Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
13 août 2018 1 13 /08 /août /2018 12:14

Aujourd'hui nous nous intéressons à ces petites expressions introductives qui ont pour but en français d'atténuer ce qui va suivre. Par exemple, si vous écrivez une lettre de relance pour un paiement, vous pourriez la formuler ainsi :

 

Nous sommes sûr qu'il s'agit d'un simple oubli, cependant nous n'avons toujours pas reçu le paiement de la facture N°...

 

We are sure that it is a simple oversight but we haven't yet received the payment of the invoice n°....

 

ou encore

 

It's probably a mere oversight on your part but ......

 

 

Autre exemple : lorsque vous souhaitez corriger l'erreur d'une personne. Comment traduire en anglais "sauf votre respect" ?

 

Sauf votre respect, votre citation d'Oscar Wilde n'est pas très juste.

 

With all due respect, your Oscar Wilde quote is not quite right.

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche