Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
24 mai 2013 5 24 /05 /mai /2013 14:21

 

Publiées par l’UNESCO, ces statistiques prennent en compte les traductions littéraires effectuées en France entre 1979 et 2012. Ces informations ne tiennent pas compte des traductions extra-littéraires mais permettent cependant de dresser un portrait fidèle du paysage traductif français.


Langue source

Nombre de traductions effectuées de 1979 à 2012

Anglais

121445

Allemand

15640

Français

11268

Italien

10708

Japonais

8341

Espagnol

6393

Russe

2715

Latin

2436

Grec ancien (jusqu'à 1453)

2009

Arabe

1621

Autres

15975

Total

198551

                         chart

Lorsque l’on regarde la traduction d’un point de vue mondial, la langue française est la deuxième langue la plus traduite au monde, loin derrière l’anglais, langue universelle, et juste devant l’allemand.

 

La France occupe également le 3ème rang dans le classement du nombre de publications de traductions littéraires par pays. Devant elle, on trouve l’Allemagne et l’Espagne.


Chaque jour, l'équipe de Linguaspirit participe à ce marché de la traduction, permettant ainsi la communication entre de nombreuses cultures différentes.


Vous voulez nous confier la traduction un document ? C'est par ici !

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Actualités
commenter cet article
29 août 2012 3 29 /08 /août /2012 12:10

Alors que les 14ème jeux paralympiques d’été débutent ce soir à Londres, voici un aperçu des épreuves disputées lors de cette compétition. Les participants sont des athlètes handicapés physiques, visuels ainsi que mentaux, ces derniers réintégrés cette année après avoir été exclus des trois dernières éditions.

 

C’est pour nous l’occasion de découvrir des sports peu médiatisés et encore méconnus du grand public et d’observer les nuances entre le français et l’anglais.

 

Archery : Tir à l’arc

Athletics : Athlétisme

Boccia : Boccia

Equestrian : Equitation

Football-5-a-Side : Football à 5 (pratiqué par les non-voyants ou mal-voyants)

Football-7-a-Side : Football à 7 (pratiqué par les handicapés moteur)

Goalball : Goalball

Judo : Judo (pratiqué par les non-voyants ou mal-voyants)

Para-Canoe : Canoë (Discipline présente à Rio en 2016)

Para-Cycling : Cyclisme

Para-Triathlon : Triathlon (Discipline présente à Rio en 2016)

Powerlifting : Haltérophilie ou Force athlétique

Rawing : Aviron

Sailing : Voile

Shooting : Tir sportif

Sitting-Volleyball : Volley-ball assis (pratiqué par les handicapés moteur)

Swimming : Natation

Para-Table Tennis : Tennis de table

Wheelchair Basketball : Basket-ball en fauteuil roulant (handibasket, basket fauteuil)

Wheelchair Fencing : Escrime en fauteuil roulant

Wheelchair Rugby : Rugby en fauteuil roulant (rugby fauteuil)

Wheelchair Tennis : Tennis en fauteuil roulant

 

Zoom sur : la Boccia et le Goalball

 

La Boccia

 

D’origine gréco-romaine et devenu sport officiel aux Jeux Paralympiques de Barcelone en 1992, la Boccia est un dérivé de la pétanque, pratiqué à la fois par les valides et par les handicapés en handisport. 

Les concurrents (et concurrentes) atteints de paralysie cérébrale jouent dans des équipes mixtes ou individuellement sur un court couvert. Il s'agit de propulser, à l'aide de la main, du pied ou d’un appareil, des balles en cuir, de manière à les amener le plus près possible d'une balle cible (« jack ») placée sur une aire de jeu longue et étroite.

 

Il existe 4 catégories de handicaps à la boccia :

BC1 : infirmité motrice cérébrale ; les athlètes sont capables de lancer la balle.

BC2 : infirmité motrice cérébrale, de niveau moindre.

BC3 : infirmité motrice cérébrale particulièrement lourde. Les athlètes n'ont pas la capacité motrice de lancer la balle, et peuvent le placer sur une rampe. Ils peuvent être aidés physiquement par une personne qui a le dos tourné au jeu.

BC4 : handicaps de nature similaire (par exemple, dystrophie musculaire). Les athlètes ne sont pas aidés.

 

Le Goalball

 

Dérivé d’un exercice de rééducation de soldats allemands devenus aveugles après la seconde guerre mondiale, tout d’abord sport de démonstration aux Jeux paralympiques de Toronto en 1976, puis devenu sport officiel aux Jeux paralympiques de Séoul en 1988, le Goalball est un sport de ballon qui est pratiqué par des sportifs déficients visuels (malvoyants ou non-voyants). Les matchs se déroulent en deux mi-temps de dix minutes chacune, le but du jeu étant de marquer le plus de buts possible.  Pour ce faire les attaquants font rouler le ballon avec leurs mains, tandis que les défenseurs utilisent tout leur corps pour intercepter le ballon. Les équipes se composent de six joueurs, trois d’entre eux étant présents à la fois sur le terrain.

 

Selon leur handicap les joueurs sont classés dans les catégories allant de B1 (non-voyant) à B3 (malvoyant). Par souci d’équité, tous les joueurs portent un bandeau sur leurs yeux. Enfin,  le ballon contient des clochettes permettant aux joueurs de le localiser.

 

De leur côté les spectateurs doivent rester silencieux pendant le déroulement de la partie.

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Actualités
commenter cet article
29 août 2012 3 29 /08 /août /2012 10:41

Les jeux olympiques de Londres se sont achevés il y a quelques jours et vont laisser place aux jeux paralympiques. L’occasion pour nous de faire un bref récapitulatif des épreuves auxquelles nous avons assisté et pour lesquelles nous avons vibré parfois : 36 disciplines en anglais, car même si la langue officielle de la compétition est le français, les jeux étaient à Londres, alors…

 

Les épreuves transparentes

 

Badminton : Badminton

Basketball : Basketball

Canoë Slalom : Canoe Slalom

Football : Football

Handball : Handball

Hockey : Hockey

Judo : Judo

Taekwondo : Taekwondo

Tennis : Tennis

Trampoline : Trampoline

Triathlon : Triathlon

Volleyball : Volleyball

Water-polo : Water Polo

 

Les épreuves très ressemblantes

 

Athlétisme : Athletics

Boxe : Boxing

Canoë-kayak, course en ligne : Canoe Sprint

Cyclisme – BMX : Cycling – BMX

Cyclisme Mountain Bike : Cycling – Mountain Bike

Cyclisme – Piste : Cycling – Track

Cyclisme – Route : Cycling – Road

Gymnastique artistique : Gymnastics – Artistic

Gymnastique rythmique : Gymnastics – Rhythmic

Pentathlon Moderne : Modern Pentathlon

Sports Equestres : Equestrian

Tennis de table : Table Tennis

Volleyball de Plage : Beach Volleyball

 

Les épreuves très différentes

 

Aviron : Rowing

Escrime : Fencing

Haltérophilie : Weightlifting

Lutte : Wrestling

Natation : Swimming

Natation synchronisée : Synchronised swimming

Plongeon : Diving

Tir : Shooting

Tir à l’arc : Archery

Voile : Sailing

 

Petit Lexique des épreuves de Natation

 

Voici la liste des épreuves de natation aux jeux olympiques :

Nage libre : Freestyle 

Dos : Backstroke

Brasse : Breaststroke

Papillon : Butterfly (stroke)

4 nages : Medley 

Relai : Relay

Marathon : Marathon

 

Petit Lexique des épreuves d’Athlétisme

 

Décathlon : Decathlon

Lancer de disque : Discus throw

Lancer de javelot : Javelin throw

Lancer de marteau : Hammer throw

Lancer de poids : Shot put

Haies : Hurdles

Heptathlon : Heptathlon

Marche : Race Walk

Triple saut : Triple jump

Saut en longueur : Long jump

Saut en hauteur : High jump

Saut à la perche : Pole Vault

Steeple : Steeplechase

Relai : Relay

Marathon : Marathon

 

Petit lexique des catégories en Boxe

Poids :

 

Mi-mouche : Light Fly (49kg)

Mouche : Fly (52kg)

Coq : Bantam (56kg)

Léger : Light (60kg)

Super-léger : Light Welter (64kg)

Mi-moyen : Welter (69kg)

Moyen : Middle (75kg)

Mi-lourd : Light Heavy (81kg)

Lourd : Heavy (91kg)

Super-lourd : Super Heavy (+91kg)

 

Petit lexique de l’Escrime

 

Fleuret : Foil

Epée : Epee

Sabre : Sabre

 

Petit lexique des épreuves de Gymnastique artistique

 

Exercices au sol : Floor Exercise

Saut de cheval : Vault

Barres parallèles : Parallel Bars

Barre fixe : Horizontal Bar

Anneaux : Rings

Cheval d’Arçons : Pommel Horse

Barres asymétriques : Uneven Bars

Poutre : Beam

 

Petit lexique du Plongeon

 

Haut-vol : Springboard

Tremplin : Platform

 

Petit lexique des épreuves de Sports équestres

 

Dressage : Dressage

Saut d’obstacles : Jumping

Concours complet : Eventing

 

Petit lexique du Tir

 

Rifle à air : Air rifle

Rifle couché : Rifle prone

Rifle 3 positions : Rifle 3 positions

Pistolet : Pistol

Pistolet feu rapide : Rapid fire pistol

Pistolet à air : Air pistol

Trap : Trap

Double Trap : Double Trap

Skeet : Skeet

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Actualités
commenter cet article
17 mars 2011 4 17 /03 /mars /2011 15:25

 

Les dossiers d’inscription aux universités étrangères peuvent être de vrais casse-têtes et un réel gouffre financier. Il est généralement demandé au postulant : 

 

  • La traduction assermentée de relevés de notes
  • La traduction assermentée de diplômes
  • La traduction assermentée de lettres de référence
  • La traduction assermentée d’attestions diverses

 

 

Les démarches s’accompagnent souvent de dossiers de demande de visas pour lesquels il n’est pas rare de devoir fournir :

 

  • La traduction assermentée de votre acte de naissance
  • La traduction assermentée de votre pièce d’identité

 

 

Les tarifs d’une traduction assermentée sont exprimés à la page pour les documents de type acte ou diplôme et au mot pour les documents plus longs.


Chez  LinguaSpirit, nous sommes conscients des coûts trop lourds. Nous nous efforçons continuellement à rendre la traduction assermentée moins chère. Nous proposons plusieurs solutions pour ceux d’entre vous qui doivent faire traduire des dossiers épais nécessitant le précieux sceau d’un traducteur assermenté.

  •   -15% par page à partir de trois pages confiées
  • 15% par page pour les étudiants (Tarif étudiant appliqué sur présentation de votre carte)
  • La possibilité de régler en plusieurs fois
  • - 15% sur la traduction de votre CV ou lettre de motivation lorsque vous nous confiez plus de trois documents pour une traduction assermentée

 

Petit conseil : Vérifiez toujours que vous avez bien compris quels documents nécessitent une traduction assermentée. Il n’est pas rare que l’on fasse traduire des documents dont l’université n’avait pas besoin ou pour lesquels une traduction simple aurait suffit.

 

Besoin de renseignements ?Cliquez ici pour poser vos questions.

 

Vous souhaitez obtenir un devis ?Cliquez ici pour nous indiquer le type de documents et le nombre de pages ou mieux encore, les envoyer en pièces jointes 

 

Offre spéciale : Toute demande de devis à partir du blog, vous donne droit à une réduction de 10% ! Profitez-en tout de suite en cliquant ici ! 

 

Les délais de livraison de la traduction assermentée : 

 

Le délai est de 2 à 3 jours ouvrés. Vous nous envoyez le document par mail et nous vous le renvoyons par la poste.

 

Traduction assermentée urgente : Sans surcoût, les traductions assermentées urgentes sont traitées le jour même pour être postées le lendemain avec une possibilité d’envoi du document traduit scanné dans la même journée. Vous pouvez ainsi imprimer vous-même votre document.  Cliquez ici pour les demandes urgentes

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Actualités
commenter cet article
17 juillet 2009 5 17 /07 /juillet /2009 16:02

La saison des visas touristiques, étudiants ou professionnels bat son plein ! Quoi de plus normal ? L'été est le moment idéal pour déménager et/ou préparer son expatriation à la rentrée.


Voilà qui explique les appels et mails désespérés que nous nous recevons quotidiennement de personnes espérant avoir enfin frappé à la bonne porte pour la traduction assermentée d’un document d’identité à un tarif raisonable.


 Il est vrai que LinguaSpirit n'a jamais clairement affiché cette partie de ses services, d’où ce billet récapitulant les traductions assermentées que nous sommes en mesure de fournir.


N’hésitez donc pas à nous contacter afin de nous soumettre vos documents. Vous recevrez un devis gratuit et dans la plupart des cas, la prestation est réalisée en 24h !


Traduction assermentée d’extrait d’acte de naissance

Traduction assermentée d’extrait d’acte de décès

Traduction assermentée d’extrait de casier judiciaire

Traduction assermentée de permis de conduire

Traduction assermentée de jugements (de divorce, d’adoption, etc)

Traduction assermentée d’extrait d’acte de mariage

Traduction assermentée de certificat d’hébergement

Traduction assermentée de diplômes

Traduction assermentée de certificat de résidence

Traduction assermentée de carte de sécurité sociale

Traduction assermentée de statuts de société

Traduction assermentée d’extrait Kbis

Traduction assermentée de dossiers judiciaires

Traduction assermentée de Livrets de famille

 

 

Cette liste n'est cependant pas exhaustive. Pour toute demande n'y  figurant pas, contactez-nous !

 

 

Pour les langues, nous consulter.

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Actualités
commenter cet article
25 juin 2009 4 25 /06 /juin /2009 13:03

Vous avez vous-mêmes effectué une traduction et vous ne savez pas ce qu’elle vaut ?


Un des membres de votre équipe traduit pour vous et vous souhaiteriez vous rassurer sur ses compétences ?


Votre nouveau stagiaire est bilingue et traduit pour vous mais vous n’êtes pas à mêmes de juger de la qualité de son travail ?


Linguaspirit vous propose une expertise de vos traductions. Plus approdonfie qu’une simple relecture, l’expertise met en lumière les points forts et les points faibles de votre traduction. Cela vous permet d’évaluer la compétence, en matière de traduction, de la ou des personne(s) gérant votre traduction.


L’expertise est plus économique qu’une relecture car il est inutile de nous envoyer tout le texte. Une page ou deux pages suffisent en général pour déterminer la qualité d’une traduction.


Contactez-nous pour en savoir plus.

 

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Actualités
commenter cet article
24 avril 2009 5 24 /04 /avril /2009 12:26
Le 9 mars dernier se tenait à Paris au Palais Bourbon, une conférence de presse intersyndicale internationale sur le thème du droit  de travailler dans son pays dans sa langue.

Des voix s’élèvent depuis plusieurs années contre la domination de l’anglais dans des entreprises implantées en France. Ces voix sont soudain devenues plus audibles pour le grand public grâce à la décision de la Cour d’Appel de Versailles qui, en mars 2006, a accordé 580 000 euros aux quatre plaignants qui assignaient l’entreprise General Electric Medical Systems (Gems) pour non-traduction de divers documents de travail rédigés uniquement en anglais.

Quelques mois plus tard c’était au tour d’Europ Assistance d’être rappelé à l’ordre  par le Tribunal de Grande Instance de Nanterre qui a condamné l’entreprise le 27 avril 2007, à traduire deux logiciels en français, sous astreinte de 5000 euros par jour de retard.

Pour les Québecois auxquels la Charte de la Langue Française permet de faire valoir le droit de travailler en français au Québec, il paraît inouï qu’en France, il faille se battre pour défendre l’utilisation de la langue française sur le territoire.

Pourtant, selon le code du travail « Tout document comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance est nécessaire à celui-ci pour l'exécution de son travail doit être rédigé en français »

Quelles sont donc les raisons qui poussent les entreprises à imposer l’anglais à leurs employés :

-  Elles sont essentiellement économiques, les frais de traduction pouvant être très élevés.

- Par ailleurs, lorsqu’une société est en communication permanente avec des collaborateurs, filiales ou maisons-mères situés dans différentes zones du globe, il est plus simple en termes de gestion d’utiliser une langue unique, l’anglais.

-  Cela dénote également une réelle fascination pour l’espace anglo-saxon qui pousse les entreprises nationales à adopter des systèmes de gestion anglo-américains ce qui entraîne l’usage de l’anglais.

En conséquence, les salariés ne parlant pas anglais sont peu à peu exclus, remplacés par la jeune génération qui maitrise mieux la langue de Shakespeare ou même par des Anglo-saxons.  Le travail des travailleurs est dévalorisé car ils s’expriment mieux dans leur langue maternelle, leurs compétences sont ainsi totalement noyées par leurs lacunes linguistiques.

Cette situation entraîne immanquablement une baisse de la productivité (car même ceux qui maîtrisent l’anglais doivent fournir un effort supplémentaire pour travailler exclusivement dans cette langue), des quiproquos, une baisse de la motivation et surtout des erreurs qui, dans le secteur médical peuvent être très graves.

Au centre hospitalier Jean-Monnet d’Epinal, l’irradiation de plusieurs patients suite à un surdosage d’un appareil de radiothérapie est en partie due à une mauvaise compréhension de la notice d’utilisation… rédigée en anglais ( Libération du 13 septembre 2007).

Plus récemment, en Allemagne, 47 personnes opérées du genou dans un hôpital de Berlin ont été victimes d’une erreur médicale suite à une mauvaise traduction de la notice en anglais concernant leur prothèse.

Quelles solutions ? A la suite de la conférence de presse du 9 mars les résolutions suivantes ont été adoptées :


Comité du 9 mars pour le droit à la langue nationale et à la non-discrimination linguistique

Les représentants soussignés de syndicats d’Allemagne, de France, d’Italie et d’associations de promotion des langues nationales et de la diversité linguistique de ces pays ainsi que de Belgique et du Québec, réunis le 9 mars à Paris, au Palais Bourbon, sous la présidence de M. Jacques Myard, Député, Maire de Maisons-Laffitte (Yvelines) :

  • ayant manifesté et vérifié ce jour la similitude des situations dans leurs entreprises et notamment les plus grandes, de leurs langues nationales qu’une langue étrangère tend à supplanter, et la communauté des souffrances et discriminations que les salariés de leurs pays respectifs endurent du fait de cette imposition tout aussi bien que les avantages économiques qui en dérivent pour l’économie et le marché du travail anglo-saxons ;
  • rappelant que la discrimination linguistique est expressément interdite par la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, adoptée en l’an 2000, et que la parité de toutes les langues officielles est établie en termes de droit par les traités instituant l’Union européenne elle-même ;
  • s’appuyant d’une part sur leurs constitutions et législations nationales, et, d’autre part, sur la Convention sur la diversité culturelle, adoptée en octobre 2005 par l’UNESCO, et entrée en vigueur après ratification notamment de leurs propres pays ;
  • rejoignant les résolutions par lesquelles le Sénat français et le Bundestag allemand se sont adressés en 2009 aux autorités de l’Union européenne pour leur rappeler que l’Union se fonde sur « l’unité dans la diversité », que cette diversité s’exprime notamment dans le multilinguisme, que l’Union doit respecter la diversité linguistique et interdire « toute discrimination fondée sur la langue », et que cette Union a adopté des directives sur la sécurité et la protection des travailleurs ;
  • déterminés à faire cesser ces souffrances et discriminations, à rétablir la diversité linguistique et la dignité de leurs langues nationales, et à faire respecter le droit des salariés à travailler dans celles-ci ;

1)- Constituent le « Comité du 9 mars » pour le droit à la langue nationale et à la non-discrimination linguistique, composé par une coordination internationale de liaison des syndicats, des politiques, des associations de promotion des langues nationales et de la diversité linguistique, pour coordonner les informations et surtout lancer les actions nationales, européennes et internationales en faveur de la démocratie linguistique.

2)- Appellent à les rejoindre les syndicats, les élus et les associations de tous pays qui partagent respectivement les objectifs communs de cette Coordination et invitent toutes les organisations fondatrices à mettre autant que possible toutes les ressources humaines et financières nécessaires à un fonctionnement efficace de la Coordination.

3)- Précisent qu’en matière d’entreprises et de relations du travail, l’initiative d’éventuelles actions communes appartient à une Coordination syndicale internationale notamment pour coordonner les informations et surtout pour faire de la politique linguistique démocratique une priorité à l’intérieur des syndicats ; il importe en premier lieu de porter à la connaissance au plus haut niveau des syndicats européens les études réalisées par l’université de Genève et le collège du « Modern Üzletitudomànyok Föiskolàja » de Tatabànya en Hongrie, sur les avantages pour le système économique du Royaume-Uni.

4)- S’engagent à se donner le plus rapidement possible un Règlement de fonctionnement de la Coordination.

5)- Demandent au Président du Parlement Européen, aux Présidents des groupes parlementaires européens, à M. Graça Moura rapporteur sur le multilinguisme, et au Commissaire compétent, M. Léonard Orban, de recevoir d’urgence une délégation pour entendre leurs préoccupations relatives à la proposition de résolution sur le multilinguisme, qui apparaît inopinée et tardive en considération de l’imminence des élections européennes, adoptée par la commission Culture du Parlement Européen le 24 février dernier et annexée au rapport Graça Moura.

Nous vous invitons à visiter le site http://www.voxlatina.com pour en savoir plus sur le sujet.
Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Actualités
commenter cet article