Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
22 septembre 2021 3 22 /09 /septembre /2021 13:43
Faut-il écrire « licence » ou « license » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Les anglicismes sont courants en français et peuvent mener à de nombreux doutes d'orthographe. Bon nombre font la confusion entre « licence » et « license ». Quelle est la bonne orthographe ?

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Faut-il écrire « licence » ou « lisence » ?

On écrit toujours « licence » avec deux -c : le mot « licence » est un substantif féminin qui vient du latin licentia (« permission »). Sa définition est la suivante : permission, liberté qui est accordée à quelqu'un. Attention à ne pas écrire « license » avec un -s, c'est son équivalent anglais qui désigne le document donnant la permission à quelqu'un de faire quelque chose. License avec un « s » n'existe pas dans la langue française !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La majorité des noms français finissant par le son [ɑ̃s] s'écrivent avec un -c : -ence ou -ance. Il existe cependant quelques exceptions :

    Mots terminants en -ense : défense, dispense, dépense, récompense, offense etc.

    Mots terminants en -anse : anse, danse, hanse, panse, transe etc.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemples d'usage du mot « licence » dans la littérature :

« Qu'est-ce que tu as fait avec ta licence en droit ? Tu veux dire avec le diplôme? Oui. Tu ne l'as pas perdu ? Non. » Romain Gary, La promesse de l'aube

Source : https://www.lalanguefrancaise.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
20 septembre 2021 1 20 /09 /septembre /2021 12:31
Les 5 meilleurs sites de traduction en ligne gratuits

Aujourd’hui, il existe de nombreuses solutions de traduction gratuite en ligne.

Alors que nous pratiquons et sommes confrontés de plus en plus régulièrement à des langues étrangères (notamment l’anglais), il est important d’utiliser des outils de traduction automatique fiables et efficaces. Ces derniers peuvent notamment être utilisés dans le cadre d’une internationalisation de votre activité.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Voici 5 traducteurs incontournables pour traduire du français vers l’anglais ou vers n’importe quelle autre langue parmi les plus répandues dans le monde.

  1. DeepL

DeepL est un outil de traduction assez récent (lancé en août 2017) , mais souvent considéré comme le plus performant. Créé par l’équipe du site Linguee, DeepL s’appuie sur la base de données de ce dernier pour effectuer ses traductions. Le seul probleme est l’outil ne permet de traduire « que » 7 langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Google Traduction

Google Traduction est certainement le traducteur en ligne le plus connu. S’appuyant sur le savoir-faire de Google en matière d’intelligence artificielle et de deep learning, c’est un outil très efficace même s’il n’est pas infaillible. Mais la plus grande force de Google Traduction est sans doute la quantité de langues qu’il est capable de traduire (plus d’une centaine).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Reverso

Autre grand nom de la traduction gratuite en ligne, Reverso est un outil performant. Il a notamment l’avantage d’accompagner ses traductions d’exemples d’utilisation, permettant de contextualiser la phrase traduite. Reverso permet de traduire du français vers l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le néerlandais, le portugais, le russe, le chinois, l’arabe, l’hébreu et le japonais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Linguee

Fondé il y a plusieurs années par les créateurs de DeepL, dont nous parlions plus tôt, Linguee est l’un des outils de traduction gratuite les plus pratiques. Contrairement aux traducteurs automatiques traditionnels, il propose plusieurs exemples d’utilisation dans différents contextes, afin de trouver la traduction la plus fidèle possible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Systran

Systran, qui édite des logiciels de traduction professionnels, propose également un traducteur en ligne gratuit. Avec 14 langues (de l’anglais au coréen en passant par le suédois), il constitue une alternative solide aux autres solutions. Nombreux sont les secteurs qui ont souffert de la digitalisation ou automatisation de leurs services. Automatiser un service a un côté rassurant car on lui confère un aspect mathématique, qui préviendrait de l’erreur humaine. Mais en traduction, comme dans tous les métiers de plume, cela va bien au-delà.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

ATTENTION : Nous ne pouvons que vous recommander de vous tourner vers un traducteur humain ou une agence de Traduction.

Un traducteur professionnel ne se contente pas de transposer un contenu écrit dans une langue source vers une langue cible : c’est à la fois un véritable expert linguistique qui maîtrise parfaitement plusieurs langues, et à la fois un expert de l’interculturel qui sait choisir la bonne formule au moment de convaincre. C’est votre texte entier qui est pris en compte et non pas du mot à mot. Syntaxe, orthographe, sens, c’est avec une extrême rigueur que le traducteur professionnel s’applique à vous fournir un texte de qualité pour que vous puissiez le diffuser en toute confiance.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Au-delà de la traduction, les traducteurs professionnels se spécialisent généralement dans un secteur : juridique, médical, marketing… et même SEO ! Trouver le professionnel qui vous convient est un vrai jeu d’enfant.

Mais attention ! Une plateforme de traduction professionnelle en ligne n’a rien à voir avec un service de traduction automatisée comme Google Traduction. Chez Linguaspirit International par exemple, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs spécialisés. Nous proposons également un service de contrôle qualité avec plusieurs relectures des traductions pour vous assurer une qualité de traduction qui saura atteindre votre public.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.codeur.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
17 septembre 2021 5 17 /09 /septembre /2021 18:27
Comment traduire l’expression « se tenir à la disposition de (quelqu’un) » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Placée avant les salutations, cette expression est souvent utilisée pour conclure une lettre formelle, qu’il s’agisse de proposer un entretien, un rendez-vous, des renseignements, etc.

Cette expression tire sa signification du mot « disposition » qui vient du verbe latin « disponere » ayant également donné l'adjectif "disponible". Elle est synonyme de « etre à disposition »

En anglais on traduira « je me tiens à votre disposition » par « I am at your disposal » ou « please do not hesitate to contact me », « would be happy to do (sth) » selon le niveau de formalité que l’on vise, la première expression étant plus formelle que la seconde.

De même ces expressions pourront être suivies par « should » (formel) ou « if » (neutre).

Par exemple :

Je me tiens à votre disposition pour un éventuel entretien.

Formel: I am at your disposal should you wish to set up an interview.

Neutre: Please do not hesitate to contact me if you wish to set up an interview.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

 

Partager cet article
Repost0
14 septembre 2021 2 14 /09 /septembre /2021 17:33
Quelle est la différence entre « j’aurai » ou « j’aurais » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Quand écrire « j'aurai » ?

Lorsqu'on écrit « j'aurai » sans -s, on conjugue le verbe avoir à la première personne de l'indicatif du futur simple. Attention à ne pas mettre de -s final à la première personne du singulier du futur simple. Ajoutez un -s et vous conjuguez au conditionnel !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Pour ne pas confondre le futur et le conditionnel, il y a deux cas où il faut écrire « j'aurai » en utilisant le futur simple (le cas lié à l'impératif n'étant pas applicable ici) :

Pour une action qui se passe dans l'avenir. « J'aurai vingt ans dans un mois ».

Pour une supposition sous la forme de : si + présent => futur. « Si je mange maintenant, je n'aurai plus faim après ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple d’usage :

« J’aurai de la peine à m’en tirer, pensa Gringoire. Il tenta pourtant encore un effort. » Victor Hugo, Notre-Dame de Paris

 « J’aurai des gens, un hôtel, une maison, je serai la reine d’autant de fêtes qu’il y a de semaines dans l’année. » Honoré de Balzac, Honorine

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Quand écrire « j'aurais » ?

Lorsqu'on ajoute un -s et écrit « j'aurais », il s'agit alors d'une conjugaison à la première personne du conditionnel présent.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Vous pouvez écrire « j'aurais » au conditionnel dans quatre cas :

Pour exprimer une condition, avec la formule : si + imparfait => conditionnel. « Si j'étais arrivé plus tôt, je n'aurais pas manqué le début du film ».

Pour exprimer un souhait ou un regret. « J'aurais voulu que tu viennes plus tôt ».

Pour s'exprimer de manière polie. « J'aurais apprécié que vous eussiez baissé d'un ton ».

Pour transmettre une information incertaine. « D'après mon ami, je n'aurais pas réussi l'examen ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Une erreur fréquente est d'écrire j'aurai aimé pour exprimer un regret. En effet, dans ce cas, l'auxiliaire avoir se conjugue toujours au conditionnel : « j'aurais aimé ».

Attention à ne pas faire la grossière erreur en disant « Si j'aurais su, j'aurais pas venu ». Après « si », on n'emploie jamais le futur ni le conditionnel.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : lalanguefrancaise.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
10 septembre 2021 5 10 /09 /septembre /2021 14:43
Comment traduire l’expression professionnelle française « en connaitre un rayon » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Origine de l’expression « en connaitre un rayon »

Expression française du milieu du XIXème siècle qui puise ses origines du monde des apiculteurs. En effet elle proviendrait de l’ancien français « rée » qui sert à désigner les morceaux de cire que produisent les abeilles.

A partir de là et en référence à ces rayons de ruche, on aurait affublé du même nom les étagères des placards et les planches des boutiques. De nos jours les rayons sont des lieux à l’intérieur d’une grande surface regroupant les produits de même catégorie. Leur multiplication a engendré le métier de chef de rayon qui connait parfaitement les produits qui en dépendent. Ce serait donc avec l’essor des grandes surfaces de vente, que serait réellement née cette expression pour prendre le sens de tout savoir sur un sujet.

Lorsqu’une personne est très compétente, très calée, en savoir beaucoup sur un domaine, on dit qu’elle «en connaît un rayon».

En anglais, l’expression se traduit “know a fair bit about [sth]”; “know your stuff”; “know a thing or two”; “know a thing or two about [sth]”.

Exemple:

« Le p'tit César a l'air d'en connaître un rayon ».

“Little Caesar seems to know a thing or two about it”.

source: https://parlez-vous-french.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
8 septembre 2021 3 08 /09 /septembre /2021 19:08
Faut-il écrire « pallier à » ou « pallier » quelque chose ?

Faut-il écrire « pallier à » ou « pallier » quelque chose ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Il n’est pas rare de lire qu’il « faut pallier à ce problème » ou qu’il faut « pallier ce problème ». Le verbe « pallier » doit il être suivi par une préposition ou non ? Nous vous donnons tous les détails dans cet article.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Doit-on écrire « pallier à » ou « pallier » ?

On écrit toujours « pallier » sans le faire suivre d'une préposition : le verbe pallier est un verbe transitif direct, c'est-à-dire qu'il se construit à l'aide d'un complément d'objet direct (un nom ou un groupe nominal, un pronom, un infinitif etc.) et donc sans préposition (contrairement aux verbes transitifs indirects). On n'écrira donc jamais « pallier à » mais bien « pallier quelque chose ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemples :

  1. Je pallie vos difficultés en français avec un cours sur l'orthographe. (On n'écrit pas : « je pallie à vos difficultés...)
  2. Il pallie la solitude avec la lecture d'un bon roman. (On n'écrit pas : « il pallie à la solitude... »)
  3. Tu pallies ce manque de réussite par un travail acharné. (On n'écrit pas : « tu pallies à ce manque de réussite...)

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le gardien de la langue française dans sa rubrique « dire ou ne pas dire » le bon usage de « pallier » :

On dit :                                                                                          

Pallier le manque d’argent, l’ignorance             

Pallier les défaillances        

Pallier le mal sans le guérir

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici     

On ne dit pas :

Pallier au manque d’argent, à l’ignorance

Pallier aux défaillances

Pallier au mal sans le guérir.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Remarquez que cette faute d'orthographe est très courante, de telle sorte que même des écrivains célèbres ont employé, par erreur, le verbe « pallier » avec une préposition.

Source : www.lalanguefrancaise.com/orthographe

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
7 septembre 2021 2 07 /09 /septembre /2021 14:03
LA PROFESSION DE TRADUCTEUR EST-ELLE UNE BONNE CARRIÈRE ?
LA PROFESSION DE TRADUCTEUR EST-ELLE UNE BONNE CARRIÈRE ?

 

Les langues sont votre domaine de prédilection ; vous aimez le défi que représente le passage d'une langue à l'autre et vous voulez en faire votre métier, mais vous vous posez la question suivante : « Le métier de traducteur est-il une bonne carrière ? »

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Cet article vous prouvera qu'être traducteur professionnel est certainement une bonne carrière à suivre, et vous informera même des exigences professionnelles pour travailler dans le secteur de la traduction, des possibilités d'évolution, et de la possibilité de travailler en tant que traducteur de langues indépendant.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En quoi consiste une carrière de traducteur ?

En d'autres termes, que fait un traducteur professionnel ? Les traducteurs sont des personnes qui parlent au moins deux langues à un niveau très élevé et qui transportent des messages d'une langue vers une autre.

Bien qu'ils aient une maîtrise quasi native d'une langue étrangère, il est fort probable qu'ils ne traduisent jamais vers leur langue d'apprentissage, mais toujours à partir de celle-ci, vers leur langue maternelle. Cette méthode est censé donner les meilleurs résultats, car le traducteur comprend parfaitement le message et est capable de le réécrire dans sa langue maternelle sous une forme naturelle et culturellement significative, de manière pratiquement automatique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Comme vous l'avez bien compris en faisant des erreurs dans vos devoirs de français quand vous copiez et collez à partir de Google Translate, les traductions peuvent rarement être faites mot à mot. Bien que cela puisse sembler être un processus paisible consistant à s'asseoir et à convertir un discours en un autre, le travail d'un traducteur professionnel comporte en réalité des enjeux assez élevés.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Il est essentiel de respecter les mots de l'auteur original et de transmettre le même sens qu'il/elle a voulu. Il s'agit d'une tâche difficile si l'on tient compte des éléments suivants :

  • Les différences culturelles, les psychologies nationales
  • Les traditions ou coutumes spécifiques avec lesquelles le lecteur étranger pourrait ne pas être familier.
  • Les blagues ou les jeux de mots qui ne fonctionnent pas dans une autre langue
  • Les expressions familières qui sont irrévérencieuses lorsqu'elles sont traduites
  • Registres ou formes de langage respectueux....

... ou des manières de parler démodées que la langue cible ne possède pas.

En bref, il y a beaucoup de choses à prendre en considération.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

À chaque phrase, le traducteur se trouve sur la corde raide entre ce que l'auteur a voulu dire et comment il l'a dit, et ce que le public va répondre (et encore moins comprendre). L'objectif est d'établir un équilibre respectueux et fructueux. 

Il est donc souhaitable que les traducteurs disposent d'un certain temps pour que le message s'imprègne vraiment et qu'ils réfléchissent aux différentes possibilités de le communiquer et à leurs connotations dans la langue cible. Imaginez que vous soyez un romancier espagnol à succès, par exemple ; voudriez-vous que l'ensemble du monde anglophone soit malmené simplement parce que votre traducteur a choisi d'employer une certaine expression plutôt qu'une autre ? Nous pensons que non !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : www.europelanguagejobs.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 août 2021 4 12 /08 /août /2021 18:10
LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)

LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)

CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE P

Paysagiste : orthodontist

PDG : CEO

Pêcheur : a fisherman

Pédiatre : paediatrician

Peintre   : painter

Pharmacien : pharmacist

Photographe : photographer

Physicien : physicist

Pilote d'avion : a pilot

Potier : potter

Président : president        

Procureur : prosecutor

Professeur : a teacher

Promoteur immobilier : property developer

Psychiatre : psychiatrist

Psychologue : psycologist

Pâtissier : pastry chef

Pêcheur : fisherman

Peintre en bâtiment : house painter

Photographe : photographer

Pizzaïolo : pizza chef

Policier : policeman

Portier : porter

Précepteur : private tutor

Poissonnier : fishmonger GB, fish vendor US

Présentateur météo : weatherman

Présentatrice météo : Weather woman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE R

Réalisateur : director

Réceptionniste : receptionist

Représentant : sales representative

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE S

Sapeur-pompier : firefighter

Secrétaire : secretary

Serveur (dans un restaurant) : waiter

Sage-femme : midwife

Sage-femme (homme) : male midwife

Scientifique : scientist

Secouriste: first-aid worker

Secrétaire: secretary

Serveur : waiter

Soldat : soldier

Standardiste : Telephone operator

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE T

Tailleur (vêtements) : tailor

Technicien de surface : cleaner

Trader : trader

Traducteur : translator

Traiteur : caterer

Trésorier : treasurer

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE V

Vendeur : seller

Vétérinaire : veterinarian

Vigneron : wine-grower

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE W

Webmaster : webmaster

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS COMMENÇANT PAR LA LETTRE Z

Zoologiste : zoologiste

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 août 2021 4 12 /08 /août /2021 16:23
« Être le dindon de la farce » : définition et origine de l’expression
 

La langue française regorge d’expressions. Les natifs et les apprenants de la langue française aiment beaucoup utiliser les expressions mais ne connaissent pas réellement leurs origines et leurs définitions. Le dramaturge Georges Feydeau serait à l’origine de la popularisation de l’expression grâce à sa pièce Le Dindon, en 1896. Dans cette comédie, le personnage du malheureux dragueur Pontagnac est présenté comme le « dindon de la farce ». Dans cet article, nous vous donnons les informations nécessaires à l’expression « être le dindon de la farce ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Origine de l’expression « Être le dindon de la farce »

Pour bien comprendre le sens de cette expression, il nous faut tout d’abord parler du dindon. Dans l’imaginaire collectif, le dindon a lui aussi une symbolique, loin d’être flatteuse. Ce gallinacé maladroit a souvent été moqué pour sa démarche disgracieuse et pour sa particularité d’avoir un cou rouge et une tête dégarnie de plume.

La première apparition de l’expression remonterait à 1790, selon Fanny Vittecoq, dans la revue L’Actualité langagière (volume 8, numéro 4, 2012). Deux hypothèses s’offrent à nous.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Selon la première hypothèse, « être le dindon de la farce » fait référence à des comédies bouffonnes médiévales appelées les « Pères dindons » : parmi les personnages principaux de ces pièces, on trouvait souvent des pères de famille crédules bafoués par des fils irrespectueux.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Une seconde hypothèse, bien moins cocasse mais plus probable a été proposée par l’écrivain Claude Duneton. L’expression aurait pour origine un spectacle barbare et cruel très en vogue dans les foires parisiennes de 1739 à 1844 et appelé « Le ballet des dindons ».

Avec cette dernière explication, l’idée d’être la risée de tous est plus claire. Néanmoins, l’idée de se faire duper, elle, n’est pas tout à fait élucidée. Il suffit pour cela de pencher pour une troisième hypothèse : lorsqu’un dindon est consommé, il « se fait plumer », expression qui, prise dans son sens argotique signifie « se faire duper ». Le parallèle entre la farce (comédie) et la farce (qui sert de garniture au dindon) aurait été fait par la suite dans un but humoristique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Définition de l’expression « Être le dindon de la farce »

Cette locution nominale, tirée du lexique animal, signifie que quelqu’un s’est fait avoir, que ce dernier fait les frais d’une plaisanterie, qu’il est trompé et ridiculisé ou encore qu’il est victime d’une duperie tout en s’exposant aux rires du public.

Dans le même esprit, on retrouve les expressions suivantes :

Être un pigeon

Être l’arroseur-arrosé

Gros-Jean comme devant (qui veut dire espérer de grands avantages ou s’être cru dans une brillante position, le tout en vain)

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
5 août 2021 4 05 /08 /août /2021 18:50
LES METIERS EN ANGLAIS (SUITE)
CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE H

Hôtesse de l'air : stewardess

Huissier de justice : bailiff

Homme d'affaires : businessman

Homme de ménage : cleaning man

Hôtesse (avion) : stewardess

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE I

Imitateur : impressionist

Infirmier : male nurse

Instituteur : teacher

Infirmière : nurse

Informaticien : computer scientist

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE J

Jardinier : gardener

Journaliste : journalist

Juge : judge

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

        

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE K

Kinésithérapeute : physiotherapist GB, physical therapist US

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE L

Laveur de vitres : window cleaner

Livreur: delivery man

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

LISTE DE METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE M

Maçon : mason

Magistrat : magistrate

Maire : mayor     

Marin : marine   

Mathématicien : mathematician

Mécanicien : engineer

Médecin : doctor

Menuisier : joiner

Militaire : military

Ministre : minister

Musicien : musician

Maçon : bricklayer

Maître d'hôtel : head-waiter

Manicure : manicurist

Marchand ambulant : hawker

Marin : sailor

Médecin : doctor

Menuisier : woodworker

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE N

Notaire : notary public

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

PROFESSIONS COMMENÇANT PAR LA LETTRE O

Opticien: optician

Orthophoniste : speech therapist

Ouvrier : worker

Opératrice téléphonique : telephone operator

Ophtalmologue : ophthalmologist

Ouvrier : workman

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche