Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
31 mai 2017 3 31 /05 /mai /2017 14:30

Spécialisé dans une langue (l'anglais est le plus demandé), le traducteur audiovisuel, appelé aussi adaptateur, sous-titre et double des films et surtout des documentaires pour le cinéma, et la télévision. Ses tâches sont beaucoup plus techniques que celles d'un traducteur traditionnel.

Soumis à de fortes contraintes techniques (vitesse de défilement des sous-titres, synchronisation labiale, etc.), le traducteur audiovisuel doit faire preuve d'une grande concision et de clarté. L'adaptation française doit restituer aussi toutes les subtilités de l'oeuvre originale. La maîtrise de la langue traduite et du français, ainsi qu'une grande culture audiovisuelle sont des qualités indispensables à ce métier. Il faut aussi se montrer persévérant pour parvenir à décrocher des contrats dans le milieu audiovisuel.

Partager cet article

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article

commentaires