Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
14 août 2017 1 14 /08 /août /2017 11:52

La traduction professionnelle présente des enjeux économiques considérables.

En tant qu'activité de service, la traduction génère un chiffre d'affaires important en termes de rémunérations de prestations. On estimait en 1997 le chiffre d'affaires de la traduction et de l'interprétation sur le marché libre à 3,75 milliards. Quatre ans plus tard, on peut estimer que ce chiffre d'affaires a pratiquement doublé.

La traduction est également pourvoyeuse d'activités de service dans des secteurs connexes : reprographie, gestion, création de sites Web, communication, diffusion télévisée, cinéma.

Plus encore, les traductions génèrent du chiffre d'affaires pour les clients des traducteurs, soit indirectement, en tant qu'instruments d'exportation ou importation d'idées, de biens, ou de services, soit directement, comme documents commercialisés en tant que tels.

Il faut aussi voir dans la traduction une véritable arme stratégique, économique, idéologique, culturelle. Il faut surtout prendre conscience du fait qu'il peut s'agir d'une arme à double tranchant.

En effet, la bonne traduction facilite la pénétration et l'acceptation du produit dont elle est l'un des vecteurs ou supports. En principe, elle valorise le produit concerné et parfois même, lorsque nécessité fait loi, elle le survalorise.

Inversement, la traduction approximative ou médiocre ou erronée sera refusée, récusée, moquée, mal acceptée et, globalement, dévalorisée. Or, si la traduction est dévalorisée, tout produit qu'elle porte ou quelle sert est corrélativement dévalorisé. Plus grave encore : l'entreprise, l'organisme ou l'institution qui diffuse la traduction sera dévalorisée car tout un chacun imaginera qu'elle ne porte pas davantage de soin au reste de ses activités qu'à la traduction.

En fait, la bonne traduction génère des plus-values latentes, notamment en termes de :

 

bonification d'image de l'entreprise et de ses produits et services physiques ou intellectuels,

prévention de litiges,

protection du consommateur.

 

Inversement, l'absence ou la carence de traduction fait nécessairement perdre du chiffre d'affaires et induit, globalement, diverses moins-values en termes d'image.

source: http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
11 août 2017 5 11 /08 /août /2017 13:59

La traduction assermentée ou certifiée est assurée par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel. Le document final porte alors le sceau officiel du traducteur certifié.

Nous fournissons des traductions assermentées de et vers l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le français.

Nos atouts :

Nous ne choisissons que des traducteurs assermentés traduisant vers leur langue maternelle

Nous reproduisons exactement la même mise en page que votre document source

Vous n’avez pas besoin de vous déplacer : il vous suffit de scanner vos documents et de nous les envoyer

Nous vous livrons une copie électronique et un original par la poste

Nous pratiquons un tarif étudiant

Nous appliquons un tarif dégressif sur les volumes

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
4 août 2017 5 04 /08 /août /2017 11:56

Notre société européenne se trouve dans un processus de continuelle modernisation, étant caractérisée par des phénomènes comme le plurilinguisme, le multilinguisme, la globalisation et la mondialisation. Comme la construction européenne contient une grande diversité culturelle et linguistique, l’activité de traduction contribue en grande mesure à l’assurance du contact entre les peuples de l’Union Européennes, respectivement entre leurs langues. La langue aide à la communication entre les citoyens de l’Europe, c’est-à-dire elle est un outil qui facilite la mobilité et les échanges de toute sorte entre les différentes cultures. Ayant en vue, que l’Union Européennes réunit 23 langues et cela rend difficile les activités dans les divers domaines, on vient de promouvoir le plurilinguisme. Puisque la traduction joue un rôle croissant dans tous les domaines, Jean Claude Margot dit qu’« il serait inconcevable pour une nation quelconque de vouloir vivre dans un espèce d’autarcie intellectuelle, scientifique ou technique où l’on se contenterait d’ouvrages originaux écrits dans la langue du pays.» 

SOURCE  http://revues-eco.refer.org/BSLEA/index.php?id=200

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
28 juillet 2017 5 28 /07 /juillet /2017 13:40

Si vous traduisez en interne ou souhaitez évaluer la traduction d'un prestataire externe, faites appel au service "Relecture".
Nous relisons tout type de textes traduits depuis et vers toutes les langues.
Il vous suffit de nous envoyer vos textes (original et traduction) et nous vous en livrons la correction.
Nos modifications sont mises en évidence vous permettant ainsi de comparer les deux textes.

Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
26 juillet 2017 3 26 /07 /juillet /2017 12:05
Tout comme pour la traduction de site web, cette technique prend en compte l’intégration de mots clés afin d’optimiser le positionnement dans les moteurs de recherche.
Nos rédacteurs professionnels, qui ont l’habitude quotidienne des exigences rédactionnelles du référencement, sont à la fois ultra spécialisés dans la rédaction de contenus très divers destinés au web, tout en sachant par ailleurs se distinguer originalement des contenus déjà existants pour un même domaine.
 
Imposez-vous sur la toile grâce au savoir-faire de nos spécialistes linguistiques !
Demandez un devis
 
Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com
Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
21 juillet 2017 5 21 /07 /juillet /2017 11:49

Vous avez un besoin urgent de traduction dans un délai très court ? Notre service de traduction express est là pour vous offrir la meilleure solution. Nous relevons tous les jours des défis de traduction qui paraissent de prime abord impossible.

Vous avez besoin de traduire 100 pages en un week-end ou 10 pages en 2h ? Grâce à notre réseau de traducteurs présents sur cinq continents et tous les fuseaux horaires, nous pourrons vous apporter une solution. Contactez-nous dès maintenant. Notre équipe dédiée, prendra en charge votre demande.

Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
19 juillet 2017 3 19 /07 /juillet /2017 13:00

En traduction, on oppose souvent traduction technique à traduction littéraire (ou d’édition) de façon un peu arbitraire mais pas complètement erronée. Mais qu’englobe réellement ce terme de « traduction technique » ? Dans le cadre de la traduction, le terme « technique » s’applique généralement à tous les domaines dans lesquels une certaine terminologie est utilisée, des phraséologies, voire même un jargon propre au secteur en question. Contrairement à la traduction d’édition, la créativité n’est pas vraiment de mise mais la rigueur est essentielle.

 

Tout d’abord, il convient de remarquer que la traduction technique se découpe en plusieurs sous-catégories. Ainsi, on trouve notamment la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction financière ou bancaire, la traduction de brevets, la traduction aéronautique, etc.

 

Tous ces domaines sont considérés comme « techniques » car ils nécessitent de la part du traducteur un minimum de connaissances dans le secteur.
En effet, comment imaginer traduire un texte juridique sans savoir ce qu’est un contrat, ce que sont des clauses et les enjeux qu’il y a derrière ? Pour le médical, c’est pareil. Une bonne connaissance en biologie, notamment du corps humain et de son fonctionnement, est indispensable.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
17 juillet 2017 1 17 /07 /juillet /2017 12:26

UN SUIVI PERSONNALISÉ

Vous n’aurez qu’un seul interlocuteur parmi nos chefs de projet, de la commande à la livraison de vos documents. A tout moment, vous pourrez suivre l’évolution de la traduction sur votre espace personnalisé.

LA RÉACTIVITÉ

Nous travaillons avec un réseau tentaculaire de traducteurs présents sur quatre continents et plusieurs zones horaires, nous permettant de relever de réels défis quant aux délais souvent très court.

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
4 juillet 2017 2 04 /07 /juillet /2017 17:28
Outre la connaissance approfondie d'au moins deux langues étrangères, le traducteur doit avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle, afin de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d'origine. Il doit donc posséder des qualités de rigueur, d'exigence et une certaine curiosité (le cas échéant, il peut être amené à effectuer des recherches pour approfondir ses connaissances sur un thème donné).
 
Il doit également être capable de respecter la présentation des documents fournis en utilisant un logiciel de TAO (Traduction assistée par ordinateur). Enfin, le traducteur indépendant devra être polyvalent, réactif et savoir organiser son travail en fonction des circonstances (alternance de grosses commandes et de périodes d'inactivité).
Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
21 juin 2017 3 21 /06 /juin /2017 16:59

La traduction audiovisuelle (TAV) relève de la traduction des médias qui inclut aussi les adaptations ou éditions faites pour les journaux, les magazines, les dépêches des agences de presse, etc. Elle peut être perçue également dans la perspective de la traduction des multimédias qui touche les produits et services en ligne (Internet) et hors ligne (CD-ROM). Enfin, elle n’est pas sans analogie avec la traduction des BD, du théâtre, de l’opéra, des livres illustrés et de tout autre document qui mêle différents systèmes sémiotiques.

La TAV (cinéma, télévision, vidéo d’entreprise et domestique, radio) est un domaine de réflexion et de recherche assez récent, notamment depuis le centième anniversaire du cinéma (1995). Depuis, le nombre de conférences, de thèses, de mémoires, d’ouvrages, d’articles s’est multiplié rapidement. C’est aussi une pratique en plein développement et non sans contradictions ou paradoxes puisque les technologies permettent l’émergence de nouveaux modes de traduction mais que les conditions de travail sont affectées par cette évolution.

Trois problèmes fondamentaux se posent dans le transfert linguistique audiovisuel, à savoir la relation entre images, sons et paroles, la relation entre langue(s) étrangère(s) et langue d’arrivée, enfin la relation entre code oral et code écrit, imposant de se réinterroger sur la norme de l’écrit dans des situations où les messages sont éphémères.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article