Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
12 février 2019 2 12 /02 /février /2019 14:48

 

Quel est le rôle du chef de projet de Linguaspirit ?

Lorsque nous recevons des demandes, mon rôle est de « discuter » avec le client. J’établie un devis. Il arrive très souvent que je négocie avec eux le devis. Ensuite je sélectionne le traducteur que je juge le plus à même de traduire ce document, évidemment selon les spécialités. Linguapirit a une base de données de plus de 4000 traducteurs dispersés dans le monde et quasiment dans toutes les combinaisons linguistiques.

 

Concernant ces traducteurs comme vous avez dit, dispersés dans le monde vous arrive-t-il d’avoir des problèmes avec eux ?

Parfois il se pose des questions de délais non respectés, des traductions de mauvaises qualités ou bâclées. Ce pendant nous avons une liste de traducteurs dont nous connaissons la rigueur, la ponctualité et le sens du détail.

La particularité de Linguaspirit par rapport aux autres agences de traduction est que nous faisons systématiquement relire nos traductions soit en interne ou sinon par un autre traducteur "freelance". Ce qui permet de se prémunir doublement d’une mauvaise traduction.

 

Pouvez-vous nous raconter une anecdote d’une demande de traduction insolite ?

Je ne dirais pas insolite mais plutôt touchant. C’était une lettre d’un père qui vivait en France qui n’a pas vu son fils depuis 20 ans. C’était une traduction du français vers le mandarin. La lettre était très émouvante. Lorsque le client est passé le prendre je ne pouvais m’empêcher de lui demander pourquoi il ne l’avait pas écrit directement en mandarin. Il me répondit que le français était plus à même d’exprimer ses remords. Cela m’a beaucoup marqué.

 

Quelle est la demande de traduction la plus difficile à satisfaire que vous ayez reçu ?

De mémoire je dirai une demande de traduction du bambara vers le Japonais. Nous avons dû recourir à une traduction relaie. Le document a d’abord était traduit du Bambara vers le français puis du français vers le japonais. C’était la recette du « maafé » (rire).

Comme document nous avons traduits un manuel physique avec tout ce qu’il y a de compliqué : les unités de mesures, les conversions à faire etc. C’était très compliqué et nous avons dû y passer plusieurs semaines.

Nous avons traduits également ce mois-ci une ordonnance d’une célèbre firme pharmaceutique. Nous avons dù le faire relire deux fois pour nous assurer de la conformité du texte original. Ce genre de traduction, du fait de sa sensibilité et des conséquences dramatiques qui peuvent en découler  demande une vigilance accrue et rendre la traduction aussi fidèle possible au document source.

 

Vous arrive-t-il souvent ces combinaisons compliquées ?

Très souvent ! Il nous arrive des demandes de traduction de deux langues disons géographiquement très éloignées. C’est là qu’on peut voir la prédominance de l’anglais comme langue universelle qui nous sert très souvent de langue relaie.

(à suivre)

Découvrez notre agence de traduction http://linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
11 février 2019 1 11 /02 /février /2019 12:38

Si la traduction est le fait de passer d’une langue à une autre, il existe cependant différents types. Ils englobent l’ensemble des domaines mais peuvent être classées dans 6 domaines plus ou moins distincts :

traduction juridique

traduction scientifique

traduction financière

traduction technique 

traduction assermentée

traduction littéraire

 

  1. TRADUCTION JURIDIQUE

La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du discours relatif au droit ou aux sciences juridiques. La traduction juridique concerne des documents juridiques ayant force de loi. Elle concerne la traduction de documents tels que des extraits Kbis, jugements, normes, contrats, procès-verbaux, conventions, assignations etc.

Il est indispensable que le traducteur ait une solide formation juridique, en plus de sa formation linguistique.

  1. TRADUCTION SCIENTIFIQUE

Pendant des siècles la traduction scientifique à participer à la  vulgarisation scientifique est au développement de la recherche à travers le monde. La communauté scientifique venant de divers horizons, la traduction représentait et continue de représenter le lien entre les hommes de science. L’objectif est de s’assurer que la traduction reflète avec précision le sens du texte source. 

traduction scientifique couvre notamment les sujets suivants: santé, virologie, médecine, bio ingénierie, biotechnologies, médicale, environnement, développement durable, alimentation, manipulations d’ADN, physiologie moléculaire, biologie, zoologie, botanique, géologie, biodiversité, biomédicale, énergies renouvelables, relations hôte/pathogène, etc.

 

  1. TRADUCTION FINANCIÈRE

La finance recouvre un domaine d'activité — celui du financement — qui consiste à fournir l'argent nécessaire à la réalisation d'une opération économique. La traduction financière requiert une connaissance pointue du domaine d’activité et une parfaite maîtrise de la terminologie associée. L’imprécision d’une traduction financière peut avoir des conséquences désastreuses. L’exactitude et la rigueur sont donc essentielles.

La traduction financière englobe des documents très divers : rapports d’activité, bilans, bourse, rapports de fonds d’investissement, documents bancaires, lettres d’informations financières, papiers de recherche, rapports d’audits, ou encore textes de fusions et d’acquisitions…

 

  1. TRADUCTION TECHNIQUE

La traduction technique parfois appelée traduction spécialisée est un domaine de la traduction concernant les textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine. La traduction technique nécessite des connaissances linguistiques mais aussi une bonne connaissance du domaine technique concerné.

La traduction technique se limite au domaine technique : notices, fiches-produits, cahiers des charges... ou inclut l’électronique, la mécanique, l’industrie, informatique, commerciale...

 

 

 

  1. TRADUCTION ASSERMENTÉE

Une traduction assermentée contient une déclaration  (« certifié conforme à l’original »), une signature et le sceaux du traducteur. Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d'un Tribunal. La traduction est donc reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. L’assermentation est exigée pour de nombreux documents administratifs tels que les papiers d’état civil (acte de naissance, acte de mariage…), les extraits de la Chambre de Commerce, les arrêts juridiques, les diplômes…

  1. TRADUCTION LITTÉRAIRE

Harry Potter, Thrones de fer, Blake et Mortimer, Dragon Ball… La traduction littéraire est probablement l’exercice le plus exigeant pour un traducteur. Si rendre la traduction aussi fidèle possible au document source comme tel est le cas pour tout type de traduction quel qu’en soit le type, le traducteur littéraire sera confronté à de nombreuses difficultés : l’adaptation culturelle, la compensation, l’élision, l’emprunt etc.

Découvrez notre agence de traduction http://linguaspirit.com/ 

 

 

 

 

 

Voir les commentaires

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche