture locale, ce qui signifie que le traducteur doit également connaître la culture spécifique du  lieu cible.

Il est vital pour les spécialistes du marketing de savoir ce qu'est la traduction de marketing et comment fonctionne le processus.  Pour ce faire , vous aurez besoin d'entrezr en contact avec une entreprise de traduction professionnelle en l'occurence Linguaspirit International); une vaste expérience en traduction marketing, pour s’assurer que le message de marketing a le même contexte quelque soit la langue, ainsi que culturellement approprié pour tous les consommateurs cibles.

Traduction marketing – Ce que vous devez savoir
Toute entreprise avec des marques qui sont vendues dans différents pays nécessite une traduction marketing pour attirer directement les différents consommateurs qui parlent d’autres langues.
(Sur ce,Linguaspirit s'engage à vous fournir des traductions réalisées par des spécialistes en traduction Marketing.)

Le processus exige la traduction de tout le contenu utilisé pour le marketing, des publications dans les sites de médias sociaux aux scripts pour les vidéos, les descriptions des produits et la copie publicitaire pour les documents imprimés et diffusés. Mais cela nécessite une traduction plus nuancée plutôt que la traduction directe car il y a plus de facteurs à prendre en considération lors de la traduction marketing.

La Suite......

6.     On devrait considérer les limites d’espaces

A part les préférences culturelles, le traducteur de marketing doit essentiellement considérer l’espace autorisé de la traduction de contenu. Dans certaines langues où la traduction est plus longue, contrairement en anglais, on besoin de plus d’espace. L’aspect visuel de la publicité ou de la présentation pourrait devoir se faire modifier pour se conformer au texte traduit.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

7.   Penser à l’utilisation de symboles universels

Ceci est un peu trop pour les clients mais serait apprécié des traducteurs. Utiliser des symboles universels mondialement reconnus signifie que ces symboles ne seront pas traduits. Vous pouvez vous conformer aux régulations locales. En même, vous gagnez d’espace sur la présentation des designs et les mises en page publicitaires.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

8.     Etablir le ton et le style  

 En traduction de marketing, il faut déterminer le ton et le style au début du projet. Le traducteur doit connaitre l’audence type afin de déterminer si l’approche doit être formelle ou informelle. Le contenu doit aussi toucher les consommateurs cibles primaires et secondaires de tout âge.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

9.     Vous devez maintenir la position et la valeur de la marque

Il faut conserver la voix de la marque, quelle que soit la langue dans laquelle le texte marketing est traduit. La voix doit être similaire quel que soit le marché sur lequel le matériel est utilisé. Même si le sens littéral s'écarte de l'original. Le texte doit s'adapter à la culture locale, il est donc inévitable qu'il y ait des changements. Outre la voix de la marque, la valeur de la marque doit également se refléter dans toutes les langues. Le traducteur doit choisir les mots appropriés dans les langues demandées qui véhiculeront le même sens.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

10.  Prendre en compte les couleurs et de l'imagerie

Le matériel de marketing, qui comprend le packaging et la mise en page des publicités, utilise souvent des couleurs et des images pour renforcer la visibilité de la marque. Ils contribuent à l'identification de la marque. Mais ces éléments ne fonctionnent pas toujours comme prévu dans d'autres pays où les associations de couleurs font partie de la culture locale. De même, certaines images n'ont pas d'attrait positif pour les consommateurs étrangers. En Afrique, par exemple, de nombreuses personnes pensent que l'image figurant sur l'étiquette du produit, décrit ce qui se trouve à l'intérieur de l'emballage. C'est ce qui est arrivé à Gerber lorsqu'elle a commencé à vendre sa gamme d'aliments pour bébés en Afrique.

De la même manière, de nombreuses cultures associent différentes couleurs aux sentiments, aux sensations ou aux bonnes ou mauvaises choses. La couleur blanche, par exemple, est la couleur de la paix en Occident. Mais plusieurs pays d'Asie associent le blanc au malheur ou au deuil.

De la même manière, de nombreuses cultures associent différentes couleurs à des sentiments, à des sensations ou à des choses bonnes ou mauvaises. La couleur blanche, par exemple, est la couleur de la paix en Occident. Mais plusieurs pays d'Asie associent le blanc au malheur ou au deuil.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

Tels sont les points les plus saillants de la traduction marketing. Le processus nécessite un équilibre délicat entre la langue et la culture, d'une part, et l'identité et le message de la marque, d'autre part. Seuls des traducteurs marketing expérimentés devraient travailler sur des projets de ce genre. Le traducteur doit également savoir si le marché cible est régional ou mondial tout simplement parce que dans certaines régions, les dialectes sont mieux acceptés que la langue globale.

Sources: https: www.daytranslations.com

Traduit de l’anglais par Marianne SENE & Cheikh DIOP, MA.  Chef de projet Junior chez linguaspirit.

 

Évitez les erreurs de traduction dans le domaine du marketing – Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, contactez notre agence Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.Pour plus de renseignements sur nos services veuillez cliquer sur ce lien 

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons sur rendez-vous uniquement)

 

http://linguaspirit.com/

 

Téléphone : 09 72 11 39 61

 

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche