Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 août 2023 1 21 /08 /août /2023 20:16
Rédaction  2min

Rédaction 2min

L’expression  « on m’a dit que » est une expression fréquemment utilisée pour relater des faits ou des opinions que l'on a entendus de quelqu'un d'autre. Cependant, il existe plusieurs manières de traduire cette expression en anglais, en fonction du contexte et de l'intention derrière la communication. Dans cet article, nous allons explorer quelques exemples d’utilisation de « On m’a dit que » dans une phrase et leurs traductions en anglais

  1. I was told that
  • Dimanche matin, on m'a dit que ce ne serait pas possible.
  • Sunday morning I was told that it would not be possible

 

  1. I heard
  • Et on m'a dit que c'était un bon film.
  • I heard it is a really good movie.

 

  • Lexi, on m'a dit que vous étiez ici.
  • Lexi, I heard you were down here.

 

  1. They said
  • Eli, on m'a dit que tu voulais me voir
  • Eli, they said you wanted to see me in here
  •  
  • On m'a dit qu'elle nous rappellera quand elle pourra.
  • They said she would get back to us when she could.

 

4. I thought

  • On m'a dit qu'il avait été pendu.
  • I thought he was hung.

 

En résumé, traduire "On m'a dit que" en anglais dépend du contexte et de l'intonation souhaitée. Chaque traduction propose une légère nuance dans la manière dont l'information est rapportée, que ce soit de manière directe, impersonnelle, informelle ou avec une touche de rumeur. Il est important de choisir la traduction qui correspond le mieux à l'intention derrière la communication afin de transmettre avec précision le sens de l'expression française.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs/relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

 

Partager cet article
Repost0
17 août 2023 4 17 /08 /août /2023 14:47

Si vous traduisez en interne ou souhaitez évaluer la traduction d'un prestataire externe, faites appel au service "Relecture".
Nous relisons tout type de textes traduits depuis et vers toutes les langues.
Il vous suffit de nous envoyer vos textes (original et traduction) et nous vous en livrons la correction.
Nos modifications sont mises en évidence vous permettant ainsi de comparer les deux textes.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
16 août 2023 3 16 /08 /août /2023 15:26
Pourquoi les entreprises devant exploiter le pétrole et le gaz au Sénégal auront-elles besoin des traducteurs et d’interprètes ?
Pourquoi les entreprises devant exploiter le pétrole et le gaz au Sénégal auront-elles besoin des traducteurs et d’interprètes ?

Pourquoi les entreprises devant exploiter le pétrole et le gaz au Sénégal auront-elles besoin des traducteurs et d’interprètes ?

Le Sénégal est récemment devenu la destination des entreprises évoluant dans le secteur pétrolier grâce à ses ressources naturelles. Le pétrole comme disent les anglais « Run the world », fait tourner le monde ».

Le Sénégal est un pays francophone, de ce fait, quand une entreprise chinoise, américaine ou arabe vient au Sénégal pour exploiter le pétrole ou le gaz, elle devra, pour s’enregistrer au RCCM, faire des appels à candidatures, soumettre à des appels d’offres ou obtenir une licence d’exploitation, faire appel à une agence de traduction comme Linguaspirit international.

Linguaspirit se propose de relever le défi des barrières linguistiques. En sus d’une traduction certifiée  et de qualité, nous vous assurons la confidentialité et le respect des délais.

 

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs/relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
4 août 2023 5 04 /08 /août /2023 16:03
Pourquoi est-il important de faire appel à nos services de rédaction ou content writing ?
Pourquoi est-il important de faire appel à nos services de rédaction ou content writing ?

Pourquoi est-il important de faire appel à nos services de rédaction ou content writing ?

Les clients qui font appel à nos services de rédaction choisissent de ne pas traduire ou adapter le texte dans la langue source, mais plutôt de faire rédiger la documentation. Qu'il s'agisse d'une campagne de marketing, d'un discours, d'un site web ou d'un manuel technique en partant de rien et en fonction de chaque langue ou pays. Notre réseau de rédacteurs locaux nous permet de créer des textes attrayants et précis, adaptés aux besoins de vos marchés cibles, sans être liés au rendu d'un texte source fixe.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et faire appel à des services de rédaction, cliquez ici

Travaillant sur la base de votre cahier des charges, nos services de rédaction sont composés de rédacteurs qui combinent des compétences linguistiques professionnelles et une connaissance approfondie des attentes du marché dans chaque territoire concerné, afin que vous disposiez du contenu le plus efficace possible rédigé localement. Si nécessaire, nos services de rédaction peuvent fournir des versions provisoires ou en cours de rédaction tout au long du processus de création.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et faire appel à des services de rédaction, cliquez ici

Pourquoi une bonne rédaction est-elle importante ?

Pour accroître vos ventes et développer votre marque, il est essentiel de disposer d'un contenu rédactionnel de qualité. Si vous voulez vous faire remarquer dans les moteurs de recherche et conclure plus de ventes, un contenu en ligne moyen ne suffira pas sur le marché numérique d'aujourd'hui.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et faire appel à des services de rédaction, cliquez ici

Une bonne rédaction démontre la valeur de votre entreprise et montre à vos clients qu'il vaut la peine de travailler avec elle. La qualité de votre communication doit prouver qu'on vous fait confiance dans votre secteur d'activité et que vous êtes un leader d'opinion qui répondra à leurs besoins. Pour ce faire, un bon contenu en ligne doit accomplir plusieurs points essentiels, notamment :

  • Créer et maintenir une image professionnelle.
  • Répondre aux besoins de votre public.
  • Se concentrer sur un objectif particulier.
  • Démontrer la valeur et convertir les ventes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et faire appel à des services de rédaction, cliquez ici

À mesure que votre entreprise se développe, vous aurez besoin de contenus convaincants pour aider les gens à passer du stade de la « réflexion » à celui de « l'achat». Vous y parviendrez grâce à un contenu de haute qualité, produit et publié de manière stratégique.

Un grand début : La phase de recherche

La phase de recherche de la rédaction de contenu est l'étape la plus importante de tout le processus. Pour que votre contenu en ligne soit efficace, il faut que tous les éléments de vos projets de rédaction fonctionnent ensemble, sur tous les supports et à travers un message cohérent.

  • Lisez la documentation existante sur la marque. Des éléments tels que le site Web et les articles de blog permettent de comprendre le ton et le message à conserver dans le nouveau projet de rédaction de contenu.
  • L'étude de la concurrence vous aidera à comprendre votre position sur le marché. Les informations sur vos concurrents vous aideront à trouver les lacunes du marché afin de créer un contenu spécifique aux besoins de votre public qui ne sont pas actuellement satisfaits.
  • L'étude de clientèle est une composante souvent négligée mais essentielle de la recherche. Savoir ce que votre public demande et le type d'informations qu'il recherche est un moyen facile pour vous de comprendre votre public et de créer un contenu pertinent en fonction de ses besoins.
  • Passez en revue les directives relatives à l'image de marque pour vous assurer que votre ton correspond à leurs attentes. Rien n'est pire que de créer un excellent contenu qui ne peut pas être utilisé parce que la copie ne correspond pas au ton souhaité par l'entreprise.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels et faire appel à des services de rédaction, cliquez ici

Source : https://www.semrush.com/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
2 août 2023 3 02 /08 /août /2023 10:16
Solutions pour la traduction

Solutions pour la traduction

QUELQUES ACTUCES POUR BIEN TRADUIRE

 

La traduction est une activité scientifique comme la recherche, les mathématiques et l’autre discipline, elle revêt une étude sérieuse et profonde. Il existe différente sortes de traduction ; tous demandent une certaine expertise en la matière, par exemple pour traduire un texte juridique, le traducteur ou la traductrice doit être initié (e) au droit, d’autant plus que la connaissance du contexte culturelle du document source.

 Ainsi, traduire consiste  à reproduire un document de façon exacte sans y laisser de détails.

Avant de mener à bien ce processus de transposition, il convient de connaître les différentes techniques de traduction qui existent. En fonction du type choisi, le traducteur devra prendre en compte différents paramètres afin de transposer correctement le message de l’auteur, sans jamais perdre son sens original[1]

Les techniques de traduction les plus pertinentes

Nous présentons ci-dessous les techniques de traduction les plus connues

La traduction littérale

La traduction littérale, ou mot à mot, peut être utilisée entre deux langues qui présentent des similitudes formelles et sémantiques. Elle suppose une équivalence exacte entre les différents mots.
En réalité, ce type de traduction est rarement utilisé car très peu de mots possèdent une traduction unique dans une seule langue. C’est le cas d’objets concrets, comme « chat » / « cat » ou « fenêtre » / « window », dans la combinaison français-anglais, ou encore de mots qui expriment des sentiments ou des concepts abstraits et intangibles, comme « amour » / « love » ou « mort » / « death ».

L’emprunt sémantique

L’emprunt sémantique comme technique de traduction consiste à conserver dans le texte cible un mot ou une expression du texte source. Les emprunts apparaissent normalement en italique dans le texte traduit. L’idée est de reproduire telle quelle une expression du texte source dans le texte cible.

En somme, il s’agit de ne pas traduire une expression ou un nom qui fait partie du patrimoine culturel de la langue d’origine. Très souvent, les termes qui désignent des concepts nationaux n’ayant pas d’équivalent exact dans la culture cible sont conservés dans la langue originale et mis en italique. C’est par exemple le cas de termes comme « tacos » ou « fashion week ».

Des auteurs comme García Yebra conseillent d’éviter cette technique autant que faire se peut, ou de préciser le sens du terme employé lorsque le contexte ne suffit pas à sa compréhension, même s’il est à noter que, dans de nombreux textes, cette technique est utilisée pour donner une couleur locale à la traduction.

Le calque

Le calque consiste à traduire littéralement tous les éléments d’un syntagme afin d’éviter les xénismes ou emprunts sémantiques. Il s’agit donc d’une sorte d’emprunt, qui reprend le syntagme de la langue source mais traduit littéralement les éléments qui le composent. Par exemple : « skyscraper » / « gratte-ciel ».
L’exemple du mot « rosbif » permet de faire la différence entre les emprunts sémantiques ou xénismes adaptés et les calques. Conservé sous sa forme anglaise « roast beef », il s’agit d’un xénisme pur ; adapté en « rosbif », il s’agit d’un emprunt ; calqué en français, le terme devient « bœuf rôti ».

La transposition

Le procédé de transposition consiste à modifier la catégorie grammaticale d’une partie de la phrase, sans changer le sens du message. Cette technique suppose donc de changer la structure grammaticale de la phrase. Si on prend l’exemple de la phrase « Two hundred years ago », qui se traduit par « Il y a deux cents ans » en français, on passe d’un adverbe à un verbe.

La modulation

La modulation fait référence au procédé de traduction qui intervient lorsque l’on modifie la base conceptuelle d’un terme, autrement dit lorsque que l’on change de point de vue ou de perspective, mais sans altérer sa signification. Ce procédé se situe donc sur un plan plus abstrait, et consiste à changer de point de vue ou à adopter un point de départ métaphorique différent. On peut prendre l’exemple de « Health insurance », qui se traduit en français par « assurance maladie ».

L’équivalence

En traduction, l’équivalence consiste à essayer de reproduire une même situation à l’aide de ressources stylistiques et formelles complètement différentes.
Un exemple d’équivalence serait « No parking at all times » : « Ne pas stationner ». Le recours aux équivalences est très fréquent pour traduire des dictons ou des proverbes propres à une culture. Ainsi, en français, on traduit souvent le dicton britannique « it’s raining cats and dogs » par « il pleut des cordes ».

L’adaptation

Cette technique de traduction, aussi appelée substitution culturelle ou équivalent culturel, consiste à remplacer une réalité culturelle de la langue source par une autre, adaptée à la culture de la langue cible. On peut prendre l’exemple du thé : si les Anglais ont coutume de rester pour le thé, en France on dirait plutôt qu’on va prendre un café.

La synonymie lexicale

La synonymie lexicale comme technique de traduction désigne une solution choisie par le traducteur, qui consiste à opter pour un mot en langue cible qui ne correspond pas exactement à celui employé en langue source, mais qui s’en rapproche. Il est important de souligner que le traducteur ne doit pas trop s’éloigner du sens du mot original. Rappelez-vous que les dictionnaires bilingues indiquent parfois comme synonymes des mots qui ne sont pourtant pas interchangeables dans tous les contextes.[i]

 

 

[1] https://www.ubiqus.com/fr/services/traduction/quelques-techniques-de-traduction-que-vous-devez-connaitre/

 

[i] Source : https://www.ubiqus.com/fr/services/traduction/quelques-techniques-de-traduction-que-vous-devez-connaitre/

 

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs/relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
27 juillet 2023 4 27 /07 /juillet /2023 12:54
Traduction marketing (Suite et fin)

Traduction marketing (Suite et fin)

La traduction marketing concerne la traduction de textes et la transmission du bon message marketing, en tenant compte des préférences culturelles des publics cibles. Suggestions : dabord la définition du traducteur markerting avant de lui trouver un lien avec Le traducteur. Par exemple: le traducteur de marketing est...) il peut aussi exercer le metier de redacteur sachant que l’une des exigences de la traduction de marketing est de savoir comment les produits doivent être promus. En outre, le traducteur marketing doit bien s'informé sur les différents styles d’écriture. Le processus tient compte de l’adaptation appropriée du style et de la langue à la culture locale, ce qui signifie que le traducteur doit également connaître la culture spécifique du  lieu cible.

Il est vital pour les spécialistes du marketing de savoir ce qu'est la traduction de marketing et comment fonctionne le processus.  Pour ce faire , vous aurez besoin d'entrezr en contact avec une entreprise de traduction professionnelle en l'occurence Linguaspirit International); une vaste expérience en traduction marketing, pour s’assurer que le message de marketing a le même contexte quelque soit la langue, ainsi que culturellement approprié pour tous les consommateurs cibles.

Traduction marketing – Ce que vous devez savoir
Toute entreprise avec des marques qui sont vendues dans différents pays nécessite une traduction marketing pour attirer directement les différents consommateurs qui parlent d’autres langues.
(Sur ce,Linguaspirit s'engage à vous fournir des traductions réalisées par des spécialistes en traduction Marketing.)

Le processus exige la traduction de tout le contenu utilisé pour le marketing, des publications dans les sites de médias sociaux aux scripts pour les vidéos, les descriptions des produits et la copie publicitaire pour les documents imprimés et diffusés. Mais cela nécessite une traduction plus nuancée plutôt que la traduction directe car il y a plus de facteurs à prendre en considération lors de la traduction marketing.

La Suite......

6.     On devrait considérer les limites d’espaces

A part les préférences culturelles, le traducteur de marketing doit essentiellement considérer l’espace autorisé de la traduction de contenu. Dans certaines langues où la traduction est plus longue, contrairement en anglais, on besoin de plus d’espace. L’aspect visuel de la publicité ou de la présentation pourrait devoir se faire modifier pour se conformer au texte traduit.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

7.   Penser à l’utilisation de symboles universels

Ceci est un peu trop pour les clients mais serait apprécié des traducteurs. Utiliser des symboles universels mondialement reconnus signifie que ces symboles ne seront pas traduits. Vous pouvez vous conformer aux régulations locales. En même, vous gagnez d’espace sur la présentation des designs et les mises en page publicitaires.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

8.     Etablir le ton et le style  

 En traduction de marketing, il faut déterminer le ton et le style au début du projet. Le traducteur doit connaitre l’audence type afin de déterminer si l’approche doit être formelle ou informelle. Le contenu doit aussi toucher les consommateurs cibles primaires et secondaires de tout âge.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

9.     Vous devez maintenir la position et la valeur de la marque

Il faut conserver la voix de la marque, quelle que soit la langue dans laquelle le texte marketing est traduit. La voix doit être similaire quel que soit le marché sur lequel le matériel est utilisé. Même si le sens littéral s'écarte de l'original. Le texte doit s'adapter à la culture locale, il est donc inévitable qu'il y ait des changements. Outre la voix de la marque, la valeur de la marque doit également se refléter dans toutes les langues. Le traducteur doit choisir les mots appropriés dans les langues demandées qui véhiculeront le même sens.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

10.  Prendre en compte les couleurs et de l'imagerie

Le matériel de marketing, qui comprend le packaging et la mise en page des publicités, utilise souvent des couleurs et des images pour renforcer la visibilité de la marque. Ils contribuent à l'identification de la marque. Mais ces éléments ne fonctionnent pas toujours comme prévu dans d'autres pays où les associations de couleurs font partie de la culture locale. De même, certaines images n'ont pas d'attrait positif pour les consommateurs étrangers. En Afrique, par exemple, de nombreuses personnes pensent que l'image figurant sur l'étiquette du produit, décrit ce qui se trouve à l'intérieur de l'emballage. C'est ce qui est arrivé à Gerber lorsqu'elle a commencé à vendre sa gamme d'aliments pour bébés en Afrique.

De la même manière, de nombreuses cultures associent différentes couleurs aux sentiments, aux sensations ou aux bonnes ou mauvaises choses. La couleur blanche, par exemple, est la couleur de la paix en Occident. Mais plusieurs pays d'Asie associent le blanc au malheur ou au deuil.

De la même manière, de nombreuses cultures associent différentes couleurs à des sentiments, à des sensations ou à des choses bonnes ou mauvaises. La couleur blanche, par exemple, est la couleur de la paix en Occident. Mais plusieurs pays d'Asie associent le blanc au malheur ou au deuil.

Cliquez ici http://linguaspirit.com/............

Tels sont les points les plus saillants de la traduction marketing. Le processus nécessite un équilibre délicat entre la langue et la culture, d'une part, et l'identité et le message de la marque, d'autre part. Seuls des traducteurs marketing expérimentés devraient travailler sur des projets de ce genre. Le traducteur doit également savoir si le marché cible est régional ou mondial tout simplement parce que dans certaines régions, les dialectes sont mieux acceptés que la langue globale.

Sources: https: www.daytranslations.com

Traduit de l’anglais par Marianne SENE & Cheikh DIOP, MA.  Chef de projet Junior chez linguaspirit.

 

Évitez les erreurs de traduction dans le domaine du marketing – Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, contactez notre agence Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.Pour plus de renseignements sur nos services veuillez cliquer sur ce lien 

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons sur rendez-vous uniquement)

 

http://linguaspirit.com/

 

Téléphone : 09 72 11 39 61

 

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
6 juillet 2023 4 06 /07 /juillet /2023 12:56
5 ETAPES INCONTOURNABLES POUR LA RELECTURE DE VOTRE TRADUCTION

Une traduction ne peut être complète sans passer par la relecture de la traduction. Elle est partie intégrante du travail de traducteur. Toute traduction est dans l’obligation d’être afin de vérifier et de peaufiner la traduction.

Dans cet article, nous abordons les 5 étapes incontournables pour la relecture d’une traduction.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. La comparaison du texte source et la traduction

La première étape indispensable d’une relecture, est de relire le texte ou document traduit. Il est d’ailleurs conseillé de confier la relecture du texte à une personne autre que le traducteur lui-même. Permettre au relecteur d’avoir un œil neuf pour être en mesure de comparer le texte original et sa traduction. Cette comparaison vise à détecter et à corriger les erreurs de sens, les omissions et les inexactitudes. Ce procédé se fait pour s’assurer que le traducteur a fidèlement restitué les idées développées dans le texte source ainsi que le ton adopté par l’auteur du texte.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Se détacher du mot-à-mot

La deuxième étape d’une relecture est de s’assurer que la traduction n’est une traduction de mot à mot du document source. Les mots, tournures de phrases et expressions doivent correspondre à ceux couramment usités dans la langue cible, et sembler naturels. À l’oreille, le texte traduit doit ressembler à un texte directement écrit par un natif dans sa langue maternelle.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Parfaire la fluidité

Relire un texte ou un document, c’est l’appréhender dans son ensemble. Corriger des phrases quelquefois trop lourdes, harmoniser la terminologie, et fluidifier le texte pour le rendre plus agréable à lire sans tronquer les idées contenues dans le document original ni les modifier. Ajouter de la précision et de la clarté sans trahir le sens du texte ou document source.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Etre attentif aux chiffres et aux noms

Apres une traduction, tout relecteur doit prendre en compte non seulement les spécificités de la langue mais aussi celles de la langue d’arrivée. Procéder à la vérification des dates, des chiffres ainsi que des noms de personnes ou de lieux.  Par exemple, la forme des dates en anglais est différente de celles en français. Il faut aussi prendre en compte les règles grammaticales et les règles d’orthographe applicables à la langue d’arrivée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. La vérification des énoncés techniques et des nouveaux mots

La vérification des énoncés techniques et des nouveaux mots est une étape cruciale à réaliser à tête reposée et sans contrainte de temps afin de garantir un travail d’une qualité irréprochable. Lors d’une traduction, il peut arriver de rencontrer des mots nouveaux dont on n’est pas sure de la traduction à faire. C’est l’exemple de la langue anglaise dans laquelle on note beaucoup de néologismes. Il est toujours utile de vérifier la définition du mot dans la langue source, puis de rechercher des traductions de ce mot au sein de cette expression ou de ce contexte particulier. En recoupant les informations, il est généralement possible de s’assurer du sens précis du mot et de trouver son équivalent dans la langue cible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
28 juin 2023 3 28 /06 /juin /2023 18:20
1O CHOSES A SAVOIR SUR LA TRADUCTION MARKERTING (PARTIE 1)
La traduction marketing concerne la traduction de textes et la transmission du bon message marketing, en tenant compte des préférences culturelles des publics cibles. Suggestions : dabbord la définition du traducteur markerting avant de lui trouver un lien avec Le traducteur. Par exemple: le traducteur de marketing est...) il peut aussi exercer le metier de redacteur sachant que l’une des exigences de la traduction de marketing est de savoir comment les produits doivent être promus. En outre, le traducteur marketing doit bien s'informé sur les différents styles d’écriture. Le processus tient compte de l’adaptation appropriée du style et de la langue à la culture locale, ce qui signifie que le traducteur doit également connaître la culture spécifique du lieu cible. Il est vital pour les spécialistes du marketing de savoir ce qu'est la traduction de marketing et comment fonctionne le processus. Pour ce faire , vous aurez besoin d'entrezr en contact avec une entreprise de traduction professionnelle en l'occurence Linguaspirit International); une vaste expérience en traduction marketing, pour s’assurer que le message de marketing a le même contexte quelque soit la langue, ainsi que culturellement approprié pour tous les consommateurs cibles. Traduction marketing – Ce que vous devez savoir Toute entreprise avec des marques qui sont vendues dans différents pays nécessite une traduction marketing pour attirer directement les différents consommateurs qui parlent d’autres langues. (Sur ce,Linguaspirit s'engage à vous fournir des traductions réalisées par des spécialistes en traduction Marketing.) Le processus exige la traduction de tout le contenu utilisé pour le marketing, des publications dans les sites de médias sociaux aux scripts pour les vidéos, les descriptions des produits et la copie publicitaire pour les documents imprimés et diffusés. Mais cela nécessite une traduction plus nuancée plutôt que la traduction directe car il y a plus de facteurs à prendre en considération lors de la traduction marketing. 1.   La traduction marketing est différente de la traduction directe Quand un traducteur fait la traduction de marketing, le processus ne se concentre pas seulement sur la langue désirée. Le traducteur doit déterminer comment transmettre le même message marketing dans les langues demandées par le client. Le contenu marketing est spécifiquement écrit pour s’adapter à la marque, compte tenu de la façon dont il fait appel à son public cible. Cependant, lorsque le produit est utilisé dans d’autres pays, le contenu de marketing peut ou non avoir le meme impact qu'il a eu avec son public original. Ainsi, le traducteur doit faire attention à la façon dont la marque va être perçue par d’autres consommateurs de différents pays. Puisque les stratégies de marketing veillent à ce que la marque soit vue dans tous les lieux au possible,il est crucial qu’elle ne doive porter atteinte à la culture d'aucun individu. Par exemple, Barf Detergent est une marque populaire au Moyen-Orient, mais en Occident, la marque n’est pas susceptible de décoller, parce que pour la plupart des anglophones, le terme vomir signifie vomir ou vomir, par contre en farsi, vomir signifie neige. 2.   Elle doit s’adapter au contexte culturel local Il est préférable que le traducteur en marketing habite dans le pays cible afin qu’il ou elle comprenne pleinement la culture locale. La question des différentes culturelles se pose ici. Certains mots, ainsi que certaines expressions idiomatiques et images sont des caractéristiques qui doivent être considérées, vu qu'il y'en a qui n'ont pasde traduction directe dans d’autres langues. De plus, certaines expressions et photos peuvent ne pas être acceptables pour la culture cible. Il est indispensable pour la traduction marketing d'avoir l’attrait local, de meme, il revient au traducteur de considérer les implications culturelles du contenu de marketing. 4.   Les slogans sont délicats Les slogans sont soigneusement pensés par un rédacteur. Ils sont censés incarner l’essence du produit qui justifie leur répétition pour que le public s’en souvienne. Le problème avec les slogans de marque est qu’ils sont difficiles à utiliser dans tous les marchés. Vous souvenez-vous encore d’un des slogans de Pepsi – Come Alive! Etes vous Pepsi? Quand les Chinois ont tenté de le traduire, il est sorti comme Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe. Ce fut une erreur qui a coûté aux ventes de Pepsi en Chine et à la réputation de l’entreprise. 5.   La traduction marketing prend du temps Traduction rapide ne fonctionnera pas avec la traduction marketing. Le traducteur doit prendre le temps de considérer les ambiguïtés et les nuances du contenu. De même, l’auteur doit également étudier les slogans et les titres de la copie originale parce qu’ils sont très essentiels au marketing, et ce sont les premières choses que les lecteurs et les téléspectateurs voient avant de lire le reste du contenu marketing. De nombreux lecteurs ne lisent que les slogans et les titres, et certains ne lisent la publicité principale que lorsqu’ils sont captives par le titre. Le traducteur doit avoir une communication ouverte avec le client et les deux parties doivent être claires sur ce que chacun attend de l’autre. Le client doit être explicite dans ses exigences et le traducteur considérer tous les détails et souligner les différences culturelles qui peuvent avoir un effet sur la traduction finale. Sources: https: www.daytranslations.com Traduit par l'admin du blog, Chef de projet Junior chez linguaspirit Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction,contactez notre agence Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences. Pour plus de renseignements sur nos services veuilez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons sur rendez-vous uniquement) http://linguaspirit.com/ Téléphone : 09 72 11 39 61 E-mail : contact@linguaspirit.com
Partager cet article
Repost0
27 janvier 2023 5 27 /01 /janvier /2023 13:17

La langue française foisonne d'expressions dont le sens nous intrigue et qu'on a bien souvent du mal à traduire dans la langue de Shakespeare. 
Dans cet article, nous allons nous intéresser à une expression en particulier : a beau mentir qui vient de loin. 

C'est au XVIIe siècle, l'époque des grands voyages et des grandes découvertes que l'expression voit le jour. En ces temps, les moyens de transport étaient peu nombreux et moins développés, les voyageurs qui retournaient chez eux après un long périple, avaient la fâcheuse tendance à raconter des récits rocambolesques que l'on ne pouvait pas vérifier.

Ainsi l'expression "a beau mentir qui vient de loin" tire son sens de cette analogie où il n'était pas possible de vérifier les dires d'une personne qui vient de loin ou qui revient de voyage. 

Le proverbe signifie tout bonnement qu'il est facile de dissimuler la vérité lorsque ses propos ne peuvent pas être vérifiés.

 "Avoir beau" désigne dans ce contexte "être facile" ou "être aisé" 

Du coté du voisin anglais, l'expression "a beau mentir qui vient de loin" sera traduit en anglais par : long ways, long lies

Sources: https://www.expressions-francaises.fr/
https://glosbe.com/fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
20 janvier 2023 5 20 /01 /janvier /2023 19:09

Dans un contexte de mondialisation entrainant des interactions croissantes entre personnes de différentes nationalités et origines linguistiques, l'usage d'une langue comprise par tous revêt un caractère essentiel. 

Il existe bien plus de six mille langues, mais pouvons-nous les comprendre dans leur majorité.

Dans cet article, nous allons expliquer la notion de langue véhiculaire et vous édifier sur ce terme linguistique un peu méconnu.

Que l'on soit francophone ou anglophone, la langue est bien un moyen de nous comprendre entre interlocuteurs parlant la même langue.

Ainsi, on utilise le terme langue véhiculaire pour faire référence à toute langue de communication entre des groupes ayant des langues maternelles différentes.

En d'autres termes, une langue véhiculaire est une langue tierce utilisée entre personnes qui ne parlent pas la même langue maternelle.

 Ainsi, à l'international, l'anglais constitue une langue véhiculaire étant donné que tous les échanges et interactions se font en anglais, ce dernier représente la langue de communication entre différentes personnes issues de diverses régions du monde.

Outre l'anglais, l'arabe, l'espagnol et le Français constituent bien souvent des langues véhiculaires dans certains pays d'Afrique et du moyen Orient comportant plusieurs communautés. 

 Avec près de 320 millions de locuteurs, le Français serait la 5e langue la plus parlée dans le monde.

Sources: https://1to1progress.fr/
https://www.globallingua.ca/


Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs/relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche