Dimanche 6 septembre 2009 7 06 09 2009 11:29

Il est difficile de donner des tarifs précis pour la traduction assermentée car les tarifs dépendent du type de documents, de la combinaison linguistique, du nombre de mots, de l’urgence de la demande etc.

 

Le but de cet article est de vous donner une idée des coûts et surtout d’expliquer pourquoi la traduction assermentée est onéreuse car elle est effectivement plus chère que la traduction simple d’un document.

 

Traitement de la traduction

 

Le document à traduire doit être confié à une personne morale ou un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel détenteur d’un sceau qu’il doit apposer sur l’original et la traduction. Cela nécessite donc que le traducteur ou l’agence ait entre les mains les documents à traduire qu’il faut lui remettre en mains propres ou par courrier recommandé. Ensuite, le traducteur ou l’agence doit elle-même faire parvenir les originaux et les traductions à son client.

 

 

Délais d’une traduction assermentée 

 

Pour deux ou trois pages à traduire : un délai normal serait de trois jours car il faut compter le temps de réception et de renvoi des documents par la poste.

 

Traduction assermentée de documents urgents 

 

Il s’agit de documents dont le client a besoin le jour même ou le lendemain. Le coût est alors plus élevé car nous nous déplaçons pour récupérer le document ou nous faisons appel à un coursier qui fait alors la navette entre le client et l’agence en particulier lorsque la demande est à prendre en charge le jour même.

 

Facturation 
 

Deux types de facturation :

-          à la page

-          au mot

Cela dépend du type du document et de la combinaison linguistique.

 

Quel budget prévoir ?

 

Inscriptions dans une université anglo-saxonne (américaine, canadienne, australienne, etc.)

Ces universités demandent typiquement la traduction assermentée des relevés de notes et de l’ensemble des diplômes. Il s’agit souvent de dossiers relativement épais (plus de 10 pages). Il faut alors compter un minimum de 600 euros hors taxe pour ce type de demandes.

 

Dossiers de demande de visas long séjour, dossier de demande d’asile etc.

Pour les demandes de visas en particulier pour les longs séjours dans la plupart des pays, les Consulats demandent la traduction assermentée de pratiquement tous les documents officiels tels que :
 

Le passeport

Les diplômes

Les actes de naissance

Les actes de mariage

Les jugements de divorce

Le livret de famille
 

 Pour ce type de dossier également très épais en particulier lorsqu’il s’agit d’une famille entière, il faut également compter un budget conséquent entre 120 et 200 euros HT par membre en fonction des documents réclamés.

 

Dossier de création de structure (entreprise, association) dans un pays étranger
 

On demande souvent alors la traduction assermentée des statuts de la société, l’extrait Kbis etc.Ces dossiers sont en général les plus épais et il faut également compter un délai plus long pour la réalisation de la traduction (4 à 5 jours ouvrés)

 

Pour toute question sur la traduction assermentée, le coût, les délais etc. ou pour nous confier vos documents, cliquez ici ou appelez-nous au 01 46 71 24 58.
 

Par LinguaSpirit - Publié dans : Actualités
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 17 juillet 2009 5 17 07 2009 16:02

La saison des visas touristiques, étudiants ou professionnels bat son plein ! Quoi de plus normal ? L'été est le moment idéal pour déménager et/ou préparer son expatriation à la rentrée.


Voilà qui explique les appels et mails désespérés que nous nous recevons quotidiennement de personnes espérant avoir enfin frappé à la bonne porte pour la traduction assermentée d’un document d’identité à un tarif raisonable.


 Il est vrai que LinguaSpirit n'a jamais clairement affiché cette partie de ses services, d’où ce billet récapitulant les traductions assermentées que nous sommes en mesure de fournir.


N’hésitez donc pas à nous contacter afin de nous soumettre vos documents. Vous recevrez un devis gratuit et dans la plupart des cas, la prestation est réalisée en 24h !


Traduction assermentée d’extrait d’acte de naissance

Traduction assermentée d’extrait d’acte de décès

Traduction assermentée d’extrait de casier judiciaire

Traduction assermentée de permis de conduire

Traduction assermentée de jugements (de divorce, d’adoption, etc)

Traduction assermentée d’extrait d’acte de mariage

Traduction assermentée de certificat d’hébergement

Traduction assermentée de diplômes

Traduction assermentée de certificat de résidence

Traduction assermentée de carte de sécurité sociale

Traduction assermentée de statuts de société

Traduction assermentée d’extrait Kbis

Traduction assermentée de dossiers judiciaires

Traduction assermentée de Livrets de famille

 

 

Cette liste n'est cependant pas exhaustive. Pour toute demande n'y  figurant pas, contactez-nous !


Toute demande via notre blog donnera droit à une remise de 10% !


Pour les langues, nous consulter.

Par LinguaSpirit - Publié dans : Actualités
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 16 juillet 2009 4 16 07 2009 10:55
LinguaSpirit est une agence de traduction et nous proposons bien sûr un service de traduction professionnelle de CV réalisé par des traducteurs experts traduisant vers leur langue maternelle et surtout plus important : nous choisissons systématiquement un traducteur résident dans le pays où vous souhaitez postuler.

Cependant, conscients qu’il règne sur le web (et à juste titre) un véritable culte du gratuit et du bon plan, nous avons entrepris de répertorier les sites de traduction gratuite de CV. Avant d’écrire cet article, nous avons donc parcouru le net à la recherche de traduction sérieuse et gratuite de CV.

Malgré toute notre bonne volonté, cette recherche s’est révélée infructueuse. Il existe bien sûr des sites de traduction humaine et gratuite dont nous avons parlé dans de précédents articles. Cependant, ces sites proposent un nombre limité de mots et même lorsque l’on soumet son CV en plusieurs « morceaux » il faut ensuite tout remettre dans l’ordre, harmoniser et surtout mettre en page soi-même.

Comme nous le disons dans un précédent billet, la traduction d’un CV c’est avant tout de l’adaptation à une culture cible. Dans notre recherche, nous sommes tombés sur de nombreux forums où des étudiants ou candidats à l’expatriation désespérés venaient supplier quiconque de les aider à venir à bout de cet exercice, parfois douloureux pour le néophyte, qu’est la traduction de CV. Ces malheureux se font la plupart du temps copieusement insulter d’oser demander une traduction gratuite alors qu’ils devraient soit « maîtriser la langue du pays dans lequel ils souhaitent travailler » soit tout simplement « faire preuve de meilleure volonté et traduire eux-mêmes ».

Beaucoup d’internautes conseillent d’avoir recours à la traduction professionnelle, un conseil étonnant lorsqu’on sait que bien souvent les forums regorgent de bons plans gratuits ! C’est donc la preuve que l’on reconnaît que la traduction de CV mérite salaire et devrait être confiée à des traducteurs professionnels.


Le CV est un document court et concis et du fait de son format, les candidats se disent souvent qu’il serait plus simple de le faire traduire gratuitement que tout autre document. Pourtant, la traduction de CV demande une certaine expertise et fait appel à des compétences très particulières. Le CV est un document marketing qui vante vos mérites à l’instar d’une affiche publicitaire (en plus discret !) C’est donc avec le plus grand soin qu’il doit être rédigé, traduit, lu, relu et re-relu par des personnes compétentes à même de vous en souligner les points forts et les points faibles.

A ceux qui prétendent que le simple fait de vouloir travailler dans un pays anglophone justifie que l’on traduise son CV soi-même, nous répondrons ceci : de grandes sociétés confient la gestion de leur image à des agences de communication et cela ne signifie pas pour autant qu’elles ne savent pas parler d’elles-mêmes. A chacun son métier !


A défaut de « bons plans » de traduction gratuite de CV, voici cependant quelques sites sur lesquels vous trouverez des conseils utiles :

- EnglishCVmodel.com est un site payant (par allopass) sur lequel vous trouverez plusieurs modèles de CV en anglais ainsi que des exemples de contenus. Le site est idéal pour des exemples de mise en page.

- Agrojob.com est un site d’annonces d’emploi sur lequel vous trouverez des conseils pratiques (notamment des traductions d’expressions) pour la rédaction de votre CV en anglais

- FreeCV est un site proposant des modèles de CV gratuits avec des exemples de contenus (classés selon les métiers) en plusieurs langues.

Et n'oubliez pas que si vous choisissez de traduire vous-même votre CV, vous pouvez le faire expertiser gratuitement chez Linguaspirit. Cliquez ici et envoyez-le en pièce jointe. Vous recevrez notre rapport d'expertise en 24h. Et pour une traduction professionnelle, c'est par ici.
Par LinguaSpirit - Publié dans : Bonnes pratiques
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 10 juillet 2009 5 10 07 2009 10:37
Grâce au réseau FreeSpirit, LinguaSpirit a pu mener à bien différents projets de traductions bénévoles au service de diverses structures à but non lucratif et à vocation humanitaire.

Ainsi, l’Alliance Internationale des Habitants fait désormais régulièrement appel aux services de LinguaSpirit et confie ses traductions aux traducteurs volontaires du réseau FreeSpirit.

L’AIH est un réseau de représentants de mouvements sociaux urbains (associations d’habitants ou sans abri et coopératives de logement) de différentes régions du monde créé en 2003 afin de défendre le droit des habitants, en particulier les plus déshérités.

Elle compte aujourd’hui douze membres fondateurs, latino-américains, européens et africains et 200 associations à travers le monde y ont adhéré. L’Alliance s’est ainsi engagée dans plusieurs campagnes d’envergure internationale, notamment dans la lutte contre l’expulsion. Avec un travail au niveau global, l’AIH a donc besoin d’une communication claire en différentes langues, c’est ce que LinguaSpirit propose grâce aux documents traduits fournis par le réseau FreeSpirit.

Si vous êtes membre d'une association et que vous souhaitez avoir recours à nos services, contactez-nous dès maintenant.

Vous êtes traducteur professionnel, débutant ou étudiant et vous souhaitez intégrer notre réseau, envoyez-nous votre candidature. N'oubliez pas de joindre votre CV et de préciser vos combinaisons linguistiques dans l'objet du mail.
Par LinguaSpirit - Publié dans : Freespirit
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 6 juillet 2009 1 06 07 2009 15:35
Internet regorge de dictionnaires en ligne, glossaires et banques de données terminologiques en tout genre. Il est donc difficile de faire le tri.

Les dictionnaires en ligne sont nombreux. Un des plus connus est sans conteste Wordreference, dictionnaire multilingue espagnol, français, anglais, italien et russe.

Sur Travlang, vous trouverez des combinaisons de langues encore plus nombreuses.

Si vous cherchez d’autres dictionnaires, Lexicool peut se révéler utile. Il s’agit d’un annuaire de dictionnaires et glossaires bilingues et multilingues en ligne consultables gratuitement sur Internet.

D’autres dictionnaires s’avèrent intéressants :

  • Dictionnaires d’autrefois est un regroupement de dictionnaires français du 17e, 18e, 19e et 20e siècles créé par le département langues romanes de l’Université de Chicago développé en collaboration avec le laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française).

Les banques de données terminologiques sont cependant plus adaptées aux travaux de traduction car elles présentent des domaines de spécialité. L’IATE (Interactive Terminology for Europe) est une référence en la matière. Il s’agit en fait d’un partenariat entre les différents organes de l’U.E. qui ont fusionné leurs bases de données terminologiques afin de renforcer la coopération interinstitutionnelle. Depuis 2007, le grand public peut donc avoir accès à une base de données terminologique multilingue regroupant toutes les combinaisons entre les langues de l’U.E. Les termes introduits sont ceux rencontrés par les traducteurs et terminologues de l’U.E.

L’Office Québécois de la Langue Française propose quant à lui le Grand Dictionnaire Terminologique : une banque de données terminologiques (combinaisons entre les langues anglaise, française et latine) regroupant des termes appartenant à des domaines de spécialité.

D’autres bases de données terminologiques fleurissent sur la toile depuis ces dernières années. On peut citer par exemple celle du RETIF créé par l’Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique qui répertorie des termes français/anglais liés à l’informatique, ou encore NetLingo, dictionnaire unilingue anglais de termes relatifs aux technologies et à la communication, accompagnés de définitions complètes.

Toutes ces ressources peuvent être utiles dans les travaux de traduction mais n’oublions pas que le travail d’un traducteur est avant tout de se documenter sur le thème qu’il va traiter. On ne peut donc pas se limiter à parcourir des dictionnaires.

Pour toute demande particulière de renseignement concernant des dictionnaires, glossaires ou ressources terminologiques. N'hésitez pas nous contacter. L'équipe de LinguaSpirit sera ravie de vous fournir des informations, indications ou conseils totalement gratuits!

Lindsay Gopal
Par LinguaSpirit - Publié dans : Outils linguistiques
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander

Présentation


Le blog de l'agence propose d’aborder tous les aspects de la traduction et
du métier de traducteur
 
Problématiques lingustiques, infos pratiques, outils utiles et l'actu de l'agence

+33 (1) 46  71 24 58

Une question, un commentaire ou
une demande de traduction

Contactez-Nous !
contact@linguaspirit.com

Recherche

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus