Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
16 février 2021 2 16 /02 /février /2021 15:56
LA TRADUCTION MEDICALE
LA TRADUCTION MEDICALE

LA TRADUCTION MEDICALE

Les rapports médicaux, traductions dans le domaine pharmaceutique, essais cliniques, normes médicales et les secteurs de haute technologie médicale relèvent du domaine de compétence de nos experts médicaux à la fois traducteurs et titulaires pour beaucoup d’un diplôme dans le secteur médical ou pharmaceutique.
Rigueur et expertise sont nos mots d’ordre en la matière et tous nos traducteurs justifient d’une expérience d’au moins 10 ans dans le domaine.

  1. Qu’est-ce que la traduction médicale ?

La traduction médicale est la traduction de divers types de documents, tels que les supports de formation dans le domaine des soins de santé, des dispositifs médicaux ou pharmaceutiques, du marketing ou de la documentation clinique, réglementaire et technique.

De nombreux médecins font appel aux services de traducteurs médicaux pour les dossiers de leurs patients, les prescriptions, les antécédents médicaux et les diagnostics qui sont rédigés dans une autre langue.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

La traduction médicale ne consiste pas seulement à travailler avec les médecins, car elle est nécessaire dans plusieurs autres domaines. Par exemple, les étiquettes et la documentation relatives aux produits pharmaceutiques et aux dispositifs médicaux vendus localement doivent être traduites dans la langue qu'ils utilisent habituellement.

La traduction des textes médicaux est très essentielle pour les essais cliniques pour permettre aux patients, aux cliniciens locaux et aux représentants des organismes de réglementation de les comprendre. De même, il est habituel que les demandes d'autorisation réglementaire soient traduites.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Avantages des services d'un traducteur médical pour les structures de soins de santé

Les bases de la traduction médicale

Les traducteurs ne sont pas tous chargés de la traduction de documents médicaux. Le traducteur, en plus d'avoir d'excellentes compétences linguistiques dans la paire de langues choisie, doit avoir des connaissances dans le domaine concerné et avoir reçu une formation spécifique. Cela n'est pas surprenant étant donné que les textes médicaux sont réglementés. De plus, ils sont très sensibles et de nature technique. En effet, le processus de traduction médicale comporte de nombreuses étapes. Il commence normalement par l'extraction du texte à partir de la version source ou du document original. Le texte est ensuite converti dans la langue cible.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Suite à la traduction du texte, un relecteur vérifie que le traducteur a bien suivi les termes médicaux et leur signification en se basant sur la terminologie médicale approuvée par le client ou l'industrie. Par exemple, la traduction médicale de l'anglais vers l'espagnol doit utiliser la forme d'espagnol officiellement reconnue dans le pays cible. Le relecteur vérifiera également la voix et le style qui reflète celui du document source. Une fois que le relecteur a vérifié et approuvé la traduction, celle-ci est remise dans son format d'origine, par exemple sous la forme d'un programme d'apprentissage en ligne, d'une page web ou d'un document Word.

La relecture de la traduction d'un document médical ne s'arrête pas là. Elle doit encore passer par un relecteur qui garantira que le texte, une fois formaté dans le style de l'original, s'affichera correctement. Cela signifie qu'il ne doit pas y avoir de texte corrompu ou déformé, que les sauts de page sont effectués correctement et que la ponctuation appropriée est respectée. En outre, un suivi sera effectué au niveau national. Au cours de cette phase, un expert en la matière, qui est également un locuteur natif de la langue cible, examinera le travail. Cette étape permet de s'assurer que toutes les spécifications requises par le client sont respectées. La traduction médicale ne sera envoyée au client qu'une fois que tout aura été vérifié.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Parmi les normes auxquelles se conforment les prestataires de services de traduction, citons les normes ISO 9001, ISO 13485 pour la fabrication de dispositifs médicaux et EN 15038 pour la qualité des services de traduction imposée par l'Union européenne. En règle générale, les traducteurs médicaux doivent avoir une excellente connaissance de leurs combinaisons de langues de travail. Ils doivent avoir une compréhension plus approfondie des différences de culture entre les différents pays. De même, ils doivent avoir une connaissance de la physiologie et de l'anatomie ainsi qu'une connaissance des termes médicaux et de leur signification. Les traducteurs médicaux doivent comprendre parfaitement les questions éthiques et de nombreux termes relatifs aux soins de santé.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Les compétences ci-dessus sont les compétences de base d'un traducteur médical. Toutefois, d'autres qualités sont requises. Ces qualités sont celles que les médecins doivent rechercher lorsqu'ils veulent travailler avec un traducteur médical professionnel. Afin de traduire avec précision des documents médicaux, ils doivent posséder des compétences rédactionnelles de premier ordre dans leurs langues de travail. Ils doivent avoir de solides compétences en matière de recherche, d'analyse et de lecture, ainsi qu'une connaissance approfondie de la terminologie médicale pour les traducteurs et des concepts médicaux.

En outre, un traducteur médical doit également être en mesure d'accéder à des documents de référence et à des ressources appropriées. S'il doit être familier avec les termes médicaux, il est important qu'il ait accès à la terminologie médicale pour les traducteurs dans les deux langues.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Importance de la traduction médicale dans le secteur de la santé

Les médecins et autres professionnels de santé travaillent dur pour s'assurer que leurs patients sont bien portants et en bonne santé. Lorsqu'ils travaillent dans des communautés multiethniques, il est important pour les médecins de comprendre leurs patients, leurs antécédents médicaux et leurs maladies. Ils doivent être capables de communiquer avec leurs patients. Il est indispensable pour les médecins de faire le bon diagnostic et donc de comprendre la cause exacte de la maladie du patient. Des interprètes médicaux sont disponibles pour aider les médecins, mais pour une meilleure compréhension, leurs documents médicaux rédigés dans différentes langues doivent être traduits. Peu de médecins sont bilingues ou multilingues, aussi pour une prestation de services de santé efficace et efficiente, les médecins doivent travailler avec des entreprises de traduction médicale.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Toutes les traductions de documents sont difficiles, mais la traduction médicale est l'une des plus exigeantes. Il est également important que la traduction soit précise. Il existe des cas avérés de patients dont la vie est menacée en raison d'un mauvais diagnostic ou d'une mauvaise prescription parce que les patients et les médecins ne se comprenaient pas parfaitement. L'interprétation médicale devrait également être obligatoire dans les hôpitaux et les institutions médicales. Cette mesure n'est pas seulement éthique, elle permet de sauver des vies et est exigée par la loi dans de nombreux pays.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Les défis de la traduction médicale

Les médecins et autres professionnels de santé doivent savoir que les traducteurs médicaux doivent également faire face à un certain nombre de défis pour traduire des informations médicales. Il ne suffit pas de connaître les combinaisons de langues. Les traducteurs de documents médicaux doivent connaître le langage médical, qui est une langue de spécialité.

Tout comme les médecins doivent se familiariser avec les nouveaux termes médicaux, la médecine, les affections et les maladies, les traducteurs médicaux doivent également être à jour sur ces sujets. Ils doivent avoir une connaissance pratique du sujet, de sorte que les médecins ayant de bonnes compétences rédactionnelles et parlant couramment une ou deux paires de langues peuvent être des traducteurs médicaux.

C'est une raison majeure pour laquelle les personnes engagées pour traduire tout type d'information médicale doivent posséder une expérience médicale dans un domaine spécifique et la terminologie appropriée afin de ne pas exposer les patients à des risques.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Les diverses spécialisations

L'expérience médicale ne suffit pas pour traduire des documents médicaux. La traduction médicale doit être précise, donc les traducteurs doivent également avoir une spécialisation. Un traducteur expérimenté en oncologie peut ne pas être en mesure de traduire des documents concernant l'hématologie. Par conséquent, les médecins et autres personnes qui doivent traduire leurs informations médicales doivent travailler avec un traducteur spécialisé dans la branche médicale concernée. C'est une garantie que la traduction sera exacte.

Dans le cas d'une traduction médicale de l'anglais vers l'espagnol, par exemple, le ton et la langue de la traduction, outre qu'ils reflètent la source originale, dépendent également de la personne qui lira la traduction. Le choix des mots qui seront utilisés par les médecins et les infirmières sera différent de celui des experts en la matière, tels que les cliniciens, les chercheurs, les médecins internationaux ou les instances dirigeantes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Tous vos documents officiels  peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
9 février 2021 2 09 /02 /février /2021 12:51
L'importance de la traduction financiere
L'importance de la traduction financiere
L'importance de la traduction financiere

L’importance de la traduction financière.

La finance est une industrie intrinsèquement internationale, puisque l'argent est le moteur de la croissance mondiale. Il est donc impératif que les institutions financières fassent des percées sur le marché mondial, en communiquant efficacement au-delà des frontières et en atteignant leur public dans leur langue maternelle. C'est là que nous intervenons. Linguaspirit Internatioal dispose d'un réseau de traducteurs spécialisés dans le domaine financier qui ont une connaissance approfondie des différents secteurs de l'industrie. Cela nous permet de travailler sur une grande variété de projets et de fournir des traductions financières exceptionnelles sans faille.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Qu’est-ce qu’une traduction financière ?

La traduction financière implique la conversion de documents financiers, de déclarations, de rapports et d'audits d'une langue à l'autre. Elle est généralement effectuée par un traducteur ayant une expertise spécialisée dans les deux langues ainsi qu'une vaste expérience dans le domaine financier.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Comment les changements de la terminologie financière affectent-ils les traductions financières ?

De nombreux pays ont des termes financiers propres à leur langue. Certains pays n'ont pas non plus mis à jour leurs dictionnaires financiers, ce qui rend difficile pour les traducteurs financiers de trouver des termes équivalents. Par exemple, dans certains cas, la terminologie financière courante en anglais n'a pas de terme équivalent en russe. Dans de tels cas, le traducteur doit tirer une phrase ou un mot de sa propre expérience pour essayer de transmettre le sens de la terminologie.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Des logiciels tiers peuvent-ils être utilisés pour effectuer des traductions financières ?

Les logiciels de traduction automatique comme Google Translate s'améliorent, mais ils n'offrent pas la précision qu'un traducteur humain spécialisé dans le domaine financier peut fournir. En outre, comme nous l'avons vu plus haut, de nombreuses expressions et terminologies financières n'ont pas d'équivalents dans d'autres langues. Un traducteur financier serait en mesure de s'appuyer sur son expérience pour transmettre le sens de la terminologie dans de tels cas, alors qu'un logiciel de traduction automatique ne saurait le faire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici.

 

Le processus de la traduction financière

La réalisation d'une traduction financière peut être une tâche très complexe et difficile, c'est pourquoi nous n'utilisons que des linguistes ayant au moins cinq ans d'expérience de traduction dans le secteur.

Chez Linguaspirit International, nous sommes conscients de l'importance d'une traduction précise, compte tenu des conséquences possibles si le contenu n'est pas traduit correctement. C'est pourquoi des mesures telles que la sélection de nos traducteurs et la compilation d'un glossaire de termes financiers sont si essentielles à nos services. Ces mesures garantissent que les erreurs de traduction ne seront jamais un problème.

Alors que les entreprises de services financiers se dirigent vers des marchés en développement, la demande de traductions financières de qualité ne cesse de croître. Des livres blancs aux business plans, en passant par les comptes de résultats et les rapports fiscaux, ce marché exige des spécialistes linguistiques polyvalents qui travaillent dans des secteurs d'activité spécifiques, en fonction de leurs compétences.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

En quoi consiste la traduction financiere ?

La traduction financière comprend un large éventail de documents, dans de multiples créneaux, notamment :

Immobilier : listings, documents relatifs aux prêts immobiliers, documents financiers, comptes de résultats.

Assurance : documents réglementaires, rapports annuels, rapports d'audit, plans de retraite, autres documents liés à l'assurance.

Économie : livres blancs, études de marché, analyses, macroéconomie, économie d'un État particulier.

Banque : produits de base, devises, offres publiques et privées, clauses de non-responsabilité, divulgations.

Commerce et comptabilité : tableaux de financement, plans d'affaires, bilans, accords financiers.

Investissement : Prospectus, obligations, actions, rapports pour la Securities and Exchange Commission.

Impôts : Documents sur les normes internationales d'information financière (IFRS), rapports fiscaux.

Loin d'être complète, cette liste montre à quel point la traduction financière est variée. Les traducteurs qui choisissent ce créneau travaillent avec de nombreux types de documents financiers différents et doivent se conformer à de multiples règles et réglementations, selon la langue cible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Tous vos documents officiels  peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
2 février 2021 2 02 /02 /février /2021 12:51
L'importance de la Traduction Technique
L'importance de la Traduction Technique
L'importance de la Traduction Technique

Qu’est-ce qu’une traduction technique ?

Chaque secteur a ses propres exigences linguistiques. La terminologie technique est particulièrement importante dans les industries orientées vers la production et fondées sur la science et la technologie. Il est faux de penser qu'une personne peut traduire un texte technique simplement en ayant des connaissances de la langue source et de la langue cible.

Chez Linguaspirit, nous traduisons tous les types de documents techniques liés à des domaines tels que les machines, la construction et la mécanique qui nécessitent une expertise technique avec nos traducteurs spécialisés.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Quand les entreprises ont-elles besoin d'une traduction technique ?

Les entreprises ont besoin de services de traduction technique lorsqu'elles achètent chez des fournisseurs étrangers et sont tenues de documenter les processus internes de mise en conformité. Elles doivent s'appuyer sur une traduction professionnelle chaque fois qu'elles font des affaires avec des partenaires internationaux.

Lorsqu'elle vend des produits et des services en dehors des frontières nationales, votre entreprise doit être en mesure de fournir aux acheteurs une documentation complète dans les langues locales. La traduction technique peut s'appliquer à de nombreux types de textes, des modes d'emploi aux sites web spécialisés. Les plus courants sont, de loin, les chaînes de logiciels, les brevets et les manuels d'utilisation.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Chaînes de logiciels

La traduction et la localisation de logiciels exigent un niveau minimum de connaissances techniques. La traduction de chaînes de logiciels est un domaine spécifique de la traduction technique. Dans ce cas, les traducteurs ne travaillent pas toujours avec des termes techniques, mais ils doivent savoir comment manipuler les chaînes de caractères. Ils doivent également connaître la terminologie et savoir comment le programme interprète les chaînes de caractères dans la langue d'origine et dans la langue cible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Brevets

Les linguistes qui traduisent les brevets sont souvent des experts en la matière (EM). Ils sont également très compétents dans la rédaction de brevets, un créneau où les exigences juridiques et pratiques sont extrêmement rigides.

En effet, les brevets doivent inclure une série de détails techniques, ainsi que les éventuelles applications futures du produit décrit sans divulguer toutes les informations pertinentes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Manuels d'utilisation

La traduction de manuels d'utilisation exige des connaissances spécialisées dans des domaines spécifiques, ainsi que la capacité d'exprimer des concepts complexes en termes simples. C'est un domaine lucratif, car la plupart des fabricants et des entreprises technologiques ont toujours besoin de rédiger et de traduire des manuels d'utilisation dans plusieurs langues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

La traduction technique requiert des compétences spécifiques

La traduction technique est un domaine qui doit être spécialisé pour garantir la mise en place d'un flux technique correct. Ce type de service linguistique spécifique n'est jamais facile, même s'il semble direct ou même littéral. 

La nature des textes à traduire exige souvent une compréhension du sujet supérieure à la moyenne. Par exemple, les traducteurs généralistes ne connaissent pas nécessairement les termes corrects pour décrire des articles électriques ou mécaniques, quelles que soient leurs compétences linguistiques.

Non seulement un excellent traducteur technique connaît la terminologie technique, mais il comprend également le sujet et s'assure que la traduction se comprend facilement dans son ensemble.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

En outre, chaque secteur qui fait appel à des services de traduction technique utilise une terminologie spécifique et parfois un jargon industriel. Les personnes n'ayant aucun lien avec le créneau en question ne seront pas en mesure de fournir des traductions précises. C'est simplement parce qu'ils ne connaissent pas les termes utilisés par les médecins, les ingénieurs, les constructeurs, etc.

Pour répondre aux exigences de la traduction technique, les spécialistes ont généralement recours aux outils de TAO. La traduction automatique permet aux linguistes de fournir d'excellents services linguistiques, même lorsqu'ils travaillent avec une terminologie complexe. Un glossaire complet des termes et une excellente mémoire de traduction assurent la cohérence de la traduction. Cela est essentiel dans la traduction technique, où les linguistes doivent traiter de grandes quantités de documentation.

Comme elle requiert des compétences spécifiques, la traduction technique est souvent plus coûteuse que les autres types de services de traduction. En outre, selon la complexité des textes sources, elle peut prendre beaucoup de temps, de sorte que vous ne pouvez pas vous attendre à des délais d'exécution rapides.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Pourquoi la traduction technique est-elle importante ?

Les services de traduction technique sont essentiels car ils vous garantissent un travail de qualité sur votre documentation. C'est essentiel dans tous les secteurs, des soins de santé à l'immobilier.

La documentation technique est nécessaire lorsque l'on cherche à se conformer aux normes locales et internationales. Des brevets aux manuels d'utilisation en passant par les instructions de santé et de sécurité, ces documents sont la preuve de l'exactitude de chaque opération et processus commercial.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Si vous ne disposez pas des documents demandés, vous risquez de perdre des opportunités commerciales ou, pire encore, de vous voir infliger une amende ou de vous voir fermer par les autorités. Investir dans des traductions de haute qualité pour vos documents techniques signifie construire un filet de sécurité pour votre entreprise. En même temps, c'est un excellent moyen de montrer votre professionnalisme à vos clients, employés et partenaires commerciaux.

Une bonne traduction montre que vous vous souciez suffisamment des personnes avec lesquelles vous travaillez pour leur donner des informations précises dans leur langue maternelle et les mettre à l'aise.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Tous vos documents officiels  peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
26 janvier 2021 2 26 /01 /janvier /2021 11:18
La traduction assermentée
La traduction assermentée

La traduction assermentée

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

La traduction assermentée constitue l’unique moyen d’authentifier et d’officialiser un document traduit devant les autorités administratives ; c’est à dire qu’il s’agit d’une traduction certifiée et reconnue. Pour qu’une traduction soit certifiée il faut qu’elle ait été réalisée par un traducteur expert près d’une Cour d’Appel ou Cour de Cassation.

La traduction assermentée apporte un caractère officiel au document traduit et garantit sa totale conformité avec le document d’origine. Seuls les traducteurs ayant prêté serment devant une instance judiciaire peuvent apposer leur cachet sur une traduction assermentée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Pourquoi recourir à la traduction assermentée ?

La traduction assermentée concerne en priorité les documents pouvant ou devant être présentés à des tribunaux ou des administrations. Il s’agit notamment des documents d’état-civil (actes de naissance, de mariage ou de décès) mais aussi des jugements émanant des juridictions civiles (divorce, adoption, etc.) ou des tribunaux de commerce. Les diplômes et les certificats scolaires peuvent également bénéficier de cette garantie supplémentaire. Pour limiter les litiges, de nombreuses entreprises ont recours à des traductions assermentées pour les contrats commerciaux, les documents de transport ou les brochures techniques. Cette option concerne aussi bien les sociétés qui travaillent à l’international que celles qui souhaitent ouvrir une filiale à l’étranger. En résumé, tout document doté d’une valeur juridique peut avoir intérêt à bénéficier d’une traduction assermentée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Sur quels critères peut-on dire qu’une traduction est assermentée ?

Il est très important de savoir dès le début de la prise en charge du dossier si une traduction certifiée est nécessaire ou non car le prix et le délai de réalisation diffèrent sensiblement de ceux d’une traduction non-certifiée (plus généralement appelée « traduction libre »). Une traduction certifiée coûte en effet beaucoup plus cher (le traducteur assermenté engage sa responsabilité) et nécessite des délais plus importants (les traducteurs assermentés sont beaucoup moins nombreux que leurs confrères non‑assermentés, et sont donc très sollicités et peu disponibles).

Les traducteurs-experts valident le contenu des documents traduits, de façon totalement conforme aux originaux. Les documents ainsi officialisés portent alors la mention « traduction certifiée conforme à l’original », suivie d’un cachet, et de la date et de la signature du traducteur assermenté. La responsabilité du traducteur assermenté est ainsi particulièrement importante. Celui-ci doit faire preuve d’une rigueur et d’une précision extrêmes, car les documents authentifiés sont généralement destinés à être produits en justice ou à servir de référence devant toutes les administrations publiques.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Comment faire assermenter un document ?

La traduction assermentée ou certifiée est assurée par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel. Le document final porte alors le sceau officiel du traducteur certifié.
Nous fournissons des traductions assermentées de et vers l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le français.

Nos atouts :

  • Nous ne choisissons que des traducteurs assermentés traduisant vers leur langue maternelle;
  • Nous reproduisons exactement la même mise en page que votre document source;
  • Vous n’avez pas besoin de vous déplacer : il vous suffit de scanner vos documents et de nous les envoyer;
  • Nous vous livrons une copie électronique et un original par la poste;
  • Nous pratiquons un tarif étudiant Nous appliquons un tarif dégressif sur les volumes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Existe-t-il d’autres niveaux de certification ?

Certains pays exigent des démarches supplémentaires qui s’ajoutent à l’assermentation. Il peut s’agir d’une certification, d’une apostille ou d’une légalisation par un maire, un notaire ou un organisme consulaire comme une chambre de commerce et d’industrie. Cette contrainte a pour but de vérifier la validité de l’agrément du traducteur et la conformité du document traduit par rapport à l’original. Si vous devez produire un document officiel à une instance étrangère, que ce soit à titre personnel ou professionnel, n’hésitez pas à prendre conseil auprès d’une agence de traduction spécialisée. Cette démarche préalable vous évitera bien des pertes de temps. Les traducteurs assermentés qui travaillent pour notre agence sont tous inscrits auprès de la cour d’appel de leur domicile.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Tous vos documents officiels  peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
19 janvier 2021 2 19 /01 /janvier /2021 17:52
Traduction de courriers et courriel

Traduction de courriers et courriels

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Vous écrivez souvent des courriers ou emails dans une langue étrangère ? Ce service est fait pour vous. Il est rapide, efficace et adapté à votre besoin. Vous nous envoyez votre courrier par email et nous le traduisons en moins de trois heures ou en moins d’une heure dans le cadre d’un forfait. Vous pouvez prendre un forfait 10 ou 20 courriers/courriels ou commander au fil de vos besoins. Avoir une activité multilingue en ligne signifie essentiellement que vous enverrez et recevrez des échanges de courriels dans plusieurs langues.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Vous pouvez passer du temps à réfléchir aux verbes appropriés dans une langue étrangère en traduisant vous-même votre correspondance électronique ; ou bien vous pouvez gagner du temps et compter sur un service de qualité professionnelle, en vous assurant que vos partenaires commerciaux à l'étranger comprennent exactement ce que vous avez l'intention de dire.

Une fois qu'un courriel a été reçu, il est immédiatement transmis à un membre de notre équipe qui traduit rapidement votre texte. Nous sommes également à votre disposition pour vous aider à traduire des documents non spécialisés tels que la correspondance, les discours et les informations générales. Vous avez un correspondant ou un parent étranger avec qui vous souhaitez rester en contact ? Nous veillerons à ce que rien de ce que vous dites ne se perde dans la traduction.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Avantages d'un partenariat avec nous pour vos besoins de traduction de courrier électronique :

  • Des services de qualité supérieure à un coût minimal
  • Engagement à fournir des services de haute qualité
  • Le résultat final est exempt d'erreurs contextuelles
  • Une assurance qualité rigoureuse
  • Processus sécurisé et confidentiel de traduction des courriers électroniques critiques pour les entreprises
  • Surmonter et éradiquer la barrière de la langue
  • Obtenez un avantage concurrentiel par rapport à vos concurrents
  • Diversifier votre présence dans d'autres pays/marchés étrangers
  • Communiquez plus efficacement avec vos clients
  • Établissez des relations durables avec vos clients
  • Augmenter les flux de recettes
  • Comprendre vos clients et vos partenaires commerciaux
  • Éliminer les malentendus entre les clients
  • Nos traducteurs sont prêts à traduire rapidement vos e-mails, ce qui permet de communiquer en temps réel avec des partenaires commerciaux mondiaux
  • Traitez votre correspondance privée ou menez vos affaires plus rapidement

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Nos traducteurs de courrier électronique

Linguaspirit comprend qu'une bonne traduction nécessite une approche plus globale que le « mot à mot ». C'est pourquoi nous employons une équipe de traducteurs qualifiés et expérimentés qui ont l'expertise nécessaire pour traduire des courriels ou tout autre texte en langues étrangères. Nos traducteurs compétents sont tous des locuteurs natifs de votre langue cible, et ils accordent une attention particulière aux nuances culturelles de leur « langue maternelle ».

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Notre équipe est composée de traducteurs professionnels

Ils sont tous des locuteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent. Ils peuvent traduire les courriers électroniques tout en gardant à l'esprit les préjugés culturels. Ils ont une expérience internationale dans la fourniture de services de traduction de courrier électronique.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Tous vos sites web et documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 janvier 2021 2 12 /01 /janvier /2021 12:14
La traduction de sites internet

La traduction de sites internet

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Un développement international pour une société présente beaucoup d’avantages. Afin d’augmenter le chiffre d’affaires, d’asseoir la légitimité de l’entreprise, renforcer sa position de leader, l’une des étapes fondamentales d’une expansion est la traduction du site internet.

La traduction de site Internet a ceci de particulier qu’elle doit intégrer les notions de mots clés afin d’optimiser le positionnement dans les moteurs de recherche. Nos traducteurs dédiés sont rompus aux exigences rédactionnelles du référencement et sauront intégrer dans vos textes les mots et expressions clés préalablement validés avec vous.

Nos traducteurs traduisent bien sûr vers leur langue maternelle et respectent toutes les subtilités et caractéristiques culturelles de la langue cible. L’internaute Chinois, Polonais ou encore Américain qui visitera votre site aura le sentiment qu’il a été directement rédigé dans sa langue.

Deux méthodes :

  • Vous nous fournissez vos textes sous word et vous chargez vous-mêmes de l’intégration
  • Nous récupérons vos textes en ligne et gérons tous les aspects techniques grâce à notre partenariat avec une web agency.

Toutefois, la traduction de site internet n’implique pas seulement de réaliser la traduction de chaque mot présent sur votre site dans la langue du pays de destination. Pour traduire son site, il est nécessaire de passer par différentes étapes.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Etablir un plan de traduction

Faire un audit de tout le site permettrait de s’assurer que tout type de texte se trouvant sur votre site et que tous les elements comme les headers et footers, menus, URLs, textes, balises Alt et descriptions des images, textes dans les images, messages d’erreur, popups, formulaires, boutons, titres, mots-clés, méta descriptions… seront bien traduits. Les contenus marketing liés a votre site web comme les newsletters, les articles de blog, livres blancs… ne sont pas laissés en rade.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Choix des bons prestataires

La main d’œuvre la plus qualifiée avec de l’expérience, des références, de véritables expertises, est le choix nécessaire pour assurer la bonne traduction de votre site web. Le traducteur natif et professionnel détient la clé pour retranscrire l’essence de votre message et toucher votre audience cible. Il est recommandé de trouver le prestataire idéal en faisant appel à une agence de traduction pour externaliser la traduction de votre site web et de s’assurer de la qualité des traductions.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Mémoire de traduction

La mémoire de traduction est une technologie permettant de conserver des segments de textes traduits afin de les réutiliser dans les traductions futures. Les segments déjà̀ traduits sont automatiquement proposés au traducteur humain. Enrichie au fur et à mesure des projets, votre mémoire de traduction vous permet de réaliser des économies considérables en réduisant le volume de contenu à traduire et le coût par mot de vos traductions.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Post-Edited Machine Translation

La traduction automatique relue (ou PEMT) combine l’entrainement de moteurs de traduction automatique (éventuellement assisté de l’utilisation d’une mémoire de traduction) et la vérification humaine. Les traducteurs humains relisent et adaptent les textes pré-traduits pour les rendre intelligibles.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Localisation de site web : éviter les erreurs culturelles

La traduction d’un site web peut ainsi attirer des milliers de clients potentiels. Internet ouvre de nouveaux horizons au marketing international en vous donnant accès aux marchés du monde entier aussi simplement qu’au marché local. Mais les différences culturelles peuvent être source de malentendus et risquent d’affecter votre message s’il n’est pas traduit correctement dans la langue de l’internaute.

La traduction de sites internet ou de pages internet est un véritable art que certaines entreprises sous-estiment parfois. Les exemples d’erreurs de traduction foisonnent sur la toile et il est surprenant de constater que même des groupes multinationaux commettent dans ce domaine des imprécisions qui peuvent se payer très cher en termes de réputation et de chiffre d’affaires.

Tout effort d’implantation sur un marché doit être accompagné par une traduction de site web de qualité et respectueuse de la culture du pays concerné. Confiez à Linguaspirit vos projets de traduction

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Tous vos sites web et documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
5 janvier 2021 2 05 /01 /janvier /2021 15:11
Traduction de CV et lettre de motivationTraduction de CV et lettre de motivation
Traduction de CV et lettre de motivation

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

La traduction de CV est un exercice particulier qui nécessite au-delà même de la traduction une réelle compétence d’adaptation culturelle. Un recruteur étranger sera toujours dérouté par un CV ne respectant les codes auxquels il est habitué. C’est pour cette raison que nous confions la traduction de CV à des traducteurs résidant dans le pays auquel est destiné le CV.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre profil, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

La traduction de CV et/ou lettre de motivation, c'est quoi?

Ce service s'adresse à tous ceux qui cherchent à apporter à leur profil une dimension internationale. Que ce soit pour une mobilité sur un nouveau poste, une évolution ou une reconversion professionnelle, les CV et/ou lettre de motivation transmis pour une traduction sont adaptés au marché ciblé: français, anglais, canadien ou américain.

Il s'agit d'une traduction littérale où votre contenu est adapté aux usages du pays visé. En aucun cas le contenu est retravaillé. Si vous souhaitez un travail de fond sur le contenu, par exemple sur les arguments de votre motivation ou les missions et réalisations à mettre en avant sur le CV, vous devez faire rédiger votre CV et/ou lettre de motivation par le consultantamélioration de CV actuelrédaction de CV à partir du bilan professionnelrédaction lettre de motivation. A partir de ces services, vous pouvez choisir l'option traduction.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre profil, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Le CV anglo-saxon

Un CV anglo-saxon est plus long qu’un CV français. Il peut prendre deux ou trois pages. Sa mise en page reste sobre, sans couleurs, et la chronologie adoptée est toujours décroissante.

  1. La rubrique « État civil » (civil status) ne se différencie pas de celle du CV français.
  2. La rubrique « Formation » comprend aussi les stages (Education and training). Le système scolaire français étant différent du système scolaire britannique, il faudra, au-delà des noms de diplômes (Qualifications) et d’établissements, spécifier certaines matières étudiées.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre profil, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Pour les stages, adoptez la même présentation détaillée que pour un CV français. Donnez la date, le nom et le lieu de l’entreprise ainsi que les missions occupées.

  1. Les expériences professionnelles sont longuement décrites, d’où le nombre de pages plus important, surtout les plus récentes ; N’omettez rien de vos fonctions exercées, de la nature de vos responsabilités, des tâches qui vous ont été confiées et des résultats concrets obtenus.
  2. N’omettez pas de préciser vos compétences linguistiques (Languages) et centres d’intérêt (Interests/Activities).
  3. Terminez par une rubrique références (Referees) afin de citer le nom et les coordonnées de deux ou trois personnes qui peuvent vous recommander.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre profil, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. La lettre de motivation (letterhead)

La lettre de motivation anglo-saxonne se différencie plus dans la présentation que dans le contenu qu’une lettre de motivation française.

Les règles essentielles sur la lettre de motivation anglo-saxonne sont les suivantes :

  • La date et les coordonnées de l’entreprise sont placées à gauche dans l’ordre suivant : vos coordonnées, la date (sans oublier le « th »), et les coordonnées de l’entreprise.
  • L’objet (Re) se place entre Monsieur (qui s’écrit « Dear Mr ») et le début de la lettre.
  • Les noms de nationalité, de jours de la semaine, de mois, de positions dans l’entreprise ou encore des services de l’entreprise prennent toujours une majuscule.
  •  La formule de politesse est différente suivant que vous vous adressez à une personne en particulier (Yours sincerely) ou non (Yours faithfully).

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre profil, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Tous vos documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
29 décembre 2020 2 29 /12 /décembre /2020 12:21
La traduction assermentée de relevés de notes et de diplômes
La traduction assermentée de relevés de notes et de diplômes
Les universités françaises ou étrangères, le Ministère, les préfectures peuvent vous réclamer pour certaines démarches administratives ou officielles des traductions assermentées certifiées de vos diplômes (Baccalauréat, BTS, Licence, Master, Doctorat, Bachelor, Licenciatura, etc.) relevés de notes, certificats d’inscription, certificats de travail, certificat d’expérience, validation des acquis, etc. signées et tamponnées par le Traducteur Assermenté Expert auprès de la Cour d’Appel et des Tribunaux.
Pour les inscriptions dans les universités étrangères, la traduction des relevés de notes et diplômes est une étape indispensable. Grâce à une expérience de plus de 12 ans dans ce domaine, nous réalisons les traductions de bulletins de notes, relevés de notes et diplômes en un temps record avec le concours de traducteurs expérimentés qui siègent pour beaucoup dans des commissions d’équivalence interuniversitaires.
Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici
  1. Concordance relevés de notes

Le domaine de compétences du traducteur certifié est riche et lui permet notamment d’être opérationnel et réactif selon la demande. Dans le cas particulier où un étudiant veut partir étudier à l’étranger, il est courant que le système exige une traduction assermentée de ses bulletins de notes et/ou diplômes. Le professionnel est alors entièrement habilité à répondre à cette requête. Car il ne faut pas croire qu’il suffit de traduire quelques mots sur un bout de papier, les systèmes de notations scolaires des pays anglophones et de la France n’ont pas du tout le même fonctionnement. Dans l’optique d’une ouverture complète des frontières en son sein et d’une normalisation générale, l’Union Européenne a fait un pas de géant en ce qui concerne les équivalences de notation. Le système ECTS (Système européen de transfert et d’accumulation de crédits) qui a pour finalité de simplifier la lecture et l’analogie des systèmes scolaires des différents pays européens a élaboré une échelle de notation comparative permettant de traduire fidèlement une note brute d’un établissement à un autre à l’aide de coefficients. Même si sa précision n’est pas exemplaire, elle facilite considérablement l’échange estudiantin au sein de l’Union Européenne.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

 

Dans les pays anglophones, Grande-Bretagne comprise, les barèmes de notation sont là aussi très différents selon le pays et contrairement à l’Union Européenne, il n’y a aucun système de comparaison des notations permettant une réelle transparence. Pour autant, il existe une équivalence qui profite aux traducteurs assermentés dans le cadre d’une traduction de bulletin de notes pour un pays anglophone. L’Australie emprunte son système de notation à l’Asie et au Canada en comptabilisant les notes à l’aide d’un pourcentage (20/100, 50/100). Elle conserve toutefois son héritage anglais en usant également les lettres (de A à F) pour les petits niveaux. Aux États-Unis, le barème de notation est le même durant toute la scolarité de l’étudiant. Composé des lettres A, B, C et F, il n’est pas le plus précis au monde. Cependant, il arrive que les professeurs tempèrent à l’aide de + ou – (A-, B+…), ce qui permet de faciliter l’équivalence avec nos notes plus précises (A à A+ : 18-20, A à A- : 15-16, B à B+ : 12-14…).

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

  1. Équivalence des diplômes

Chose importante à préciser, les noms des diplômes ne se traduisent pas à proprement parler. Le traducteur assermenté en charge de reproduire le document original formule une équivalence du diplôme en fonction du pays et de son système scolaire. Comme mentionné auparavant, L’ECTS, développé dans le cadre d’Erasmus pour créer des concordances entre les différents programmes d’études européens, permet, en plus de normaliser les notations, d’attribuer à chaque composante d’un programme scolaire un nombre de crédits basé sur la quantité de travail à effectuer par l’étudiant. Ce procédé constitue un outil qui fluidifie considérablement la gestion administrative des échanges universitaires. Son fonctionnement s’articule autour de trois documents clés : un catalogue regroupant les différents diplômes dispensés par l’établissement, les détails des évaluations, la qualité de vie sur place…, le contrat d’études contenant la liste des cours ainsi que les crédits associés à chaque discipline et le bulletin de notes. Le décompte des crédits part sur le principe qu’un crédit est égal à 25 à 30 heures de travail et qu’un an de cours vaut 60 crédits. Ce mode d’accréditation comporte tout de même une marge d’erreur significative puisqu’elle raisonne comme si chaque année de travail, tous niveaux et institutions supérieures confondus, comporte le même temps de travail et donc vaut le même montant de crédits (exception pour l’année de master spécialisé qui vaut 75 crédits). Une fois sorti de l’Union Européenne, les étudiants francophones souhaitant étudier dans un pays anglophone et inversement n’ont pas la tâche aussi facilitée. Dans le cas d’un échange etudiant entre le Canada et la France, qu’il s’agisse du Quebec ou du Canada, il n’existe pas d’équivalence propre avec les diplômes français.

 

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

 

Toutefois, au moment de votre inscription dans l’université de votre choix, les services d’admissions peuvent vous faciliter la tâche en vous précisant les documents à fournir, les traductions assermentées à réaliser et l’éventuelle correspondance de vos diplômes français. Il existe également des agences sur le territoire qui se conforment à la «Recommandation sur les procédures et critères d’évaluation des qualifications et des périodes d’études étrangères» présente dans la convention de Lisbonne de 1997. Comme pour le Canada, il n’existe aucune équivalence officielle entre les diplômes français et américains. Le système universitaire américain est bien moins centralisé qu’en France et présente de trop grandes dissemblances. La valeur qualitative des diplômes et leur difficulté varient significativement d’une université à l’autre. Il appartient donc à l’université de votre choix de formuler les documents requis pour l’inscription et le niveau auquel vous appartenez. Ici encore, le traducteur assermenté sera requis. L’Australie, quant à elle, a signé l’Accord de Lisbonne visant à établir une équivalence entre les diplômes et les qualifications européens. Pour ne citer que les plus communs, le BTS correspond alors aux Diploma/Advanced Diploma des Ecoles d’enseignement technique, le DUT aux Associate degrees, la Licence au niveau du Bachelor Degree, le Master au Master Coursework et le Doctorat au Doctorate-PhD.

 

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

 

  1. Démarches à suivre pour un anglophone voulant étudier en France

Étudiants étrangers, vous souhaitez effectuer une ou plusieurs années d’enseignement supérieur sur le territoire français, voici la procédure à suivre. Tout d’abord, avant même de se lancer dans l’aventure, il est conseillé de bien appréhender l’environnement universitaire français, son fonctionnement, ses formations, son déroulement ainsi que le coût et les aides au financement éventuelles, même si la France est connue pour ses frais de scolarité faibles face aux universités étrangères. Ensuite, dans le cadre de la procédure d’admission préalable, vous devrez passer un test de compréhension de la langue française dispensé par le CIEP (Centre International d’études pédagogiques). Dans un même temps, vous devrez retirer le dossier d’admission préalable à l’ambassade de France de votre pays de résidence ou sur Internet entre le 1er décembre et le 31 janvier précédant l’année universitaire demandée. Dans ce dossier, de nombreuses pièces sont demandées, elles dépendent de la nature de votre demande (votre grade, votre pays d’origine, l’université d’accueil…). Dans tous les cas, il vous sera demandé une photocopie de votre carte d’identité, différents formulaires concernant votre demande, les photocopies des diplômes obtenus dans le pays d’origine avec leurs traductions certifiées ainsi que les photocopies des justificatifs de scolarité tels que les relevés de notes, certificats de scolarité suivis de leurs traductions certifiées. En France, il n’existe pas de principe juridique d’équivalence entre les diplômes étrangers et ceux délivrés par le ministère de l’Education.

 

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

 

Toutefois, les états membres de l’Union Européenne et de l’EEE ont adhéré à une convention qui permet une reconnaissance des diplômes à l’aide d’un système d’unités (ECTS). Pour les étudiants qui ne font pas partie de ces pays, il leur faudra obtenir une attestation de comparabilité auprès du centre NARIC ou ENIC français. A l’aide d’une grille d’analyse, il va évaluer le diplôme par rapport au système français et le rattacher au niveau le plus proche, sans pour autant réaliser une équivalence. Évidemment, l’obtention de toutes ces pièces demande un délai mais également un coût qu’il faut anticiper afin de rendre le dossier complet avant la date limite du 1er février à l’ambassade de France ou directement à l’établissement destinataire. Il faut également penser à faire la demande d’un visa d’entrée sur le territoire français. Dans le cas où les études dépassent trois mois, il faut demander un visa de long séjour, ou s’il est inférieur à trois moins, un visa de court séjour portant la mention «étudiant-concours». Dans ce genre de dossier, il n’est pas rare de devoir fournir une traduction assermentée de l’acte de naissance et éventuellement de la carte d’identité.

 

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

 

  1. Démarches à suivre pour un français souhaitant étudier dans un pays anglophone

Vous êtes étudiant ou sur le point de passer votre bac et vous comptez effectuer tout ou partie de vos études supérieures dans un pays anglophone afin de parfaire votre anglais, sachez que la procédure est longue et demande beaucoup d’anticipation. Avant tout, le gros travail consiste à se renseigner sur les formations du pays de votre choix et l’éventuel «accord» ou «entente» entre la France et ce pays en ce qui concerne l’échange universitaire. Pour exemple, le Programme ORA (Ontario Rhône-Alpes) est un programme qui permet aux étudiants de la région Rhône-Alpes d’effectuer une période universitaire d’un à deux semestres dans l’université d’Ontario qui donnera son accord. Les avantages de ce programme sont nombreux : exonération des frais de scolarité, un encadrement conseil, une bourse de mobilité de 300€/mois… Généralement, les échanges entre le Canada et la France sont facilités selon la province ou le territoire. Si vous avez choisi une université canadienne pour la continuité de vos études universitaires, il est recommandé de rassembler les documents et renseignements nécessaires à l’inscription au moins un an avant l’année demandée. Ensuite, vous entrez en contact avec l’école qui vous communiquera les détails et le dossier complet d’inscription. En ce qui concerne le Royaume-Uni et l’Irlande, ils ont adopté le système d’uniformisation des diplômes LMD (Licence-Master-Doctorat) de l’Europe. Cependant, leurs grades conservent certaines particularités qui nécessitent tout de même une équivalence à l’aide de la procédure ECTS (par crédits) et qui requièrent de remplir certaines conditions pour y entrer.

 

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

 

Pour intégrer une université anglaise, il faut obligatoirement passer le test du type TOEFL ou IELTS qui évalue le niveau d’anglais et obtenir en moyenne un résultat de 80/120 (différent selon les universités). Les inscriptions de niveau Undergraduate, de novembre à mi-janvier, sont centralisées sur le site internet UCAS. Si la traduction des diplômes et relevés de notes ne sont pas systématiquement exigées, il faudra tout de même faire traduire par un traducteur assermenté les éventuelles lettres de recommandation et lettre de motivation (si originale non rédigée en anglais). Pour l’Australie et les Etats-Unis qui possèdent un système universitaire propre, il faut prendre contact avec l’université en question pour connaitre ses conditions d’admissions. Pour ce qui est de la reconnaissance des diplômes, il faut entrer en contact avec le centre NARIC ou ENIC du pays, sinon avec l’ambassade de France sur place. De manière générale, de nombreux organismes et associations en France proposent d’aider les étudiants qui souhaitent poursuivre leurs études à l’étranger. Elles mettent à disposition des informations sur le pays de destination, mais aussi des conseils et proposent un encadrement pour l’inscription.

Source: https://www.traductionassermentee.net/

 

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

 

NB : La traduction assermentée de documents officiels n’est pas un acte anodin à confier à des mains non expertes. Elle doit être réalisée sans modification du document officiel, doit être aussi fidèle que possible au document officiel. La traduction d’un document officiel doit être donnée dans une qualité de langue irréprochable tout en respectant le style.   

Une traduction assermentée procure un caractère officiel à votre document.
Votre traducteur assermenté vous assure une traduction irréprochable quant à la fidélité du travail de traduction des documents officiels par rapport au contenu de la langue source vers la langue cible.

Tous vos documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
22 décembre 2020 2 22 /12 /décembre /2020 13:15
La traduction assermentée d’actes officielsLa traduction assermentée d’actes officiels

La traduction assermentée d’actes officiels

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Les traductions d’actes officiels sont confiées à des traducteurs assermentés auprès des instances officielles de leurs pays de résidence. Si vous envisagez ou vous devez accomplir des démarches administratives pour un pays étranger, la traduction officielle de votre document pourra être transmise aux administrations françaises ou étrangères. Quelles sont les procédures à effectuer pour obtenir un document assermenté ? Découvrez dans cet article les documents devant être certifiés et comment faire traduire.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

Les documents devant être certifiés conformes sont généralement demandés par un organisme officiel. Ils concernent :

  • Les actes et documents d’ état civil : copie intégrale d’ acte de naissance , acte d’adoption, acte de mariage , attestation de Pacs, jugement de divorce , livret de famille, certificat de décès, permis de conduire , casier judiciaire…
  • Certains actes privés : attestation sur l’honneur, reconnaissance de dette, lettre de recommandation, diplômes et relevés de notes , certificat d’hébergement, permis de construire, actes notariés (tels un acte de vente ou d’achat immobilier), statuts de société, ou encore les décisions judiciaires. Sans oublier les passeports ou cartes de séjour.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

    1. La traduction d’actes de naissance

L’acte de naissance est un document juridique qui atteste de la naissance d’une personne. L’acte de naissance indique les informations propres à la naissance (lieu, date et heure, nom et prénom, filiation) ainsi que les changements éventuels de nom et prénoms. Un acte de naissance peut être utile pour le renouvellement de pièces d’identité (passeport) ou encore pour les démarches liées au mariage. Trois types de documents existent : l’extrait sans filiation qui peut être demandé par toute personne sans justificatif d’aucune sorte, l’extrait avec filiation et la copie intégrale de l’acte de naissance qui nécessitent tous les deux, non seulement que le demandeur soit majeur, mais aussi qu’il présente une pièce d’identité et un document attestant de son lien avec la personne dont l’extrait avec filiation ou la copie intégrale de l’acte de naissance est demandée.

L’officier d’état civil consulaire établit l’acte de naissance et le garde dans les registres. Le traducteur assermenté intervient au moment de la demande de retranscription de l’acte de naissance sur l’état civil français. Il faut que le demandeur de la retranscription joigne à sa demande son livret de famille, un justificatif de nationalité, une copie de son acte de naissance étranger mais surtout la traduction assermentée de cet acte de naissance.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

    1. La traduction d’actes de décès

L’acte de décès est un document juridique de l’état civil qui atteste du décès d’une personne. L’acte de décès est rédigé à la mort d’une personne, d’après le certificat de décès, généralement établi par un médecin. L’acte de décès indique principalement l’identité de la personne décédée (nom, prénom), le lieu de son domicile, son état matrimonial (marié, veuf, divorcé, célibataire). L’acte de décès est enregistré par le service de la mairie du dernier domicile de la personne. Si la personne, de nationalité française, est décédée à l’Étranger, c’est l’officier d’état civil consulaire, compétent sur le territoire, qui établira un acte de décès local, et le Ministère des Affaires Etrangères conservera l’acte de décès.

En revanche, si la personne décédée à l’Étranger est d’une autre nationalité, c’est l’autorité de ce pays étranger qui délivre l’acte de décès. Les actes de décès sont consultables par toutes personnes, sans justificatif d’identité. Une copie intégrale d’un acte de décès peut être délivrée à toute personne qui en fait la demande auprès des autorités compétentes. Le traducteur expert ou traducteur assermenté pourra intervenir pour effectuer la traduction assermentée de l’acte de décès étranger, lors de la demande de la transcription de l’acte de décès local sur l’état civil français.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

    1. La traduction d’actes de mariage

Un acte de mariage est un acte juridique de l’état civil, au même titre que l’acte de naissance ou l’acte de décès. L’acte de mariage atteste de la situation maritale du couple. L’acte de mariage indique l’identité de chaque époux (nom, prénom, date et lieu de naissance, profession, domicile) ainsi que la filiation ascendante, le nom des éventuels enfants, des éventuels  conjoints précédents et des témoins. L’acte de mariage indique également si un contrat de mariage a été fait et, si oui, quel type de contrat de mariage a été conclu et auprès de quel notaire. L’acte de naissance de chacun des époux sera annoté afin de mentionner le mariage et le nom du conjoint.

Un acte de mariage peut se présenter sous trois formats différents : la copie intégrale de l’acte de mariage, l’extrait de l’acte de mariage avec filiation et, enfin, l’extrait de l’acte de mariage sans filiation. L’acte de mariage est conservé par la mairie du lieu de mariage. Dans le cas des mariages conclus à l’Étranger, l’acte de mariage local sera enregistré par l’officier d’état civil consulaire, compétent pour le territoire sur lequel s’est déroulé le mariage. Là aussi, il pourra être utile, mais facultatif, de transcrire l’acte de mariage local sur l’état civil français. La traduction assermentée de l’acte de mariage contracté à l’Étranger permettra sa transcription sur l’état civil français et la mise à jour de l’acte de naissance.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

    1. La traduction des jugements de divorce

Le jugement de divorce est une décision du Tribunal des affaires familiales. La copie du jugement du divorce est remise aux époux divorcés par un huissier mandaté par l’un des deux époux, en général par l’époux ayant eu gain de cause. Les documents du jugement du divorce vont permettre la mise à jour de l’état civil de chaque époux. La mention du divorce sera notifiée sur l’acte de mariage et l’acte de naissance. Le livret de famille français est aussi modifié en conséquence. Les jugements de divorce prononcés à l’Étranger font l’objet de deux procédures différentes. Pour cela, les intéressés devront produire certaines pièces dont la traduction assermentée, effectuée par un traducteur expert, des documents rédigés en langue étrangère.

Si vous souhaitez une traduction assermentée de tous vos documents officiels, cliquez-ici

NB : La traduction assermentée de documents officiels n’est pas un acte anodin à confier à des mains non expertes. Elle doit être réalisée sans modification du document officiel, doit être aussi fidèle que possible au document officiel. La traduction d’un document officiel doit être donnée dans une qualité de langue irréprochable tout en respectant le style.   

Une traduction assermentée procure un caractère officiel à votre document.
Votre traducteur assermenté vous assure une traduction irréprochable quant à la fidélité du travail de traduction des documents officiels par rapport au contenu de la langue source vers la langue cible.

Tous vos documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
15 décembre 2020 2 15 /12 /décembre /2020 16:02
L’activité d’interprétation : un système de communication à haute importance
L’activité d’interprétation : un système de communication à haute importanceL’activité d’interprétation : un système de communication à haute importance

L’activité d’interprétation : un système de communication à haute importance

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Le recours à des services d’interprétation professionnels est extrêmement important pour votre entreprise. La plupart des chefs d’entreprises ignorent la nécessité de faire appel à une agence de traduction habilité à fournir d’autres services tels que l’interprétation, la relecture, la transcription audio et vidéo, en plus de la traduction. La langue est un système complexe et pour ce qui est des services linguistiques professionnels, l’essentiel pour obtenir les meilleurs résultats possibles est de confier votre projet à une agence habilité qui comprend les nuances de la langue dans laquelle les informations sont à traduire ou à interpréter.

Notez bien qu’il existe une différence entre traduction et interprétation. L’interprétation est un métier trop souvent méconnu et confondu avec la traduction. Rappelons-le, l’interprétation se limite à la communication orale, tandis que la traduction porte uniquement sur les textes écrits. Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

Les différents types d’interprétation que Linguaspirit propose

A l’ère de la mondialisation, ou les grands des secteurs comme la médecine, la finance, le droit… organisent des conférences qui regroupent des personnes à l’échelle mondiale, des compétences professionnelles sont nécessaires. Les interprètes doivent parfaitement maîtriser leurs langues de travail, car l’interprétation nécessite de traduire très rapidement et généralement « en conditions réelles », sans avoir le temps de faire des recherches sur le sens précis d’un terme. L’activité d’interprétation, laquelle peut varier selon les modes et les techniques, se fonde sur trois phases qui constituent le « triangle de communication ».

Tout d’abord, la phase d’écoute, lors de laquelle l’interprète écoute dans la langue de départ l’information qu’il devra restituer dans la langue d’arrivée. Ensuite, la phase de compréhension et d’analyse, lors de laquelle l’interprète comprend et assimile l’information à transposer dans la langue d’arrivée, et enfin la phase de reformulation, lors de laquelle l’interprète restitue l’information de manière fidèle, complète et précise.

Nous souhaitons clarifier les différents types d’interprétariat existants ainsi que l’adéquation de chacun de ceux-ci aux nécessités de communication susceptibles de survenir. Linguaspirit propose deux types d’interprétation : simultanée et consécutive

Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

  1. L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est la traduction orale d’un discours à mesure qu’il se déroule. L’interprète, installé dans une cabine insonorisée, entend au moyen d’un casque un discours qu’il traduit en temps réel. Ses auditeurs l’entendent par le biais d’oreillettes. Il s’agit du type d’interprétation le plus fréquemment employé car ses avantages en termes de gain de temps sont indiscutables. Si le matériel est présent, la simultanée sera toujours favorisée.

Soulignons par ailleurs que les termes « interprétation de conférence » et « interprétation simultanée » sont aujourd’hui souvent utilisés de manière interchangeable. De plus, il est nécessaire que l’interprète soit en mesure de voir correctement l’orateur depuis l’intérieur de la cabine. Étant donné le niveau élevé de concentration requis, deux interprètes au moins doivent être présents en cabine afin de se relayer tout au long de la journée de travail. L’avantage principal de l’interprétation simultanée est qu’elle permet de réduire les délais de reformulation.

Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

  1. L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive, quant à elle, exige peu de matériel. Un stylo et un carnet de notes suffiront. Le principe est simple : l’orateur s’exprime, l’interprète l’écoute, prend des notes et restitue ensuite le discours dans la langue cible. Le rôle de la prise de notes, technique permettant de saisir le sens abstrait du discours de l’orateur afin de ne conserver que le caractère essentiel et schématique de celui-ci a considérablement évolué au fil du temps. En effet, durant les années cinquante et soixante, quelques interprètes talentueux reproduisaient des discours de vingt à trente minutes uniquement à l’aide de leur mémoire.

Aujourd’hui, les interprètes ont recours à trois principaux outils : la mémoire, la culture générale et la prise de notes. Toutefois, l’interprétation consécutive présente l’avantage de prolonger les délais d’intervention étant donné que l’interprète ne doit reformuler le discours qu’une fois celui-ci conclu par l’orateur.

Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

CE QUI LES OPPOSE

La principale différence entre ces deux modalités réside dans la séparation entre la phase de compréhension et la phase de restitution du message.

En simultanée, le temps disponible pour restituer et structurer correctement le discours dans la langue cible est extrêmement limité, voire inexistant.

En consécutive par contre, l’interprète dispose de plus de temps. Il aura donc la possibilité de se détacher du discours source et d’éviter plus aisément les traductions littérales et les interférences indésirables.

DIFFICULTÉS ET STRATÉGIES

Certaines difficultés rencontrées et les stratégies mises en place pour les surmonter peuvent différer en fonction du type d’interprétation employé. Notamment lorsque celles-ci sont directement liées à la prise de note dans le cas de la consécutive, ou encore au chevauchement d’activités dans le cas de la simultanée. Quoi qu’il en soit, ces deux types d’interprétation ont également de nombreux points communs.

Tout interprète vous confirmera qu’à l’heure de restituer un message, peu importe le mode utilisé, les chiffres, les énumérations et les noms propres représentent toujours un obstacle. Mais voici leur seul et unique point commun indiscutable : chacune à leur manière, la simultanée et la consécutive permettent à l’interprète de devenir la clé de tout échange entre interlocuteurs dont la langue et la culture diffèrent. Et c’est là que réside toute la magie de ce beau métier.

Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

LinguaSpirit fournit des interprètes dans la plupart des langues européennes, scandinaves et orientales.


Pour vos conférences, réunions, séminaires, formations, dans vos locaux ou ailleurs, nous organisons toute la partie linguistique de votre évènement. Nous fournissons également le matériel (émetteurs, récepteurs, cabines d'interprétation mobiles).


Nous choisissons toujours des interprètes situés dans une zone géographique proche afin de vous éviter des frais inutiles.

Tous nos interprètes travaillent exclusivement vers leur langue maternelle.


Nous proposons deux types de prestations :

  • l'interprétation consécutive : l'interprète intervient après l'orateur
  • l'interprétation simultanée : l'interprète intervient en même temps que l'orateur

Le tarif de nos services d’interprétation se fait sur devis. Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, cliquez ici

Tous vos documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche