SAINT JEROME
De son nom de naissance, Eusebius Sophronius Hieronymus, Jérôme est né en 347 à Stridon (actuelle Croatie).
A l’âge de 12 ans, son père l’envoi à Rome afin de poursuivre ses études.
À la demande du pape, Jérôme se lance dans la rédaction d'une bible en latin. Il consacrera plus de 40 ans de sa vie à cette œuvre. Il aboutira à une oeuvre intégrale, débarrassée de fautes et d'erreurs, connue sous le nom de Vulgate.
Il reprend à Bethléem ses travaux de traduction. Connaissant un peu d'hébreu, il parfait sa connaissance de la langue et améliore son approche de la technique juive du commentaire scripturaire. Cette étude le conduit à utiliser l'hébreu, ainsi que des traditions rabbiniques, afin de pouvoir mieux comprendre certains passages de la Bible. Notons ici, qu’à cette époque, c’est une nouveauté dans le christianisme qui n'utilise dans les études exégétiques que la version grecque de la Bible, la Septante.
Considéré comme un des Pères de l'Église catholique, il est fait docteur de l'Église en 1298, par Boniface VIII.
Jérôme est le saint patron des traducteurs en raison de sa révision critique du texte de la Bible en latin.
BAUDELAIRE
Une facette peut-être moins connue de l’oeuvre de l’auteur des Fleurs du mal: Baudelaire traducteur d’Edgar Allan Poe.
les traductions en français de Baudelaire ont permis une large diffusion de l’oeuvre de Poe (celle-ci commençait tout juste à être connue), tandis que le poète, dont les problèmes financiers sont bien connus, y a trouvé là une source d’inspiration mais aussi, de façon plus pragmatique, de financement. C’est ainsi que Baudelaire traduira, durant une quinzaine d’années:
- Trois volumes de contes: Histoires extraordinaires, Nouvelles histoires extraordinaires et Histoires grotesques et sérieuses;
- Un roman: Aventures d’Arthur Gordon Pym;
- Un essai: Eurêka.
Baudelaire dira plus tard “La première fois que j’ai ouvert un livre de lui, j’ai vu, avec épouvante et ravissement, non seulement des sujets rêvés par moi, mais des phrases pensées par moi, et écrites par lui vingt ans auparavant.”
JEAN-FRANCOIS MENARD
dit peut-être rien, mais vous avez sûrement goûté à sa plume. Jean-François Ménard est l'un des traducteurs les plus réputés de la littérature jeunesse. Artemis Fowl, Les Chroniques de Prydain, Le Passage, Le Bon Gros Géant et, bien sûr celui qui a fait son succès, Harry Potter : au total plus de 250 ouvrages sont passés entre ses mains.
Dans une interview au journal LEPOINT, Ménard nous explique comment il s'est pris pour traduire les noms des célèvres maisons à Poudlard: "Ce vocabulaire de sorcier était assez logique à traduire. Pour Gryffindor/Gryffondor c'était facile. Pour Serdaigle, « Ravenclaw » voulait dire « serre de corbeau » et je trouvais ça moins beau, j'ai donc changé pour un aigle. Cela tombait bien, car c'est le symbole de la maison. Pour Poufsouffle, c'était un peu différent : le nom « Hufflepuff » est un jeu de mots avec le grand méchant loup qui souffle sur la maison des trois petits cochons. J'aimais bien cette allitération « to huff » and « to puff » qui me faisait penser à paf/pouf. Dans le roman, les élèves de cette maison donnent l'impression d'être toujours un peu essoufflés. C'est ce que j'ai gardé comme idée dans ma traduction. « Slytherin » veut dire « serpenter » je l'ai donc transformé en Serpentard. Pour être honnête, je me suis bien amusé à inventer des nouvelles choses. Cela venait assez vite, car je me suis imprégné très rapidement et tout est devenu familier"
SYLVER MONOD
Sylvère Monod, né le 9 octobre 1921 à Cannes et mort à Paris le 8 août 2006, est un traducteur, essayiste et universitaire français, grand spécialiste de littérature anglaise.
Après une scolarité aux lycées Montaigne et Louis-le-Grand à Paris, Sylvère Monod étudie de 1939 à 1943 à l’Université de Paris. Reçu premier à l'agrégation d'anglais, il obtient son doctorat en 1952 avec une thèse consacrée à Charles Dickens.
Ses traductions des œuvres de Charlotte Brontë, Joseph Conrad, Charles Dickens, Walter Scott et William Shakespeare font autorité et sont généralement assorties d'une préface fournie et d'un appareil de notes très étoffé.
Il est ainsi l'auteur de nombreuses préfaces et postfaces.