Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
17 juillet 2017 1 17 /07 /juillet /2017 12:26

UN SUIVI PERSONNALISÉ

Vous n’aurez qu’un seul interlocuteur parmi nos chefs de projet, de la commande à la livraison de vos documents. A tout moment, vous pourrez suivre l’évolution de la traduction sur votre espace personnalisé.

LA RÉACTIVITÉ

Nous travaillons avec un réseau tentaculaire de traducteurs présents sur quatre continents et plusieurs zones horaires, nous permettant de relever de réels défis quant aux délais souvent très court.

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
4 juillet 2017 2 04 /07 /juillet /2017 17:28
Outre la connaissance approfondie d'au moins deux langues étrangères, le traducteur doit avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle, afin de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d'origine. Il doit donc posséder des qualités de rigueur, d'exigence et une certaine curiosité (le cas échéant, il peut être amené à effectuer des recherches pour approfondir ses connaissances sur un thème donné).
 
Il doit également être capable de respecter la présentation des documents fournis en utilisant un logiciel de TAO (Traduction assistée par ordinateur). Enfin, le traducteur indépendant devra être polyvalent, réactif et savoir organiser son travail en fonction des circonstances (alternance de grosses commandes et de périodes d'inactivité).
Partager cet article
Repost0
21 juin 2017 3 21 /06 /juin /2017 16:59

La traduction audiovisuelle (TAV) relève de la traduction des médias qui inclut aussi les adaptations ou éditions faites pour les journaux, les magazines, les dépêches des agences de presse, etc. Elle peut être perçue également dans la perspective de la traduction des multimédias qui touche les produits et services en ligne (Internet) et hors ligne (CD-ROM). Enfin, elle n’est pas sans analogie avec la traduction des BD, du théâtre, de l’opéra, des livres illustrés et de tout autre document qui mêle différents systèmes sémiotiques.

La TAV (cinéma, télévision, vidéo d’entreprise et domestique, radio) est un domaine de réflexion et de recherche assez récent, notamment depuis le centième anniversaire du cinéma (1995). Depuis, le nombre de conférences, de thèses, de mémoires, d’ouvrages, d’articles s’est multiplié rapidement. C’est aussi une pratique en plein développement et non sans contradictions ou paradoxes puisque les technologies permettent l’émergence de nouveaux modes de traduction mais que les conditions de travail sont affectées par cette évolution.

Trois problèmes fondamentaux se posent dans le transfert linguistique audiovisuel, à savoir la relation entre images, sons et paroles, la relation entre langue(s) étrangère(s) et langue d’arrivée, enfin la relation entre code oral et code écrit, imposant de se réinterroger sur la norme de l’écrit dans des situations où les messages sont éphémères.

Partager cet article
Repost0
8 juin 2017 4 08 /06 /juin /2017 13:23

Par traduction littéraire, on entend celle de textes de fiction (romans, nouvelles, récits), de poésie, de théâtre, d’essais ou encore de sciences humaines (philosophie, psychologie, psychanalyse, sociologie, musicologie, histoire, anthropologie, sciences sociales, art en général, etc.). Les débouchés sont donc plus vastes qu'on pourrait le croire de prime abord. Il existe un réel marché et une demande de bons traducteurs, car les traductions de ce type sont encore trop souvent confiées par les éditeurs à des amateurs non soumis à un contrôle préalable des compétences en la matière. La traduction littéraire est un métier en soi qui requiert une formation ciblée et pointue, même si quelques excellents traducteurs professionnels ont pu et peuvent encore se former seuls et sur le tas.
SOURCE : http://www.cbti-bkvt.org/…/practical-i…/literary-translation

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
31 mai 2017 3 31 /05 /mai /2017 14:30

Spécialisé dans une langue (l'anglais est le plus demandé), le traducteur audiovisuel, appelé aussi adaptateur, sous-titre et double des films et surtout des documentaires pour le cinéma, et la télévision. Ses tâches sont beaucoup plus techniques que celles d'un traducteur traditionnel.

Soumis à de fortes contraintes techniques (vitesse de défilement des sous-titres, synchronisation labiale, etc.), le traducteur audiovisuel doit faire preuve d'une grande concision et de clarté. L'adaptation française doit restituer aussi toutes les subtilités de l'oeuvre originale. La maîtrise de la langue traduite et du français, ainsi qu'une grande culture audiovisuelle sont des qualités indispensables à ce métier. Il faut aussi se montrer persévérant pour parvenir à décrocher des contrats dans le milieu audiovisuel.

Partager cet article
Repost0
29 mai 2017 1 29 /05 /mai /2017 13:10

La traduction financière compte parmi les domaines de spécialisation les plus importantes de Linguaspirit.
Nos clients les plus prestigieux sont des instituts bancaires ou des sociétés de bourse.

Nous avons ainsi constitué de nombreux glossaires et lexiques pour les traductions du domaine bancaire, financier et boursier.
Nos traducteurs spécialisés dans la traduction financière sont situés partout dans le monde et sont au fait de toutes les subtilités terminologiques du domaine financier ainsi que des nuances à restituer d’une langue à l’autre.

 

Contactez-nous pour en savoir plus

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
22 mai 2017 1 22 /05 /mai /2017 13:05

 

 

Disposer d’une notoriété et faire face à la concurrence ordonne une stratégie marketing plus élaborée. Il n’est pas juste question d’avoir des salariés compétents avec des produits ou des services de qualité. Suivre la technologie est également de rigueur pour affirmer sa présence sur le marché. , rien de mieux que de posséder un site web pour y arriver. Par conséquent, un traducteur professionnel sera immanquable dans le but de transposer le site dans différentes langues. Ceci étant fait pour étendre une offre sur l’internationale et saisir une opportunité.

 

De plus, si vous prévoyez de lancer une vente en ligne, sachez que les clients cibles seront vastes. Ainsi par respect pour les consommateurs et pour refléter une bonne image, il convient de démontrer que la priorité de l’entreprise est le client. Peu importe leur langage, leur origine, l’important est la satisfaction des clients. Sans oublier l’intensité des échanges en touchant une grande variété de public. En effet, le simple fait de traduire un site de vente vers une autre langue cible augmente favorablement les chances. Plus de visiteurs, plus de chance de décrocher une vente par le biais des visiteurs. En somme, le chiffre d’affaires sera accru.

SOURCE : https://www.echo-web.fr/limportance-de-traduction-monde-travail/

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
19 mai 2017 5 19 /05 /mai /2017 12:50

Un interprète n’est pas quelqu’un qui traduit tous les mots, mais sait faire passer les idées exprimées. Il existe, pour cela, deux techniques d’interprétation : l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée. La première technique consiste à prendre des notes, au cours d’une réunion dans un bureau par exemple, afin de restituer ensuite dans une autre langue les propos de l’orateur. Dans le cas d’une interprétation simultanée, il faut traduire en même temps les propos de la personne, depuis des cabines insonorisées, dotées d’un système d’amplification, de transmission et d’enregistrement du son. La difficulté de cet exercice, outre la transposition immédiate d’un message dans une autre langue, est d’adopter le ton et les inflexions de l’orateur, avec naturel et fluidité. Dans les deux cas, l’interprétation ne passe que par la communication orale. A l’inverse de la traduction qui concerne les textes écrits.

Partager cet article
Repost0
17 mai 2017 3 17 /05 /mai /2017 13:28

Nous regroupons sous l’appellation de traduction technique la traduction de tous documents dans des domaines précis tels que l’énergie, l’informatique, l’extraction minière, l’ingénierie, l’électronique, l’électricité, l’outillage, la mécanique, le génie militaire, l’aéronautique etc.
Nos traducteurs dédiés ont souvent un ou plusieurs domaines de spécialisation et ont acquis leur expérience à la pratique ou suite à des études ou une expérience poussée dans le domaine.
Nous établissons des glossaires techniques validés avec nos clients car chaque entreprise a son jargon et ses préférences terminologiques.
Nous bâtissons également des mémoires de traduction afin de garantir l’harmonisation et la cohérence terminologique sur tous les documents que vous nous confiez.
Nous assurons des recherches auprès de professionnels du secteur lorsque la terminologie est absente de nos ressources.
Nous assurons la relecture systématique des documents avec un aller-retour entre le traducteur et le relecteur.

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
15 mai 2017 1 15 /05 /mai /2017 14:14

Le traducteur transpose un texte d'une langue à une autre. Il doit à la fois respecter la forme et le fond des textes qui lui sont confiés. Il peut se spécialiser dans la traduction de textes à caractère scientifique et technique ou au contraire ne traduire que des œuvres littéraires. Mais il peut aussi être traducteur expert judiciaire, ce qui le conduit alors à travailler pour les tribunaux.

COMMENT TRAVAILLE-T-IL ?

Quel que soit son secteur d'activité, le traducteur procède toujours de manière identique. Il effectue d'abord une étude approfondie du texte à traduire : étude du vocabulaire utilisé, de la syntaxe, des tournures de phrases, etc. Il effectue alors une première traduction. Il retravaille ensuite cette version pour coller parfaitement au style et au vocabulaire d'origine, tout en se souciant de rendre le texte compréhensible par les futurs lecteurs. Quand la traduction lui semble satisfaisante, il vérifie l'orthographe et la ponctuation avant de livrer son texte final.
OU EXERCE-T-IL ?
Souvent indépendant, le traducteur exerce son activité en solitaire, chez lui ou dans un bureau. Ses relations avec ses clients passent en grande partie par le téléphone et Internet.
Le traducteur est autonome et organise son travail comme il l'entend. Le métier convient parfaitement aux esprits indépendants et à ceux n'appréciant pas de travailler en équipe.
clientèle.

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche