Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
19 juillet 2017 3 19 /07 /juillet /2017 13:00

En traduction, on oppose souvent traduction technique à traduction littéraire (ou d’édition) de façon un peu arbitraire mais pas complètement erronée. Mais qu’englobe réellement ce terme de « traduction technique » ? Dans le cadre de la traduction, le terme « technique » s’applique généralement à tous les domaines dans lesquels une certaine terminologie est utilisée, des phraséologies, voire même un jargon propre au secteur en question. Contrairement à la traduction d’édition, la créativité n’est pas vraiment de mise mais la rigueur est essentielle.

 

Tout d’abord, il convient de remarquer que la traduction technique se découpe en plusieurs sous-catégories. Ainsi, on trouve notamment la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction financière ou bancaire, la traduction de brevets, la traduction aéronautique, etc.

 

Tous ces domaines sont considérés comme « techniques » car ils nécessitent de la part du traducteur un minimum de connaissances dans le secteur.
En effet, comment imaginer traduire un texte juridique sans savoir ce qu’est un contrat, ce que sont des clauses et les enjeux qu’il y a derrière ? Pour le médical, c’est pareil. Une bonne connaissance en biologie, notamment du corps humain et de son fonctionnement, est indispensable.

Partager cet article

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article

commentaires