Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
28 juin 2023 3 28 /06 /juin /2023 18:20
1O CHOSES A SAVOIR SUR LA TRADUCTION MARKERTING (PARTIE 1)
La traduction marketing concerne la traduction de textes et la transmission du bon message marketing, en tenant compte des préférences culturelles des publics cibles. Suggestions : dabbord la définition du traducteur markerting avant de lui trouver un lien avec Le traducteur. Par exemple: le traducteur de marketing est...) il peut aussi exercer le metier de redacteur sachant que l’une des exigences de la traduction de marketing est de savoir comment les produits doivent être promus. En outre, le traducteur marketing doit bien s'informé sur les différents styles d’écriture. Le processus tient compte de l’adaptation appropriée du style et de la langue à la culture locale, ce qui signifie que le traducteur doit également connaître la culture spécifique du lieu cible. Il est vital pour les spécialistes du marketing de savoir ce qu'est la traduction de marketing et comment fonctionne le processus. Pour ce faire , vous aurez besoin d'entrezr en contact avec une entreprise de traduction professionnelle en l'occurence Linguaspirit International); une vaste expérience en traduction marketing, pour s’assurer que le message de marketing a le même contexte quelque soit la langue, ainsi que culturellement approprié pour tous les consommateurs cibles. Traduction marketing – Ce que vous devez savoir Toute entreprise avec des marques qui sont vendues dans différents pays nécessite une traduction marketing pour attirer directement les différents consommateurs qui parlent d’autres langues. (Sur ce,Linguaspirit s'engage à vous fournir des traductions réalisées par des spécialistes en traduction Marketing.) Le processus exige la traduction de tout le contenu utilisé pour le marketing, des publications dans les sites de médias sociaux aux scripts pour les vidéos, les descriptions des produits et la copie publicitaire pour les documents imprimés et diffusés. Mais cela nécessite une traduction plus nuancée plutôt que la traduction directe car il y a plus de facteurs à prendre en considération lors de la traduction marketing. 1.   La traduction marketing est différente de la traduction directe Quand un traducteur fait la traduction de marketing, le processus ne se concentre pas seulement sur la langue désirée. Le traducteur doit déterminer comment transmettre le même message marketing dans les langues demandées par le client. Le contenu marketing est spécifiquement écrit pour s’adapter à la marque, compte tenu de la façon dont il fait appel à son public cible. Cependant, lorsque le produit est utilisé dans d’autres pays, le contenu de marketing peut ou non avoir le meme impact qu'il a eu avec son public original. Ainsi, le traducteur doit faire attention à la façon dont la marque va être perçue par d’autres consommateurs de différents pays. Puisque les stratégies de marketing veillent à ce que la marque soit vue dans tous les lieux au possible,il est crucial qu’elle ne doive porter atteinte à la culture d'aucun individu. Par exemple, Barf Detergent est une marque populaire au Moyen-Orient, mais en Occident, la marque n’est pas susceptible de décoller, parce que pour la plupart des anglophones, le terme vomir signifie vomir ou vomir, par contre en farsi, vomir signifie neige. 2.   Elle doit s’adapter au contexte culturel local Il est préférable que le traducteur en marketing habite dans le pays cible afin qu’il ou elle comprenne pleinement la culture locale. La question des différentes culturelles se pose ici. Certains mots, ainsi que certaines expressions idiomatiques et images sont des caractéristiques qui doivent être considérées, vu qu'il y'en a qui n'ont pasde traduction directe dans d’autres langues. De plus, certaines expressions et photos peuvent ne pas être acceptables pour la culture cible. Il est indispensable pour la traduction marketing d'avoir l’attrait local, de meme, il revient au traducteur de considérer les implications culturelles du contenu de marketing. 4.   Les slogans sont délicats Les slogans sont soigneusement pensés par un rédacteur. Ils sont censés incarner l’essence du produit qui justifie leur répétition pour que le public s’en souvienne. Le problème avec les slogans de marque est qu’ils sont difficiles à utiliser dans tous les marchés. Vous souvenez-vous encore d’un des slogans de Pepsi – Come Alive! Etes vous Pepsi? Quand les Chinois ont tenté de le traduire, il est sorti comme Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe. Ce fut une erreur qui a coûté aux ventes de Pepsi en Chine et à la réputation de l’entreprise. 5.   La traduction marketing prend du temps Traduction rapide ne fonctionnera pas avec la traduction marketing. Le traducteur doit prendre le temps de considérer les ambiguïtés et les nuances du contenu. De même, l’auteur doit également étudier les slogans et les titres de la copie originale parce qu’ils sont très essentiels au marketing, et ce sont les premières choses que les lecteurs et les téléspectateurs voient avant de lire le reste du contenu marketing. De nombreux lecteurs ne lisent que les slogans et les titres, et certains ne lisent la publicité principale que lorsqu’ils sont captives par le titre. Le traducteur doit avoir une communication ouverte avec le client et les deux parties doivent être claires sur ce que chacun attend de l’autre. Le client doit être explicite dans ses exigences et le traducteur considérer tous les détails et souligner les différences culturelles qui peuvent avoir un effet sur la traduction finale. Sources: https: www.daytranslations.com Traduit par l'admin du blog, Chef de projet Junior chez linguaspirit Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction,contactez notre agence Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences. Pour plus de renseignements sur nos services veuilez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons sur rendez-vous uniquement) http://linguaspirit.com/ Téléphone : 09 72 11 39 61 E-mail : contact@linguaspirit.com
Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche