Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
20 octobre 2017 5 20 /10 /octobre /2017 13:28

Un traducteur est un professionnel qui:

 

• A des connaissances sur les aspects linguistiques et grammaticales de deux langues

 

• Alimente en permanence son envie d'apprendre les techniques qui faciliteront la réalisation des traductions précises et de qualité

 

• Possède une excellente orthographe et la formulation impeccable afin que le destinataire de la traduction lise le texte comme s'il s'agissait d'un texte dans sa langue maternelle.

 

• Développe une activité de communication et d'interprétation

Être bilingue ne suffit pas pour devenir un traducteur. Au-delà de la capacité linguistique, il faut disposer d'un bagage culturel et une capacité intellectuelle et stratégique.

 

Il est important que les entreprises comprennent l'importance de la traduction dans ce sens. Par exemple, des textes provenant d'une publication française signalent que de mauvaises traductions ou les mots trop techniques des notices techniques font que les consommateurs retournent la moitié des produits.

Cela provoque un coût supplémentaire de récupération des produits retournés et l'image de qualité de la marque se détériore.

Alors que les entreprises investissent une grande partie de leurs ressources dans l'amélioration de leur image de marque, un certain nombre de «produits» sont mis de côté, mais ils ont aussi une incidence sur l'image de marque. Ces "produits" concernent entre autre, la traduction.

Il est essentiel que les entreprises appliquent au processus de traduction le même niveau de qualité qu’ils appliquent à leurs produits. Ainsi, des traductions de qualité permettront de renforcer la bonne image de leur entreprise et assurer la satisfaction de sa clientèle.
SOURCE : http://www.babelsigns.com/article-l-importance-de-la-traduc…

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
16 octobre 2017 1 16 /10 /octobre /2017 11:53

En quelques années, la plupart des instituts de formation en langues sont passés de la traduction à la communication multilingue. Certes, l’essor des sciences de l'information et de la communication en est la cause en partie, mais cette possibilité n'existerait pas si la dimension polyglotte n’était pas implicitement comprise dans le concept même de transcription. Désormais, traduire représente une sorte communication en plusieurs langages et le traducteur fait un peu office de communicateur multilingue.

Ce changement de perspective reflète une évolution dans la théorie de la traduction et dans la pratique professionnelle. Avec l'autonomisation accrue de la discipline, la mesure linguistique est passée au second plan, comme un préalable évident, cédant le pas devant les préoccupations culturelles et communicationnelles. De plus, après avoir été longtemps cantonné dans la partie strictement langagière, l'interprète accède progressivement à de nouvelles fonctions et assume des responsabilités qui débordent largement le cadre de la translation à proprement parler.

Il participe désormais à l’adaptation de campagnes publicitaires, intervient au sein des entreprises pour préparer les communications en langue étrangère. Il prend aussi en charge la localisation des sites web en plusieurs langues, conseille les institutions et les organisations internationales sur la meilleure communication à adopter à l’égard de tel ou tel public cible, etc.

Ainsi, qu'elle soit commanditée par une société ou par une institution, la traduction apparaît comme une communication multilingue reposant sur l’identification du destinataire et porteuse d’une médiation à valeur stratégique. En tant que communication polyglotte, elle se déroule selon un processus en trois étapes : d’abord, la reconnaissance du récepteur ; ensuite, la définition d’un langage spécifique ; enfin, l’établissement d’une relation fondée sur les connaissances communes.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
9 octobre 2017 1 09 /10 /octobre /2017 11:53

Qu'il soit traducteur littéraire, traducteur expert ou traducteur technique, ce professionnel des langues étrangères doit avoir le goût des langues  à l'écrit et aimer rédiger. Derrière l'image prestigieuse du traducteur littéraire qui se confronte aux beaux textes de la littérature mondiale, c'est le domaine de la traduction technique qui offre le plus de débouchés sur le marché de la traduction. 
Spécialisé dans un domaine (juridique, médical, informatique, électronique...), le traducteur technique ne peut en général se passer de l'anglais.
Par ailleurs, la majorité des traducteurs littéraires pratiquent la traduction en plus de leur activité principale : ils peuvent être professeurs, journalistes, écrivains... Le traducteur littéraire travaille pour le secteur de l'édition et peut traduire un texte littéraire, un guide pratique... 
D'autres traducteurs travaillent dans l'audiovisuel. Ils sont spécialisés dans les sous-titrages et doublages de films pour le cinéma ou la télévision ainsi que dans la préparation des émissions de radio. Enfin, le traducteur peut aussi travailler dans le secteur judiciaire. Dans ce cas, le traducteur expert judiciaire assiste la justice dans son travail. Il traduit des documents à produire en justice et effectue des missions d'expertise. Il est nommé par l'autorité judiciaire.

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
2 octobre 2017 1 02 /10 /octobre /2017 12:22

La traduction pour le secteur bancaire, financier et le trading est certainement l’une des spécialités les plus pointues d’un traducteur. La maitrise des langues et des techniques de traduction ne suffisent pas. C’est un secteur dont il faut aussi comprendre les subtilités.

Nous proposons, dans ce domaine, la traduction de toutes sortes de documents techniques : des rapports annuels, des présentations, des documents de communication internes et externes, des offres de prêts, des contrats, des ordres de virement, des rapports d’analyse de titres etc.

Nous avons mis en place de nombreux glossaires et bases terminologiques. Chaque client a ses exigences en matière de traduction. C’est pour cette raison que chaque collaboration démarre avec la rédaction d’un guide de style, enrichi au fur et à mesure pour s’assurer que les préférences du client soient toujours prises en compte.

Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
25 septembre 2017 1 25 /09 /septembre /2017 12:47

La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du domaine du droit et des sciences juridiques. Le droit est écrit de manière très différente selon les époques et les pays. Parfois, le traducteur a du passer d'un droit coutumier oral en langue locale, à un droit écrit dans une autre langue.

Dans le domaine des textes juridiques, en particulier des textes de valeur internationale (exemples : conventions internationales, brevet, engagement, étiquetage ou contrats de valeur transfrontalière) ou d'application transfrontalière (exemples : directive ou règlement européen), des enjeux particulier et importants de « bonne traduction » existent, avec parfois des processus de certification conforme (traduction conforme).

Le langage et sa précision ont une importance majeure dans le droit. Le traducteur peut parfois pour améliorer son travail s'appuyer sur les jurisconsultes, des travaux de philosophie du droit, et surtout de sémiotique et de linguistique juridique.

S'il est relativement facile pour un traducteur compétent dans le droit de transposer ou traduire un texte juridique abscons mais précis en un texte plus clair pour chacun, l'inverse est plus délicat. Le traducteur, même s'il est lui-même juriste doit ainsi parfois interpréter.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
15 septembre 2017 5 15 /09 /septembre /2017 13:58

Aujourd’hui, les échanges culturels ne cessent de progresser. Ce phénomène traduit le désir de partager une culture à l’échelle mondiale.
La traduction audiovisuelle a pour but de transmettre et de promouvoir les différentes cultures, langues et histoires à l’échelle mondiale, tout en préservant leur singularité et leur authenticité.

LES DIFFICULTÉS

La traduction audiovisuelle intervient sous différentes formes, les plus courantes étant le doublage et le sous-titrage. Dans un cas comme dans l’autre, il existe de nombreuses contraintes et difficultés, en particulier lorsqu’il s’agit de traduire des contenus audiovisuels.

Il ne s’agit pas simplement de traduire des dialogues, mais également de prendre en compte les informations contenues dans les images et les bandes sonores. La difficulté majeure de cet exercice est de préserver le sens et le message que l’auteur veut transmettre, à travers l’humour par exemple. Si vous transmettez un message avec des erreurs ou des imprécisions, le sens de celui-ci sera ainsi déformé ou perdu.

LES ENJEUX

La traduction audiovisuelle va au-delà de la simple transcription : il est important d’adapter les références culturelles en fonction du public cible car les adaptations audiovisuelles ont un but éducatif, informatif et culturel.

Un traducteur audiovisuel professionnel, ou tout autre intervenant, doit être qualifié et compétent dans son domaine car il a pour mission d’élaborer de nouvelles normes afin de contourner les difficultés abordées et d’apporter des solutions à celles-ci.

Ces nouvelles normes ont pour objectif d’améliorer et d’enrichir les adaptations audiovisuelles, de garantir la qualité de la traduction, d’éviter la diffusion d’erreurs pour que le public cible puisse comprendre facilement le message et les références culturelles associés à l’œuvre d’origine.
Source : https://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veille/?p=2555

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
11 septembre 2017 1 11 /09 /septembre /2017 11:16

Faites bonne impression avec un CV traduit par des professionnels. Un CV ne doit pas seulement être traduit mais aussi adapté au public cible. Il faut le présenter tel qu’on le présente dans le pays dans lequel vous postulez pour un meilleur confort de lecture du recruteur.

 

Nous vous donnerons également des conseils sur le contenu, les informations à ne pas oublier et celles qu’il ne faut surtout pas inclure dans un CV. 
Nous proposons la traduction de CV, de lettres de motivation, de lettres de référence et tout élément constitutif d’un dossier de candidature dans plus de 50 langues.

 

Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
4 septembre 2017 1 04 /09 /septembre /2017 12:41

Du plus loin que l'on remonte dans l'histoire, la traduction, sève nourricière des langues et des cultures, existe. On a toujours eu besoin d'hommes pour servir de courroies de transmission entre les peuples de langues et de cultures différentes. Mais la traduction n'est pas seulement le passage d'une langue à une autre pour assurer la compréhension : c'est aussi une œuvre de civilisation et de progrès. Sans la traduction des œuvres grecques, indiennes et persanes, la civilisation musulmane n'aurait pas pris son essor, et sans les traductions des œuvres arabes en latin, puis dans les langues européennes, la révolution scientifique et technologique du monde moderne n'aurait pas lieu. Aujourd’hui, on traduit non seulement les livres mais aussi les films et, dans les réunions on recourt à la traduction simultanée : la langue n'est plus un frein, on peut communiquer librement, échanger des connaissances, établir des contacts…

La traduction fournit également une aide précieuse au développement des langues. Les exemples ne manquent pas dans l'histoire : les traductions des œuvres philosophiques grecques ont aidé l'arabe à se doter, par emprunts et surtout par calque, d'un vocabulaire spécialisé. L'anglais s'est enrichi des influences extérieures, l'allemand est devenu une langue standard avec la traduction de la Bible, l'émergence d'une langue vernaculaire suédoise s'est faite avec la christianisation et la traduction des Écritures… Durant la période de la nahda (renaissance culturelle), la littérature arabe s'est largement inspiré des œuvres traduites occidentales pour renouveler ses genres et ses thèmes.

source : http://www.fabula.org/…/la-traduction-comme-moyen-de-rencon…

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
28 août 2017 1 28 /08 /août /2017 13:33

Vous êtes dans un secteur de pointe où la plupart des termes sont encore à inventer ? Cela constitue un vrai défi pour les traducteurs que nous sommes. Nous le relevons tous les jours pour nos clients du secteur des nouvelles technologies.

Nos domaines d’intervention sont vastes dans le domaine du « high tech ».

Nous offrons nos services de traduction aux éditeurs, concepteurs et créateurs de nouvelles applications pour smartphone, de nouvelles fonctions de téléphone, d’appareils photo révolutionnaires, ou dans les domaines (entre autres) de la domotique, de la robotique ou de l’électro-ménager.

Nous travaillons étroitement avec vous pour comprendre votre produit et votre technologie pour une traduction sans faille de tous les documents qui s’y rapportent. Nous travaillons bien sûr dans la plus stricte confidentialité et signons avec vous, si vous le souhaitez, des accords de confidentialité.

Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
25 août 2017 5 25 /08 /août /2017 13:03

La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Le traducteur traduit généralement d’une 2e ou d’une 3e langue vers sa langue maternelle. Il est de nature curieuse, a une vaste culture, une grande souplesse d’esprit, une très bonne connaissance de ses langues de travail et des aptitudes à rédiger. La discipline se distingue de l’interprétation, qui consiste à reformuler oralement d’une langue à une autre un message lors de discours, de réunions, de conférences et de débats, ou encore devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs.

La traduction présente aujourd’hui nombre de défis résolument actuels, façonnés par la mondialisation et l'évolution des nouvelles technologies.

Dans un marché du travail en pleine ébullition, étudier en traduction ouvre toutes grandes les portes de l’emploi!

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article