Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
4 septembre 2017 1 04 /09 /septembre /2017 12:41

Du plus loin que l'on remonte dans l'histoire, la traduction, sève nourricière des langues et des cultures, existe. On a toujours eu besoin d'hommes pour servir de courroies de transmission entre les peuples de langues et de cultures différentes. Mais la traduction n'est pas seulement le passage d'une langue à une autre pour assurer la compréhension : c'est aussi une œuvre de civilisation et de progrès. Sans la traduction des œuvres grecques, indiennes et persanes, la civilisation musulmane n'aurait pas pris son essor, et sans les traductions des œuvres arabes en latin, puis dans les langues européennes, la révolution scientifique et technologique du monde moderne n'aurait pas lieu. Aujourd’hui, on traduit non seulement les livres mais aussi les films et, dans les réunions on recourt à la traduction simultanée : la langue n'est plus un frein, on peut communiquer librement, échanger des connaissances, établir des contacts…

La traduction fournit également une aide précieuse au développement des langues. Les exemples ne manquent pas dans l'histoire : les traductions des œuvres philosophiques grecques ont aidé l'arabe à se doter, par emprunts et surtout par calque, d'un vocabulaire spécialisé. L'anglais s'est enrichi des influences extérieures, l'allemand est devenu une langue standard avec la traduction de la Bible, l'émergence d'une langue vernaculaire suédoise s'est faite avec la christianisation et la traduction des Écritures… Durant la période de la nahda (renaissance culturelle), la littérature arabe s'est largement inspiré des œuvres traduites occidentales pour renouveler ses genres et ses thèmes.

source : http://www.fabula.org/…/la-traduction-comme-moyen-de-rencon…

Partager cet article
Repost0
28 août 2017 1 28 /08 /août /2017 13:33

Vous êtes dans un secteur de pointe où la plupart des termes sont encore à inventer ? Cela constitue un vrai défi pour les traducteurs que nous sommes. Nous le relevons tous les jours pour nos clients du secteur des nouvelles technologies.

Nos domaines d’intervention sont vastes dans le domaine du « high tech ».

Nous offrons nos services de traduction aux éditeurs, concepteurs et créateurs de nouvelles applications pour smartphone, de nouvelles fonctions de téléphone, d’appareils photo révolutionnaires, ou dans les domaines (entre autres) de la domotique, de la robotique ou de l’électro-ménager.

Nous travaillons étroitement avec vous pour comprendre votre produit et votre technologie pour une traduction sans faille de tous les documents qui s’y rapportent. Nous travaillons bien sûr dans la plus stricte confidentialité et signons avec vous, si vous le souhaitez, des accords de confidentialité.

Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
25 août 2017 5 25 /08 /août /2017 13:03

La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Le traducteur traduit généralement d’une 2e ou d’une 3e langue vers sa langue maternelle. Il est de nature curieuse, a une vaste culture, une grande souplesse d’esprit, une très bonne connaissance de ses langues de travail et des aptitudes à rédiger. La discipline se distingue de l’interprétation, qui consiste à reformuler oralement d’une langue à une autre un message lors de discours, de réunions, de conférences et de débats, ou encore devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs.

La traduction présente aujourd’hui nombre de défis résolument actuels, façonnés par la mondialisation et l'évolution des nouvelles technologies.

Dans un marché du travail en pleine ébullition, étudier en traduction ouvre toutes grandes les portes de l’emploi!

 

Partager cet article
Repost0
21 août 2017 1 21 /08 /août /2017 11:24

Sortir des frontières

L’effacement des frontières commerciales et la révolution technologique d’Internet a indéniablement métamorphosé le paysage économique mondial. De nouveaux marchés émergent, les produits sont sans cesse réinventés, les affaires vont vite et s’adapter est devenu une nécessité. C’est la mondialisation 2.0 et c’est une opportunité de croissance aussi bien pour les multinationales que pour les petites et moyennes entreprises.

Devant cette réalité, une problématique claire apparaît : comment approcher ces millions de consommateurs et partenaires économiques qui ne parlent pas forcément couramment anglais – et a fortiori français ? La réponse est simple : en faisant appel à la traduction. La bonne nouvelle est que le secteur des services linguistiques est en train de vivre une évolution technologique majeure qui va rendre à l’avenir les services de traduction de plus en plus accessibles.

 De la traduction…

Depuis la fin des années 80, le processus de traduction a radicalement évolué. L’industrie des langues, alors propulsée par l’essor de l’industrie informatique en plein boom, doit répondre à une demande croissante de la part des éditeurs de logiciel et des fabricants de matériel. Le volume des documentations techniques et brochures marketing à traduire est énorme. Les fréquentes mises à jour des produits poussent les professionnels à développer les premiers outils de « recyclage ». Ces logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) permettent de stocker les textes traduits dans des mémoires électroniques pour pouvoir les réutiliser ensuite. Ils sont, depuis, devenus la norme. Une vingtaine de logiciels est aujourd’hui utilisée, spécialisés par type de traduction (interface utilisateur, aide en ligne, documentation, site Internet, brochures, etc.). Ils sont désormais complétés par de puissants outils de gestion de terminologie qui fournissent aux traducteurs des suggestions issues de traductions passées, assurant ainsi la cohérence de la terminologie et du style dans l’ensemble des documents d’une entreprise.

Les entreprises de traduction proposent la prise en charge de toutes les étapes de la localisation(2). Elles disposent d’équipes de traducteurs et de réviseurs (qui vérifient l’exactitude et la fluidité des textes) voire même d’« adaptateurs » capables d’ajuster la communication marketing aux marchés locaux. En proposant aussi des services complémentaires comme la mise en page après traduction du texte, l’adaptation de graphiques et d’images, ainsi que des services d’ingénierie pour compiler et tester les versions traduites d’un logiciel, elles sont devenues de véritables partenaires du développement de leurs clients.

La traduction en quelques chiffres …

Un chiffre d’affaire mondial de 25 milliards €
Une prévision de croissance de 12 %
Un couple de langue Français/Anglais qui représente 50 % de la traduction mondiale
3/4 des traductions qui concernent des documents commerciaux, techniques ou scientifiques

Source : http://www.version-internationale.com/contenu-qui/le-mythe-de-babel-ou-comment-lindustrie-de-la-traduction-changera-leconomie

Partager cet article
Repost0
14 août 2017 1 14 /08 /août /2017 11:52

La traduction professionnelle présente des enjeux économiques considérables.

En tant qu'activité de service, la traduction génère un chiffre d'affaires important en termes de rémunérations de prestations. On estimait en 1997 le chiffre d'affaires de la traduction et de l'interprétation sur le marché libre à 3,75 milliards. Quatre ans plus tard, on peut estimer que ce chiffre d'affaires a pratiquement doublé.

La traduction est également pourvoyeuse d'activités de service dans des secteurs connexes : reprographie, gestion, création de sites Web, communication, diffusion télévisée, cinéma.

Plus encore, les traductions génèrent du chiffre d'affaires pour les clients des traducteurs, soit indirectement, en tant qu'instruments d'exportation ou importation d'idées, de biens, ou de services, soit directement, comme documents commercialisés en tant que tels.

Il faut aussi voir dans la traduction une véritable arme stratégique, économique, idéologique, culturelle. Il faut surtout prendre conscience du fait qu'il peut s'agir d'une arme à double tranchant.

En effet, la bonne traduction facilite la pénétration et l'acceptation du produit dont elle est l'un des vecteurs ou supports. En principe, elle valorise le produit concerné et parfois même, lorsque nécessité fait loi, elle le survalorise.

Inversement, la traduction approximative ou médiocre ou erronée sera refusée, récusée, moquée, mal acceptée et, globalement, dévalorisée. Or, si la traduction est dévalorisée, tout produit qu'elle porte ou quelle sert est corrélativement dévalorisé. Plus grave encore : l'entreprise, l'organisme ou l'institution qui diffuse la traduction sera dévalorisée car tout un chacun imaginera qu'elle ne porte pas davantage de soin au reste de ses activités qu'à la traduction.

En fait, la bonne traduction génère des plus-values latentes, notamment en termes de :

 

bonification d'image de l'entreprise et de ses produits et services physiques ou intellectuels,

prévention de litiges,

protection du consommateur.

 

Inversement, l'absence ou la carence de traduction fait nécessairement perdre du chiffre d'affaires et induit, globalement, diverses moins-values en termes d'image.

source: http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm

 

Partager cet article
Repost0
11 août 2017 5 11 /08 /août /2017 13:59

La traduction assermentée ou certifiée est assurée par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel. Le document final porte alors le sceau officiel du traducteur certifié.

Nous fournissons des traductions assermentées de et vers l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le français.

Nos atouts :

Nous ne choisissons que des traducteurs assermentés traduisant vers leur langue maternelle

Nous reproduisons exactement la même mise en page que votre document source

Vous n’avez pas besoin de vous déplacer : il vous suffit de scanner vos documents et de nous les envoyer

Nous vous livrons une copie électronique et un original par la poste

Nous pratiquons un tarif étudiant

Nous appliquons un tarif dégressif sur les volumes

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Partager cet article
Repost0
4 août 2017 5 04 /08 /août /2017 11:56

Notre société européenne se trouve dans un processus de continuelle modernisation, étant caractérisée par des phénomènes comme le plurilinguisme, le multilinguisme, la globalisation et la mondialisation. Comme la construction européenne contient une grande diversité culturelle et linguistique, l’activité de traduction contribue en grande mesure à l’assurance du contact entre les peuples de l’Union Européennes, respectivement entre leurs langues. La langue aide à la communication entre les citoyens de l’Europe, c’est-à-dire elle est un outil qui facilite la mobilité et les échanges de toute sorte entre les différentes cultures. Ayant en vue, que l’Union Européennes réunit 23 langues et cela rend difficile les activités dans les divers domaines, on vient de promouvoir le plurilinguisme. Puisque la traduction joue un rôle croissant dans tous les domaines, Jean Claude Margot dit qu’« il serait inconcevable pour une nation quelconque de vouloir vivre dans un espèce d’autarcie intellectuelle, scientifique ou technique où l’on se contenterait d’ouvrages originaux écrits dans la langue du pays.» 

SOURCE  http://revues-eco.refer.org/BSLEA/index.php?id=200

 

Partager cet article
Repost0
26 juillet 2017 3 26 /07 /juillet /2017 12:05
Tout comme pour la traduction de site web, cette technique prend en compte l’intégration de mots clés afin d’optimiser le positionnement dans les moteurs de recherche.
Nos rédacteurs professionnels, qui ont l’habitude quotidienne des exigences rédactionnelles du référencement, sont à la fois ultra spécialisés dans la rédaction de contenus très divers destinés au web, tout en sachant par ailleurs se distinguer originalement des contenus déjà existants pour un même domaine.
 
Imposez-vous sur la toile grâce au savoir-faire de nos spécialistes linguistiques !
Demandez un devis
 
Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com
Partager cet article
Repost0
21 juillet 2017 5 21 /07 /juillet /2017 11:49

Vous avez un besoin urgent de traduction dans un délai très court ? Notre service de traduction express est là pour vous offrir la meilleure solution. Nous relevons tous les jours des défis de traduction qui paraissent de prime abord impossible.

Vous avez besoin de traduire 100 pages en un week-end ou 10 pages en 2h ? Grâce à notre réseau de traducteurs présents sur cinq continents et tous les fuseaux horaires, nous pourrons vous apporter une solution. Contactez-nous dès maintenant. Notre équipe dédiée, prendra en charge votre demande.

Contactez-nous pour en savoir plus
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
19 juillet 2017 3 19 /07 /juillet /2017 13:00

En traduction, on oppose souvent traduction technique à traduction littéraire (ou d’édition) de façon un peu arbitraire mais pas complètement erronée. Mais qu’englobe réellement ce terme de « traduction technique » ? Dans le cadre de la traduction, le terme « technique » s’applique généralement à tous les domaines dans lesquels une certaine terminologie est utilisée, des phraséologies, voire même un jargon propre au secteur en question. Contrairement à la traduction d’édition, la créativité n’est pas vraiment de mise mais la rigueur est essentielle.

 

Tout d’abord, il convient de remarquer que la traduction technique se découpe en plusieurs sous-catégories. Ainsi, on trouve notamment la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction financière ou bancaire, la traduction de brevets, la traduction aéronautique, etc.

 

Tous ces domaines sont considérés comme « techniques » car ils nécessitent de la part du traducteur un minimum de connaissances dans le secteur.
En effet, comment imaginer traduire un texte juridique sans savoir ce qu’est un contrat, ce que sont des clauses et les enjeux qu’il y a derrière ? Pour le médical, c’est pareil. Une bonne connaissance en biologie, notamment du corps humain et de son fonctionnement, est indispensable.

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche