Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
22 janvier 2018 1 22 /01 /janvier /2018 10:39

Spécialisé dans une langue (l'anglais est le plus demandé), le traducteur audiovisuel, appelé aussi adaptateur, sous-titre et double des films et surtout des documentaires pour le cinéma, et la télévision. Ses tâches sont beaucoup plus techniques que celles d'un traducteur traditionnel.

Soumis à de fortes contraintes techniques (vitesse de défilement des sous-titres, synchronisation labiale, etc.), le traducteur audiovisuel doit faire preuve d'une grande concision et de clarté.

L'adaptation française doit restituer aussi toutes les subtilités de l'oeuvre originale. La maîtrise de la langue traduite et du français, ainsi qu'une grande culture audiovisuelle sont des qualités indispensables à ce métier. Il faut aussi se montrer persévérant pour parvenir à décrocher des contrats dans le milieu audiovisuel.

 

Partager cet article
Repost0
17 janvier 2018 3 17 /01 /janvier /2018 10:49
Le phénomène des cours de langue en ligne a pris une nouvelle dimension ces dernières années, touchant un public de plus en plus large. Si, au départ, cette pratique était plutôt le fait de jeunes actifs voulant assurer leurs compétences en anglais, aujourd’hui de nombreux collégiens et lycéens font appel à ces services pour améliorer leur niveau.
C’est ce que démontre l’étude conduite par la société NovoEnglish qui dispense chaque année 300 000 cours d'anglais à distance (à raison de 75 000 heures annuelles) auprès des jeunes de 6 à 24 ans.
En analysant le comportement de ses 8 000 clients face à l'apprentissage de l'anglais à distance en 2014, il en ressort que 40% des jeunes qui recourent à des cours d'anglais à distance sont des collégiens. Plus étonnant, 1 jeune sur trois qui suit des cours d'anglais à distance est francilien. Enfin, 86% des cours d'anglais à distance se font via Skype.
De façon plus précise, les cours d'anglais à distance séduisent principalement les collégiens (40,88%), puis les lycéens (29,34%). Vient ensuite l'enseignement supérieur (15,81%) et, en dernière place du classement, les enfants du primaire (13,36%).
C'est surtout en Ile-de-France que les jeunes prennent des cours d'anglais à distance (34%) mais aussi en Provence-Alpes-Côte d'Azur avec près de 10%. En dernières positions arrivent les DOM TOM, le Limousin et la Corse.
Moins étonnant, les cours d'anglais à distance sont surtout suivis à la rentrée : octobre (10,39%), novembre (11,23%) et décembre (9,41%). Mais aussi au mois de mai (9,99%) pour préparer les examens, notamment le bac.
Selon Arnaud Carré, cofondateur de NovoEnglish, « les cours d'anglais par Skype, séduisent de plus en plus les jeunes et surtout leurs parents qui souhaitent que leurs enfants maitrisent cette langue indispensable pour leur avenir. Avec les nouveaux supports mobiles tels que les tablettes, les smartphones et le développement de la 4G, l'anglais par Skype peut se pratiquer n'importe où, n'importe quand, ce qui est très pratique et ludique. Les sessions courtes et régulières sont privilégiées pour une meilleure acquisition de la langue de Shakespeare. La demande est aujourd'hui en augmentation constante ».
Partager cet article
Repost0
12 janvier 2018 5 12 /01 /janvier /2018 11:48

Vous avez un besoin urgent de traduction dans un délai très court ? Notre service de traduction express est là pour vous offrir la meilleure solution. Nous relevons tous les jours des défis de traduction qui paraissent de prime abord impossible.

Vous avez besoin de traduire 100 pages en un week-end ou 10 pages en 2h ? Grâce à notre réseau de traducteurs présents sur cinq continents et tous les fuseaux horaires, nous pourrons vous apporter une solution. Contactez-nous dès maintenant. Notre équipe dédiée, prendra en charge votre demande.

Contactez-nous pour en savoir plus

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION

www.linguaspirit.com/

MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM

TEL: +33 (1) 84 17 83 53

 

Partager cet article
Repost0
10 janvier 2018 3 10 /01 /janvier /2018 12:07

Nous savons que nous sommes en ce moment dans une période d’extinction linguistique massive. Une des langues du monde cesse d’être utilisée environ toutes les deux semaines, et près de la moitié de celles qui subsistent sont en danger d’extinction ce siècle-ci.

Mais Andras Kornai de l’Académie des sciences hongroise estime que ces chiffres sont en dessous de la réalité parce qu’ils ne prennent pas en compte le fait que très peu de langues développent une présence en ligne.

Techniquement, une langue ne «meurt» que quand son dernier locuteur disparait, mais ce décès est généralement précédé d'un certain nombre de facteurs, comme la disparition de la langue dans le secteur du commerce ou de la politique, sa perte de prestige auprès d’une population en particulier, ou le fait que les jeunes perdent leurs compétences dans cette langue.

Andras Kornai pense que si une langue n’est pas utilisée en ligne –son rapport utilise le terme étrangement religieux d’«ascension numérique»–, cela accélèrera tous ces facteurs.

Par exemple, il existe des Wikipedias actifs pour 287 langues, mais des propositions pour presque deux fois plus de langues. Comme l’écrit le chercheur, «le besoin de créer un Wikipedia est assez largement ressenti dans toutes les langues en ascension numérique». La plupart d’entre eux n’iront pas plus loin parce que, au-delà des activistes et des fans, il n’y existe tout simplement pas un intérêt suffisant pour maintenir un Wikipedia.

Certains groupes linguistiques ont clairement reconnu l’importance d’une présence numérique. Le catalan est parlé par moins de 10 millions de personnes, mais son Wikipedia est le 15e plus important au monde, avec environ 1.600 éditeurs actifs.«Viquipèdia» est vu par ses défenseurs comme un projet nationaliste pour assurer une survie culturelle.

D’autres langues ne s’en sont pas aussi bien sorties en ligne. Le piémontais, par exemple, est toujours parlé par 2 à 3 millions de gens dans le nord de l’Italie, mais sans présence numérique significative, son avenir est en question, malgré les efforts des autorités locales pour le préserver.

En tout, l’étude d’Andras Kornai sur les langues en ligne estime que 5% –au maximum– des 7.000 langues actives dans le monde réussiront leur ascension numérique.

On peut se demander à quel point c’est une tragédie: même si nous perdons une partie de notre identité locale, plus de gens que jamais dans le monde sont désormais capable de communiquer les uns avec les autres. Nous sommes cependant à la veille de ce qui s’annonce comme un tournant-clé dans l’histoire de la culture.

Joshua Keating

Traduit par C.D.

Partager cet article
Repost0
8 janvier 2018 1 08 /01 /janvier /2018 11:21

La traduction est un art complexe qui consiste à passer d'une langue à l'autre afin d'obtenir le récit d'un écrit dans la langue voulue. De nos jours, la traduction est enseignée dans les collèges et les lycées pour toutes les langues étudiées, ce qui au premier abord ne semble pas être une tâche facile. Avec une bonne méthodologie, il vous sera plus facile de vous confronter aux différentes traductions proposées.

COMMENT ?

Confronté à une traduction, il est tout à fait normal de se sentir perdu devant la difficulté apparente. Combien d'entre vous ont dû mettre cela de côté, découragé de ne pas trouver les mots justes ou encore l'expression exacte afin de finaliser la traduction. C'est pourquoi l'éducation nationale a décidé de privilégier la traduction dans les langues enseignées afin d'en faciliter l'approche. Mais, il suffit de ne pas suivre entièrement tout ce qui est expliqué en cours, pour rater l'essentielle de la méthodologie classique. Ici, nous reprendrons les éléments de bases pour effectuer une bonne traduction. Tout d'abord, il faut savoir qu'une traduction pertinente ne se produit pas en une demi-heure, si vous désirez effectuer un travail de qualité, il vous faut au moins une pleine heure de votre temps. Tout d'abord, lisez une première fois votre texte, saisissez le déroulement de l'intrigue, les personnages, le contexte historique, mais aussi la date pour ne pas vous tromper lors de la traduction. N'hésitez pas à relire le texte plusieurs fois pour le comprendre parfaitement, munissez-vous d'un bon dictionnaire français-anglais, puis lancez-vous segment par segment.

TRUCS ET ASTUCES

Dans un premier temps, il est indispensable de bien comprendre qu'il est inutile de traduire un texte littéralement, chaque langue est unique et dispose des expressions qui leur sont propres. Traduire un texte littéralement le rendrait bancal et insensé, c'est pourquoi vous devez essayer de les relever si un groupe de mots n'est pas en réalité une expression afin de ne pas perdre votre temps. Dans la plupart des dictionnaires de traduction, les expressions sont déjà traduites avec une équivalence dans la langue maternelle, ce qui vous aidera dans votre travail. De plus, cernez bien le contexte du récit pour ne pas faire d'anachronisme lors de la traduction, sachant qu'un seul mot peut avoir une dizaine de significations différentes, gare à ne pas tomber dans le piège.

 

Partager cet article
Repost0
5 janvier 2018 5 05 /01 /janvier /2018 14:05

La traduction est cruciale dans le secteur de la restauration et du tourisme. Nous accompagnons de nombreux hôtels, restaurants et lieux de villégiature dans leur stratégie de communication à l’international qui passe nécessairement par la traduction.

La traduction de la carte de votre restaurant, de tous les documents à la disposition de vos clients dans votre hôtel, des documents vantant les mérites de votre région si vous êtes un office du tourisme est l’un des meilleurs moyens de vous démarquer par rapport à vos concurrents. Vous attirerez ainsi assurément des clients mais aussi des auteurs de guides touristiques de divers pays qui ne manqueront pas de vous citer en exemple pour votre effort linguistique.

Dans le secteur du tourisme, la traduction est la garantie d’attirer de nouveaux clients. Nos traducteurs spécialisés sauront trouver les mots justes pour transmettre votre message et donner à vos clients le sentiment que vos documents ont été directement rédigés dans leur langue.

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

Voir les commentaires

Partager cet article
Repost0
5 janvier 2018 5 05 /01 /janvier /2018 10:17

L’exactitude d’une traduction est toujours importante et le délai pour la réalisation d’une traduction urgente paraît souvent être une question de vie ou de mort. Cependant, dans le cas d’une traduction médicale, l’exactitude peut vraiment être une question vitale.

1 – LES ABRÉVIATIONS : UN FOISONNEMENT PERNICIEUX

Le problème se pose notamment lorsque le traducteur a affaire à des abréviations, ce qui est très souvent le cas dans les traductions médicales. Or, dans bien des cas, il y a plusieurs abréviations possibles pour un même terme, voire une même abréviation pour plusieurs termes. Une étude a analysé les erreurs médicales aux Etats-Unis : entre 1 500 et 30 000 d’entre elles sont dues à des abréviations ambiguës.

2 – NÉOLOGISMES, SYNONYMES ET ÉVOLUTIONS LEXICALES : D’AUTRES PIÈGES À ÉVITER

Un des traits particuliers du langage médical est l’apparition constante de néologismes, la présence massive de synonymes et la constante mise en concurrence de termes devenus obsolètes (ou en passe de l’être) avec de nouvelles dénominations. Le rythme de cette évolution rend souvent difficile la mise à jour et le correct référencement des dictionnaires et glossaires spécialisés, ce qui entraîne, à son tour, des problèmes de traduction.

3 – LE TRADUCTEUR MAL FORMÉ : LA SOURCE D’ERREUR LA PLUS FRÉQUENTE

Cependant, bien souvent dans le domaine médical, la cause de l’erreur de traduction est la même que celle des erreurs de traduction juridique ou de traduction marketing : un traducteur mal formé. Mentionnons deux exemples:

- Medullary thyroid cancer: On le trouve parfois traduit par « cancer de la moelle épinière », alors qu’on devrait utiliser la dénomination « carcinome médullaire thyroïdien ».

- Mild dementia a souvent été traduit en « démence douce », quand le terme correct est « démence légère ».

4 – LA TRADUCTION MÉDICALE PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ : UNE FAUSSE BONNE IDÉE

On peut alors être tenté de confier une traduction médicale à un médecin au détriment de bonnes connaissances linguistiques. Pourtant des tests montrent que mieux vaut opter pour un traducteur de formation spécialisé dans le domaine médical. Il semblerait, tout compte fait, que la traduction soit un métier, nécessitant un certain savoir-faire…

5 – LES INSTRUCTIONS MAL TRADUITES : UN EXEMPLE CONCRET

Le blog Mediapart rapporte le cas de 47 prothèses de genou mal implantées dans un hôpital de Berlin. La cause du problème ? Un mode d’emploi mal traduit. Le texte original, en anglais, faisait état de prothèses non-modular cemented. Cette expression a été traduite par « prothèses ne nécessitant pas de ciment ». Celles-ci ont donc été implantées sans ciment, avec les conséquences, fâcheuses, que l’on imagine pour les patients.

Partager cet article
Repost0
26 décembre 2017 2 26 /12 /décembre /2017 12:30

Peut-être ne vous posez-vous jamais la question mais il existe un réel débat autour de la graphie de cette expression.

Nous allons donc essayer de dissiper une fois pour toutes vos doutes sur l'expression "Au temps pour moi" qui s'orthographie bel et bien comme cela... si l'on se réfère aux tablettes de l'Académie Française.

Selon elle, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes pouvant être très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton donnait immédiatement une impression de chaos.

Au sens figuré, « au temps pour moi » signifie que celui qui parle reconnaît que la faute vient de lui. L'expression est généralement suivie par la correction de l'erreur, si elle n'a pas déjà été exprimée.

« Je crois que j'ai dix euros. Au temps pour moi, j'en ai douze. »

L'Académie française ne se prononce pas sur le moment où le sens (militaire) de « Au temps pour moi » aurait glissé vers celui de « Je me suis trompé » : « Il est impossible de savoir précisément quand et comment est apparue l’expression familière au temps pour moi, issue du langage militaire, dans laquelle au temps ! se dit pour commander la reprise d’un mouvement depuis le début (au temps pour les crosses, etc.).

M. Claude Duneton remet en cause dans un article dans Le Figaro Littéraire, l'étymologie invoquée par les sages. Il propose que l'expression pourrait venir de : « Je ne suis pas meilleur qu'un autre, j'ai autant d'erreurs que vous à mon service : autant pour moi. » C'est l'interprétation toute naturelle de l'expression quand on l'écrit avec « autant ».

Le débat reste ouvert....

 

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
20 décembre 2017 3 20 /12 /décembre /2017 10:33

La traduction est un art complexe qui consiste à passer d'une langue à l'autre afin d'obtenir le récit d'un écrit dans la langue voulue. De nos jours, la traduction est enseignée dans les collèges et les lycées pour toutes les langues étudiées, ce qui au premier abord ne semble pas être une tâche facile. Avec une bonne méthodologie, il vous sera plus facile de vous confronter aux différentes traductions proposées.

COMMENT ?

Confronté à une traduction, il est tout à fait normal de se sentir perdu devant la difficulté apparente. Combien d'entre vous ont dû mettre cela de côté, découragé de ne pas trouver les mots justes ou encore l'expression exacte afin de finaliser la traduction. C'est pourquoi l'éducation nationale a décidé de privilégier la traduction dans les langues enseignées afin d'en faciliter l'approche. Mais, il suffit de ne pas suivre entièrement tout ce qui est expliqué en cours, pour rater l'essentielle de la méthodologie classique. Ici, nous reprendrons les éléments de bases pour effectuer une bonne traduction. Tout d'abord, il faut savoir qu'une traduction pertinente ne se produit pas en une demi-heure, si vous désirez effectuer un travail de qualité, il vous faut au moins une pleine heure de votre temps. Tout d'abord, lisez une première fois votre texte, saisissez le déroulement de l'intrigue, les personnages, le contexte historique, mais aussi la date pour ne pas vous tromper lors de la traduction. N'hésitez pas à relire le texte plusieurs fois pour le comprendre parfaitement, munissez-vous d'un bon dictionnaire français-anglais, puis lancez-vous segment par segment.

TRUCS ET ASTUCES

Dans un premier temps, il est indispensable de bien comprendre qu'il est inutile de traduire un texte littéralement, chaque langue est unique et dispose des expressions qui leur sont propres. Traduire un texte littéralement le rendrait bancal et insensé, c'est pourquoi vous devez essayer de les relever si un groupe de mots n'est pas en réalité une expression afin de ne pas perdre votre temps. Dans la plupart des dictionnaires de traduction, les expressions sont déjà traduites avec une équivalence dans la langue maternelle, ce qui vous aidera dans votre travail. De plus, cernez bien le contexte du récit pour ne pas faire d'anachronisme lors de la traduction, sachant qu'un seul mot peut avoir une dizaine de significations différentes, gare à ne pas tomber dans le piège.

SOURCE: https://www.over-blog.com/Traduction_de_texte_les_methodes_et_techniques_pour_traduire_vite_et_bien-1095203869-art135609.html

Partager cet article
Repost0
18 décembre 2017 1 18 /12 /décembre /2017 12:17

Le terme générique de traducteur (traductrice)-interprète, est couramment employé pour désigner différents métiers de la traduction. Il regroupe des spécialisations très différentes :

 

• Le traducteur technique est généralement un professionnel issu d'un secteur précis (industriel, médical, juridique?) qui traduit des documents relatifs à sa sphère d'activité. Il a une double compétence.

 

• Le traducteur littéraire travaille pour un éditeur avec lequel il signe un contrat pour la traduction d'un ouvrage déterminé. Considéré comme un auteur, il touche des droits sur les ventes de l'ouvrage ainsi traduit.

 

• le traducteur audiovisuel réalise le doublage et le sous-titrage de films, de séries ou de documentaires. Il doit respecter de nombreuses contraintes techniques (vitesse de déroulement des sous-titres, synchronisation, etc.). Il perçoit également des droits d'auteur.

 

• Le localisateur est spécialisé dans l'informatique et le multimédia. Il traduit le contenu de logiciels, de jeux vidéo ou de sites web pour les adapter aux contraintes locales du pays auquel ils sont destinés.

 

• Le traducteur assermenté a reçu l'agrément des autorités judiciaires. Il est le seul habilité à traduire certains documents (pièces d'identité, actes d'état civil, jugements?). Ses traductions ont une valeur légale.

 

• L'interprète de conférences assure la traduction verbale, simultanée ou consécutive, des propos tenus par un orateur (conférences internationales, réunions commerciales, audiences des tribunaux, etc.).

 

Traducteurs et interprètes exercent parfois leur profession en tant que salariés (organismes internationaux, agences de traduction, grandes entreprises) au sein d'un pool de traducteurs. Plus souvent, ils travaillent comme traducteurs indépendants (freelance). Ils consacrent alors une partie importante de leur temps à des tâches commerciales : prospection, constitution d'un réseau, négociation, facturation, etc.

SOURCE: http://etudiant.aujourdhui.fr/etudiant/metiers/fiche-metier/traducteur-interprete.html

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION

www.linguaspirit-international.com/

MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM

TEL: +33 (1) 84 17 83 53

SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche