Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
9 octobre 2017 1 09 /10 /octobre /2017 11:53

Qu'il soit traducteur littéraire, traducteur expert ou traducteur technique, ce professionnel des langues étrangères doit avoir le goût des langues  à l'écrit et aimer rédiger. Derrière l'image prestigieuse du traducteur littéraire qui se confronte aux beaux textes de la littérature mondiale, c'est le domaine de la traduction technique qui offre le plus de débouchés sur le marché de la traduction. 
Spécialisé dans un domaine (juridique, médical, informatique, électronique...), le traducteur technique ne peut en général se passer de l'anglais.
Par ailleurs, la majorité des traducteurs littéraires pratiquent la traduction en plus de leur activité principale : ils peuvent être professeurs, journalistes, écrivains... Le traducteur littéraire travaille pour le secteur de l'édition et peut traduire un texte littéraire, un guide pratique... 
D'autres traducteurs travaillent dans l'audiovisuel. Ils sont spécialisés dans les sous-titrages et doublages de films pour le cinéma ou la télévision ainsi que dans la préparation des émissions de radio. Enfin, le traducteur peut aussi travailler dans le secteur judiciaire. Dans ce cas, le traducteur expert judiciaire assiste la justice dans son travail. Il traduit des documents à produire en justice et effectue des missions d'expertise. Il est nommé par l'autorité judiciaire.

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche