Aujourd’hui, les échanges culturels ne cessent de progresser. Ce phénomène traduit le désir de partager une culture à l’échelle mondiale.
La traduction audiovisuelle a pour but de transmettre et de promouvoir les différentes cultures, langues et histoires à l’échelle mondiale, tout en préservant leur singularité et leur authenticité.
LES DIFFICULTÉS
La traduction audiovisuelle intervient sous différentes formes, les plus courantes étant le doublage et le sous-titrage. Dans un cas comme dans l’autre, il existe de nombreuses contraintes et difficultés, en particulier lorsqu’il s’agit de traduire des contenus audiovisuels.
Il ne s’agit pas simplement de traduire des dialogues, mais également de prendre en compte les informations contenues dans les images et les bandes sonores. La difficulté majeure de cet exercice est de préserver le sens et le message que l’auteur veut transmettre, à travers l’humour par exemple. Si vous transmettez un message avec des erreurs ou des imprécisions, le sens de celui-ci sera ainsi déformé ou perdu.
LES ENJEUX
La traduction audiovisuelle va au-delà de la simple transcription : il est important d’adapter les références culturelles en fonction du public cible car les adaptations audiovisuelles ont un but éducatif, informatif et culturel.
Un traducteur audiovisuel professionnel, ou tout autre intervenant, doit être qualifié et compétent dans son domaine car il a pour mission d’élaborer de nouvelles normes afin de contourner les difficultés abordées et d’apporter des solutions à celles-ci.
Ces nouvelles normes ont pour objectif d’améliorer et d’enrichir les adaptations audiovisuelles, de garantir la qualité de la traduction, d’éviter la diffusion d’erreurs pour que le public cible puisse comprendre facilement le message et les références culturelles associés à l’œuvre d’origine.
Source : https://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veille/?p=2555