Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 août 2021 4 05 /08 /août /2021 18:50
LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)
CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE H

Hôtesse de l'air : stewardess

Huissier de justice : bailiff

Homme d'affaires : businessman

Homme de ménage : cleaning man

Hôtesse (avion) : stewardess

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE I

Imitateur : impressionist

Infirmier : male nurse

Instituteur : teacher

Infirmière : nurse

Informaticien : computer scientist

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE J

Jardinier : gardener

Journaliste : journalist

Juge : judge

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

        

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE K

Kinésithérapeute : physiotherapist GB, physical therapist US

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE L

Laveur de vitres : window cleaner

Livreur: delivery man

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

LISTE DE METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE M

Maçon : mason

Magistrat : magistrate

Maire : mayor     

Marin : marine   

Mathématicien : mathematician

Mécanicien : engineer

Médecin : doctor

Menuisier : joiner

Militaire : military

Ministre : minister

Musicien : musician

Maçon : bricklayer

Maître d'hôtel : head-waiter

Manicure : manicurist

Marchand ambulant : hawker

Marin : sailor

Médecin : doctor

Menuisier : woodworker

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE N

Notaire : notary public

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE O

Opticien: optician

Orthophoniste : speech therapist

Ouvrier : worker

Opératrice téléphonique : telephone operator

Ophtalmologue : ophthalmologist

Ouvrier : workman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
29 juillet 2021 4 29 /07 /juillet /2021 13:37
LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)
CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE D

Danseur : dancer

Dentiste : dentist

Député : deputy

Dessinateur : draughtsman

Détaillant : retailer

Développeur (site web) : developer

Directeur des ressources humaines(DRH) : human resources director

Danseuse : dancing girl

Dentiste : dentist

Détective : detective

Déménageur : furniture mover

Dessinateur industriel : industrial designer

Dompteur : tamer

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE E

Ébéniste : cabinet maker

Éboueur : dustman

Économiste : economist

Éditeur : publisher

Électricien : electrician

Employé : employee

Épicier : grocer   

Ébéniste : cabinetmaker

Éboueur : dustman GB, garbageman US

Écrivain : writer

Électricien : electrician

Employé de bureau : office clerk

Facteur : postman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE F

Facteur : postman

Fleuriste : florist

Footballeur : football player

Fossoyeur : gravedigger

Femme de ménage : cleaning lady

Fleuriste : florist

Forgeron : blacksmith

Femme d'affaires : businesswoman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS ANGLAISES COMMENÇANT PAR LA LETTRE G

Gendarme: gendarme

Greffier: court clerk

Grossiste : wholesaler

Guide de haute montagne : moutain guide

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
28 juillet 2021 3 28 /07 /juillet /2021 13:07
Comment utiliser les moteurs de recherche sur Internet pour vos travaux de recherche
Internet est généralement le premier moyen utilisé par de nombreuses personnes lorsqu'elles ont besoin de faire des recherches. Bien qu'il puisse s'agir du tout premier outil pour trouver des informations de base, la clé d'une utilisation judicieuse d'Internet consiste à comprendre son fonctionnement et la manière dont il peut vous être utile.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Comment fonctionnent les moteurs de recherche sur Internet

Un moteur de recherche sur Internet est comparable à une bibliothèque en ligne. Parmi des millions de noms de domaine sont stockés des éléments d'information que vous pouvez utiliser pour vos recherches.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Cependant, vous devez commencer par un point de départ.

Le navigateur : Le navigateur est la porte d'entrée de vos recherches sur Internet. Vous pouvez utiliser une variété de moteurs de recherche différents pour vous aider à commencer votre recherche, notamment : Google, MSN's Bing, Ask, Yahoo!, Dogpile, Altavista, AOL search.

Quel que soit le moteur de recherche que vous décidez d'utiliser, vous trouverez une vaste collection de ressources. La plupart des internautes choisissent un moteur de recherche en particulier, et vous pourriez faire de même.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

En collectant vos informations, évaluez la rapidité avec laquelle le moteur de recherche peut atteindre les documents dont vous avez besoin, puis choisissez le moteur de recherche qui vous convient le mieux. Il est beaucoup plus facile d'utiliser un seul moteur de recherche que d'en utiliser plusieurs.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Bien que les moteurs de recherche soient complexes dans la façon dont ils organisent leurs informations, voici la configuration de base.

Nom de domaine : à la base, chaque site Web en ligne a son propre URL personnel. Il s'agit du nom du site Web. Par exemple, vous pouvez avoir www.Apple.com. C'est le nom du site Web d'Apple. Si vous tapez ce nom dans un navigateur ou un moteur de recherche, vous trouverez une liste pour le site Apple. Si vous tapez une autre orthographe dans un navigateur Web, vous n'atteindrez pas ce site.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Détails du domaine : Après le nom de domaine, vous pouvez voir des mots supplémentaires, souvent après une barre oblique inversée (/). Cela permet au site de se diviser en pages supplémentaires afin qu'une personne puisse accéder à différents éléments d'information.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Sous-pages : Ces pages peuvent contenir encore plus de sous-pages, ce qui vous permet d'affiner votre recherche et de trouver les résultats dont vous avez besoin pour compléter votre recherche.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Mots clés : Les moteurs de recherche fonctionnent un peu comme un ordinateur dans une bibliothèque. Vous pouvez taper un mot en rapport avec votre sujet, le titre d'un livre, un auteur, une question, ou tout autre mot pour trouver des résultats en rapport avec votre recherche. Les moteurs de recherche classent les sites en ligne en fonction des mots-clés qui sont les plus liés aux sites Web, ainsi que des mots-clés qui sont utilisés le plus souvent sur ces sites. Par exemple, lorsque vous voulez chercher quelque chose sur les régimes, vous ne tapez pas "carotte". Vous tapez "régime" ou "diète". Les moteurs de recherche ont des algorithmes compliqués pour déterminer quels mots-clés correspondent le mieux aux sites Web en ligne.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

La popularité : Ce que vous ne savez peut-être pas, c'est que les moteurs de recherche classent également les sites Web en fonction de leur popularité auprès des utilisateurs. Par exemple, si vous cherchez "perte de poids", vous trouverez peut-être un site qui traite des aspects de la perte de poids liés à la santé, plutôt qu'un véritable programme de perte de poids. Comment cela se fait-il ? Un plus grand nombre de personnes ont décidé de choisir ce site Web plutôt que les sites Web de produits d'amaigrissement, et le moteur de recherche le classe donc plus haut. Ces classements de popularité peuvent changer d'un moteur de recherche à l'autre ou au cours d'une semaine, en fonction de la popularité d'un site Web.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Désormais, le fonctionnement de base d'un moteur de recherche est connu. Vous pouvez commencer à comprendre comment vous devez travailler avec le moteur de recherche pour trouver les pages et les sites Web dont vous avez besoin pour votre recherche personnelle. Même si vous avez une idée précise des questions auxquelles vous devez répondre, vous devez travailler avec le moteur de recherche pour vous assurer de trouver les meilleures informations possibles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Internet regorge d'informations, et une grande partie de votre processus de recherche consistera à passer au crible vos découvertes pour déterminer ce qui est utile.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Source : https://www.universalclass.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
15 juillet 2021 4 15 /07 /juillet /2021 12:46
LES METIERS EN ANGLAIS
Travailler ses compétences linguistiques n'est pas seulement bon pour le cerveau, cela favorise l'ouverture aux autres.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Pourquoi il est très important d'apprendre des langues étrangères ?

L'apprentissage des langues étrangères présente de multiples avantages. Le cerveau bilingue se laisse également moins distraire, et l'apprentissage des langues étrangères améliore aussi la créativité. On sait aussi qu'après voir appris une première langue étrangère, il est moins difficile d'en apprendre d'autres.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE A
  • Acheteur : buyer
  • Acteur : actor
  • Agriculteur : farmer
  • Ambulancier : ambulance driver
  • Arbitre : referee
  • Architecte : architect
  • Auteur : author    
  • Avocat : lawyer   
  • Acrobate : acrobat
  • agent immobilier : estate agent
  • agent secret : secret agent
  • agriculteur : farmer
  • animateur télé : TV presenter
  • artiste peintre : painter
  • astronaute : astronaut
  • avocat : lawyer

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE B
  • basketeur : basketball player
  • boucher : butcher
  • boulanger : baker
  • boxeur : boxer
  • bûcheron : lumberjack
  • balayeur : sweeper
  • bagagiste : baggage handler
  • barman : barman
  • bibliothécaire : librarian
  • bijoutier : jeweller
  • boucher : butcher
  • Boulanger : baker
  • Bûcheron : lumberjack

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE C
  • caissier cashier
  • chanteur : singer
  • charpentier : carpenter
  • chasseur de tête : head hunter
  • chauffeur de taxi : taxi driver
  • chauffeur privé : driver
  • chimiste : chemist
  • chirurgien : surgeon
  • coiffeur : hairdresser
  • commercial : salesman
  • compositeur : compositor
  • comptable : accountant
  • consultant : consultant
  • cordonnier : cobbler
  • courtier  : broker
  • cuisinier : cooker
  • caméraman : cameraman
  • carreleur : tiler
  • chanteur : singer
  • charcutier : pork butcher
  • Charpentier : carpenter
  • chef d'entreprise : Company manager, Corporate manager
  • Chimiste : chemist
  • Chirurgien : surgeon
  • Clown : clown
  • Coiffeur : hairdresser
  • Commercial : sales and marketing person
  • Cordonnier : cobbler (répare) ; shoemaker (fabrique)
  • Couturier : dressmaker
  • Cuisinier : cook

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
1 juin 2021 2 01 /06 /juin /2021 19:08
Que devrais-je faire comme premier emploi ?
Que devrais-je faire comme premier emploi ?

Que devrais-je faire comme premier emploi ?

Le marché du travail est un univers vaste d'opportunités et de défis, où vous devez laisser votre empreinte. La première chose à faire est de déterminer ce que vous aimeriez faire, en fonction de vos intérêts et de vos compétences. Prenez des décisions positives et n'acceptez pas le premier emploi qui se présente à vous s'il ne vous convient pas.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Apprendre à retourner sa veste

Ne pensez pas que vous vous engagez pour la vie lorsque vous prenez un emploi. Cette époque est révolue depuis longtemps. Gardez toujours l'esprit ouvert et recherchez les possibilités d'évolution de carrière.

Pour faire un bon choix de carrière, il vous faut :

  • Une bonne compréhension de vous-même : compétences, espoirs, ambitions, personnalité et limites ;
  • Une bonne compréhension de l'éventail des carrières disponibles ;
  • La capacité de faire correspondre vos compétences avec les opportunités qui se présentent ;
  • Être conscient de votre situation, notamment de vos difficultés financières et familiales ;
  • Une auto-évaluation précise est essentielle pour créer un CV convaincant, postuler à un emploi et passer un entretien ;

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Tout est question d'expérience

Tout le monde doit commencer quelque part, alors ne vous attendez pas à accéder directement à un poste de direction, quelles que soient vos qualifications. Préparez-vous à gravir les échelons et ne manquez jamais l'occasion de discuter avec vos collègues et d'apprendre d'eux les différentes possibilités qui s'offrent à vous.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Si vous n'avez pas vraiment de chance d'obtenir le poste que vous souhaitez, l'expérience professionnelle et l'intérim sont d'excellents atouts pour vous mettre le pied à l'étrier. Les stages sont respectés par les employeurs potentiels, car ils prouvent que vous avez de l'initiative, et aussi bien les stages que l'intérim sont sans engagement, il est donc facile de changer de poste si quelque chose de plus important et de mieux se présente.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Lorsque vous êtes en CDD, allez jeter un coup d'œil à la structure de l'entreprise et découvrez les rouages des différents postes. Renseignez-vous sur la possibilité d'observer d'autres fonctions pour voir de quoi il s'agit avant de vous engager. Vous pourriez être agréablement surpris. Pour savoir ce que vos futurs employeurs potentiels recherchent, adressez-vous à votre service des ressources humaines pour savoir quelles sont les cases qu'ils cherchent à cocher dans les CV et les candidatures.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Les stages peuvent souvent se transformer en emplois à temps plein, alors profitez-en pour faire bonne impression. Même si votre contrat n'est pas prolongé, ils se souviendront peut-être de vous lorsqu'un poste sera disponible à l'avenir.

Quelle est la nature de votre employeur ?

Les employeurs se différencient par divers éléments, et pas seulement par le secteur dans lequel ils opèrent. Le nombre d'employés, la culture d'entreprise, la propriété, les structures de gestion et le développement du personnel sont autant d'éléments clés à prendre en compte pour choisir le bon employeur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Nous sommes tous différents lorsqu'il s'agit de déterminer le type d'environnement dans lequel nous aimerions travailler, alors déterminez vos critères et renseignez-vous sur les entreprises qui vous conviennent.

Lorsque vous consultez des offres d'emploi, évaluez chacune d'entre elles en fonction de ces critères pour vous faire une idée de l'entreprise :

  • Le style d’écriture : Dans quel style le document a-t-il été rédigé et pourquoi ? Considérez cela comme l'équivalent organisationnel d'un CV. Attire-t-il votre attention ou vous paraît-il ennuyeux ?
  • Le contenu : Quel est le niveau d’informations que l'on vous donne ? Mentionne-t-on des objectifs spécifiques à atteindre ou se contente-t-on de vous donner une vue d'ensemble de vos responsabilités ?
  • Les omissions : Existe-t-il des informations sur l'entreprise qu'on ne vous dit pas ? Utilisez l'Internet pour trouver tout ce que vous pouvez sur cette entreprise. Dans les communications relatives au recrutement, elles disent rarement tout.
  • La fréquence : Les annonces d'emploi régulières d'une même entreprise suggèrent souvent un taux élevé de rotation du personnel, ce qui peut être le signe qu'il s'agit d'une entreprise à éviter.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Gardez les yeux ouverts lorsque vous recherchez de nouveaux emplois et ne manquez jamais l'occasion de discuter avec vos amis et collègues des ouvertures possibles. Vous ne savez jamais ce qui pourrait se produire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, votre CV et votre lettre de motivation, cliquez ici

Source : https://www.monster.lu/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
16 avril 2013 2 16 /04 /avril /2013 14:24

La traduction, en tant que transfert culturel, permet à deux civilisations différentes de communiquer. Le traducteur agit donc comme un médiateur entre les usagers de la langue source et ceux de la langue cible. Il ne s’agit alors pas simplement de traduire des mots mais également des concepts, souvent propres à une civilisation possédant sa propre façon de penser. Et ceux-ci peuvent s’avérer très difficiles à traduire. En effet, lors de la traduction de ces derniers, le traducteur doit faire en sorte de préserver l’identité du terme culturel tout en étant conscient de ne pas pouvoir intégrer l’ensemble du concept dans sa spécificité.

 

Quels sont ces mots « à fort contenu culturel » (« culture-bound terms ») qui posent problème lors d’une traduction ?

Les termes « à fort contenu culturel », ou « culture-bound terms » en anglais,  illustrent une culture matérielle différente (architecture, vêtements, plats et boissons, unités de mesure, etc.), un système socio-culturel spécifique (religion, rituels, système économique, administratif, politique, militaire, etc.) et des relations particulières établies  entre les membres d’une communauté. Ces termes sont donc nombreux dans les documents légaux et dans le domaine des sciences humaines.

 

Comment traduire ces mots à fort contenu culturel ?

Lors du processus de traduction, et face à ces termes à fort contenu culturel, le traducteur doit opter pour le procédé le plus adapté pour évoquer une réalité propre à une culture donnée. Il existe quatre manières différentes de traduire des termes culturellement marqués : l’emprunt et la traduction littérale (ou calque) qui sont des procédés directs et la traduction par un équivalent culturel/fonctionnel et la périphrase (ou traduction explicative) qui sont des procédés indirects. Chacun de ces procédés a sa spécificité. Il doit être choisi en fonction du public ciblé par la traduction, du domaine et du style du texte. En effet, si les traducteurs choisissent le plus souvent de conserver le terme dans la langue source en l'expliquant dans le corps du texte ou en note de bas de page, ce procédé peut s'avérer lourd et, par exemple, altérer le style d'un texte littéraire.

 

Le dilemne du traducteur : « traduire ou expliquer ? », telle est la question.

Bien qu'elle ne soit pas le seul problème rencontré par les traducteurs, la traduction des termes à fort contenu culturel illustre parfaitement les dilemmes et exigences du traducteur qui ne peut jamais intégrer la totalité des idées contenues dans un texte source et doit faire des choix afin de préserver l’identité et le sens des termes du texte. Quel que soit son choix, il doit y avoir pleinement réfléchi car en traduisant, il offre la possibilité à deux civilisations de communiquer et de se comprendre et toute erreur peut s'avérer fatale à la compréhension ou entraîner une mauvaise interprétation du texte.

Partager cet article
Repost0
18 octobre 2012 4 18 /10 /octobre /2012 11:20

Ai-je réellement besoin d'une traduction assermentée ?

 

La question peut paraître absurde mais elle est en fait très pertinente. La notion de traduction assermentée telle qu'on l'entend en France n'existe pas réellement dans la plupart des pays anglo-saxons. Au Royaume-Uni on fait la distinction entre «Certified translation» et «Sworn translation» (littéralement une traduction jurée).

 

La «Sworn translation» est réalisée par un traducteur puis authentifiée par un notaire qui n'a pas nécessairement de connaissances linguistiques. Le coût est d'ailleurs très élevé.

 

Aux Etats-Unis, «Certified translation» signifie généralement une traduction portant le tampon du traducteur attestant qu'il s'agit bien d'un professionnel (avec tous les numéros d'identification officiels pouvant en attester tels que le numéro de TVA, le numéro d'enregistrement au registre du commerce etc.) ainsi que ses coordonnées complètes. C'est ce que nous appelons chez LinguaSpirit les «traduction visées».

 

Au Canada et au Royaume Uni, il existe une certification obtenue à l'issu d'un examen que passent des traducteurs diplômés. Ils peuvent ainsi certifier des traductions reconnues par l'administration.

 

En France, le terme «traduction assermentée» est en réalité un abus de language. Une traduction est en fait certifiée par un professionnel assermenté (seuls les personnes peuvent prêter serment) par une Cours d'Appel. Ces traductions sont donc reconnues par quasiment toutes les autorités et administrations à travers le monde. Mais elles sont plus chères et pas toujours nécessaires.

 

Les traduction visées sont souvent largement suffisantes dans la plupart des pays, en particulier pour les universités ou ambassades. Ces traductions ont l'avantage d'être moins chères : moins de la moitié du coût d'une traduction assermentée.

 

Pour trancher cette question, nous vous conseillons d'appeler les administrations qui vous demandent les documents afin de leur demander de préciser exactement ce qu'ils entendent par traduction certifiée.

 

Combien coûte une traduction assermentée ?

 

Le tarif moyen d'une traduction assermentée est de 50 euros HT la page mais tout dépend du nombre de documents soumis, du délai mais aussi de votre statut (étudiant ou non).

 

Une traduction visée coûte 30 euros HT la page chez Linguaspirit. (soit 35 euros TTC)

 

Puis-je faire assermenter un document que j'ai traduit moi-même ?

 

Malheureusement non. La traduction assermentée est régie par des lois et des règles strictes. La plupart des traducteurs assermentés n'acceptent pas de faire de relecture/assermentation. Cela est très compréhensible. En effet, la traduction est un métier. Être bilingue ne signifie pas être capable de traduire. Ansi même si vous avez un très bon niveau dans une langue étrangère, il est toujours plus prudent de faire appel à un professionnel.

 

Est-il moins cher de s'adresser à une agence ou à un traducteur assermenté indépendant ?

 

Les tarifs varient d'une agence à l'autre. Chez Linguaspirit, nous pratiquons les mêmes tarifs que la moyenne des indépendants. En outre, nous offrons une réduction aux étudiants ainsi que la possibilité de régler en plusieurs fois vos traductions assermentées ou visées. 

 

Est-il possible de faire assermenter gratuitement une traduction ou d'obtenir une traduction assermentée gratuite ?

 

Dans certaines universités, à condition que vous soyez inscrit depuis en général minimum une année, il est possible de bénéficier de ce service gratuitement. Renseignez-vous auprès de votre université.

 

Où trouver un traducteur assermenté ?

 

Chez Linguaspirit, nous réalisons des traductions assermentées depuis et vers l'anglais, l'italien et l'allemand. Pour toutes les autres langues, vous pouvez vous adresser aux ambassades, aux mairies ou aux préfectures. Toutes ces administrations possèdent généralement une liste de traducteurs assermentés.

 

 

Partager cet article
Repost0
24 juin 2009 3 24 /06 /juin /2009 16:11

Traducteurs en herbe et en devenir, ce billet est pour vous ! Voici quelques pièges à éviter (mais dans lesquels il est si facile de tomber !) en traduction :


Faux-sens : Le faux sens, comme son nom l’indique, c’est lorsque l’on se trompe totalement sur le sens d’un mot ou d’une expression.


Contre-sens : lorsque l’on traduit le contraire du sens d'une expression ou d'un mot


Faux amis : Il y en a énormément en anglais. On pourrait en citer quelques un tels que :


Virtually : Presque


Actually : En fait


Eventually : Finalement


Caution : Attention


To achieve : réaliser


Erreurs grammaticales, orthographiques et syntaxiques : Attention à ces trois points car une mauvaise traduction est facilement repérable à ces trois facteurs. Il est difficile pour une personne non bilingue de juger de la qualité d’une traduction.


En revanche, il est beaucoup plus simple de repérer les erreurs dans le texte traduit. Ce qui évidemment remet immédiatement en cause la qualité de la traduction en elle-même. Un bon traducteur est le garant de l’intégrité de sa langue maternelle.


Erreurs typographiques : les erreurs typographiques sont assez fréquentes lorsqu’on passe d’une langue à l’autre.  Voici quelques exemples :


La ponctuation :


En anglais, il n’y a pas d’espace avant les deux points, les points d’interrogation et d’exclamation au contraire du français.


Les majuscules


En anglais, les majuscules s’utilisent énormément. Il  n’est pas rare que dans un titre, tous les mots soient en majuscules. Il ne faut pas reproduire cette tendance en français.


Autre petit exemple :


En anglais, le nom des langues ou des nationalités sont toujours en majuscule (English, Spanish, Italian etc.)


En français, seuls les noms des nationalités sont en majuscule (un Anglais, un Espagnol, un Italien et on dira, traduire vers l’anglais)

Et prochainement un billet sur les ressources terminologiques (dictionnaires, encyclopédies, glossaires, etc.)

Besoin d'un conseil, d'une traduction ou toute autre demande, c'est par ici
Partager cet article
Repost0
11 juin 2009 4 11 /06 /juin /2009 16:20
La rédaction d’une lettre officielle en anglais répond à des codes très précis tel qu’en français.

Rédiger une lettre de motivation en anglais

Lettre de motivation se traduit « Letter of interest ». Attention la «Cover letter » est plus succinct. Il s’agit uniquement de la lettre qui accompagne l’envoi de votre CV dans laquelle vous ne soulignez pas votre motivation.

Présentation de la lettre

C’est le contraire de la lettre française. Le nom et l’adresse de l’expéditeur sont placés en haut à droite au-dessus de la date. A gauche, placer le nom du destinataire puis la ligne d’objet qui se traduit «R
E»

Ex : RE: Application for position 5487B (candidature pour le poste…)

Arrive ensuite l’ouverture de la lettre. L’équivalent de Madame, Monsieur. La formulation varie en fonction des circonstances :

Sir or Dear Sir Madam or Dear Madam

• Dear Mr. or Mrs. or Ms. Jones
(pour une lettre plus personnelle)

Dear S. Jones (Si vous ne savez pas si vous vous adressez à un Monsieur ou une Madame Jones)

• Dear Sir/Madam Dear Sir or Madam (Si vous ne connaissez pas du tout votre interlocuteur)

Il n’est pas recommandé d’utiliser Mr., Mrs. ou Ms avant un titre. Si vous adressez votre lettre à « Monsieur le directeur », écrivez « Manager, Nom de la société, » puis la lettre.

La ponctuation

Dans les lettres officielles la virgule est remplacée par les deux points juste après le nom de la personne.

Ex: Dear Mr. Fox:

Attention : en anglais, il n’y a pas d’espace après les deux points, le point d’interrogation et le point d’exclamation.

Conclusion de la lettre

Pour terminer les lettres, le français est très pompeux contrairement à l’anglais, beaucoup plus sobre. Deux expressions à retenir :

Yours faithfully ou Yours truly lorsque vous connaissez la personne

Yours sincerely lorsque vous ne connaissez pas la personne

La signature

Commencer par sa signature puis le titre puis le cas échéant le nom de sa société.

J. Doe
Chief,
Publications Division

La redaction de mails

Elle suit les mêmes règles sauf pour la conclusion où il convient de finir par :

Regards,
Kind regards,
Best regards,


Les expressions moins formelles lorsque vous écrivez à une personne que vous connaissez :

Best,
Thank you,
Thanks,

N’hésitez à pas nous consulter pour vos demandes ou questions spécifiques. Toute demande de relecture, rédaction ou traduction de lettre émanant du blog donnera lieu à une réduction de 10% !

Cliquez ici pour en profiter ! 

Partager cet article
Repost0
9 juin 2009 2 09 /06 /juin /2009 16:28
Combien d’internautes désespérés tapent cette expression dans la zone de recherche de google ? A mon avis, pas loin d’un bon millier par… seconde ! Voici donc un petit billet pour vous guider dans le choix de votre service de traduction gratuite.

 Les avantages d’une traduction gratuite et humaine

  • Elle est gratuite : ce qui est un avantage non négligeable

  • Elle est humaine : votre document est traduit par un personne qui pourra en apprécier toutes les subtilités

Les inconvénients de la traduction gratuite

  • Une traduction gratuite et humaine est très souvent limitée à un certain nombre de mots par 24h. Il s’agit en général d’une cinquantaine de mots. Ainsi si vous avez un texte de 500 mots (environ une page et demie) à faire traduire, il vous faudra morceler le texte en 10 parties et le faire traduire sur 10 jours


  • Vous n’êtes pas certain que votre texte sera traduit par le même traducteur : il y aura donc des soucis d’harmonisation. Si vous soumettez la traduction d’un CV, vous n’aurez pas la mise en page qui convient et adaptée à la culture du pays que vous ciblez

  • En morcelant votre texte, vous retirez le contexte et les liaisons. Ce qui peut rendre le résultat final laborieux pour le lecteur

  • Votre traduction n’est pas relue

Dans quel cas utiliser la traduction gratuite

  • Pour traduire des textes courts et informels : par exemple vous écrivez à un Bed and Breakfast en Angleterre pour confirmer votre réservation. Cela ne prend pas plus de 50 lignes, ça peut attendre 24h et inutile de payer pour cela.

  • Pour traduire un mail que vous avez reçu et que vous ne comprenez pas.


Nous vous recommandons deux sites qui proposent ce service : Sylang et Traduinoo et une mention toujours spéciale pour le principe de traduction communautaire de Cucumis

Remarque : Pour la traduction de sites étrangers que vous visitez ou d’un texte dont vous souhaitez uniquement un aperçu, utilisez les traducteurs automatiques (lire et article) tel que celui de Google ou Babylon

Dans quel cas ne pas utiliser la traduction gratuite

  • Pour traduire des textes longs que vous êtes obligé de morceler.

  • Pour traduire des textes « officiels » : par exemple un CV, une lettre de motivation, un courriel à un client ou un client potentiel etc… Pour tous ces cas là, préférez toujours une traduction professionnelle qui vous permet en prime d’avoir la bonne mise en page (CV, lettres, etc... ). Lire également cet article

  • Dans un cadre professionnels : pour les documents d'une société. Dans ce cas là il est bien sûr impératif de confier la traduction à des professionnels dont c'est le métier afin d'éviter toute ambiguïté dans la communication avec vos collaborateurs.

  • Pour la traduction de votre blog ou de votre site internet (voir aussi cet article)

Un dernier conseil : Il en va de la traduction comme de tout, les traducteurs qui travaillent gratuitement y mettent rarement autant de professionnalisme que lorsqu’ils sont payés. La gratuité est parfois au détriment de la qualité. Pour avoir une idée du coût de la traduction, lire cet article.
Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche