Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 novembre 2018 3 21 /11 /novembre /2018 11:41

Il n'existe pas une seule et unique traduction d'un texte, d'un mot, plusieurs interprétations sont possibles.
Petits conseils:

Il faut rester fidèle au texte de départ (niveau de langue, respect du style,...) et arriver à une lecture fluide et cohérente du texte d'arrivée en français. La mise en français doit être soignée (attention aux fautes d'orthographe, de conjugaison, d'accord, mais aussi de majuscule et de ponctuation!), et surtout, ne JAMAIS laisser de blanc!!!

Les noms propres sont à conserver SAUF s'ils ont des équivalents français reconnus (exemple : The White House-> la Maison-Blanche,...), et SAUF si le choix influence la compréhension du texte (notamment avec les surnoms des personnages, des lieux,...).Les unités sont elles aussi à traduire, à convertir QUAND elles n'évoquent rien en français (dollar sera à conserver, mais pas miles, par exemple!)

Attention aussi à la préposition qui suit le verbe anglais, en français, c'est elle que l'on traduira en premier (ex: He looked down. -> Il baissa les yeux.)

Procédés utilisés en version...:
L'EMPRUNT.
Il y a une lacune dans la langue d'arrivée.
Ex: un bungalow, un living, a rendez-vous,...

LA TRADUCTION LITTERALE.
On calque sans aucun changement.

LA TRANSPOSITION.
On traduit par une autre catégorie grammaticale.

Ex: He cried after she left. -> 'after she left' devient 'après son départ'

LA MODULATION.
Il y a une variation sans changement de sens.

Ex: It's not difficult to show. -> 'It's not difficult' devient 'C'est facile'

L’ETOFFEMENT.
On fait un ajout car le calque ne fonctionne ou ne suffit pas.
Ex: He glanced at her. -> Il lui jeta un coup d'oeil.

L’EQUIVALENCE.
On trouve l'expression idiomatique équivalente en français;

L’ADAPTATION.
C'est le degré ultime de la traduction, pouvoir rendre les jeux de mots, les plaisanteries,...

 

Partager cet article
Repost0
14 novembre 2018 3 14 /11 /novembre /2018 10:32

L’un des critères principaux qui détermine le choix d'un traducteur est sans nul doute le coût. Le premier mouvement est bien sûr de s’adresser dans la majorité des cas aux prestataires les moins chers. La plupart des agences de traduction facturant au mot, la comparaison semble facile. Mais d’abord, posons-nous les questions fondamentales. Quelle est la différence entre une agence de traduction et un traducteur indépendant ? L’agence de traduction :

  • gère plus de langues puisqu’elle travaille avec de nombreux freelances à travers le monde.
  • peut être plus réactive car elle dispose de plusieurs intervenants dans une même combinaison linguistique. Il est donc extrêmement rare qu’une agence décline un projet par défaut d’effectif.
  • s’appuyant sur sa base de données, elle peut monter des équipes de traducteurs pour réduire les délais sur les gros projets urgents.
  • toutes les traductions qui lui sont confiées sont relues par un linguiste distinct
  • elle recherche le/les traducteur(s) adéquat(s) en fonction du domaine de vos documents (financier, informatique, juridique, médical, technique etc.)
  • traduit un nombre limité de combinaisons linguistiques
  • travaillant seul, sa capacité de travail est limitée à sa vitesse de traduction
  • ne peut se relire lui-même
  • Notons que certains traducteurs forment des collectifs ou des groupes afin de se relire les uns les autres et gérer ensemble des projets importants. Cependant, un traducteur ne peut pas être à la fois traducteur et chef d’un même projet, l’une des fonctions pouvant être exercée au détriment de l’autre.
  • Les traducteurs indépendants ont des domaines de spécialisation et ne peuvent pas traduire dans tous les domaines
  • La combinaison linguistique
  • Le domaine
  • Le délai
  • Le volume
  • qu’on vous l’ait recommandé
  • que cela entre dans son domaine de spécialisation
  • qu’il traduise vers sa langue maternelle
  • que vous fassiez vous-mêmes appel à un relecteur

     

 

Partager cet article
Repost0
7 novembre 2018 3 07 /11 /novembre /2018 10:44

Un article pour découvrir le métier de traducteur : présentation du métier, formation, cursus et qualités requises.

Bonne lecture !

https://diplomeo.com/formations-metier-pour-devenir-traducteur

 

Partager cet article
Repost0
31 octobre 2018 3 31 /10 /octobre /2018 11:01

A l’heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années, et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public.

SOURCE : https://books.google.sn/books/about/La_traduction_audiovisuelle.html?id=uBU2SyPI7xgC&redir_esc=y

Partager cet article
Repost0
24 octobre 2018 3 24 /10 /octobre /2018 12:55

Qu'il soit traducteur littéraire, traducteur expert ou traducteur technique, ce professionnel des langues étrangères doit avoir le goût des langues  à l'écrit et aimer rédiger. Derrière l'image prestigieuse du traducteur littéraire qui se confronte aux beaux textes de la littérature mondiale, c'est le domaine de la traduction technique qui offre le plus de débouchés sur le marché de la traduction. 
Spécialisé dans un domaine (juridique, médical, informatique, électronique...), le traducteur technique ne peut en général se passer de l'anglais.
Par ailleurs, la majorité des traducteurs littéraires pratiquent la traduction en plus de leur activité principale : ils peuvent être professeurs, journalistes, écrivains... Le traducteur littéraire travaille pour le secteur de l'édition et peut traduire un texte littéraire, un guide pratique... 
D'autres traducteurs travaillent dans l'audiovisuel. Ils sont spécialisés dans les sous-titrages et doublages de films pour le cinéma ou la télévision ainsi que dans la préparation des émissions de radio. Enfin, le traducteur peut aussi travailler dans le secteur judiciaire. Dans ce cas, le traducteur expert judiciaire assiste la justice dans son travail. Il traduit des documents à produire en justice et effectue des missions d'expertise. Il est nommé par l'autorité judiciaire.

 

Partager cet article
Repost0
17 octobre 2018 3 17 /10 /octobre /2018 11:32

Si vous traduisez en interne ou souhaitez évaluer la traduction d'un prestataire externe, faites appel au service "Relecture".

Nous relisons tout type de textes traduits depuis et vers toutes les langues.

Il vous suffit de nous envoyer vos textes (original et traduction) et nous vous en livrons la correction.

Nos modifications sont mises en évidence vous permettant ainsi de comparer les deux textes.

 

Contactez-nous pour en savoir plus

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
5 octobre 2018 5 05 /10 /octobre /2018 11:56

La traduction est cruciale dans le secteur de la restauration et du tourisme. Nous accompagnons de nombreux hôtels, restaurants et lieux de villégiature dans leur stratégie de communication à l’international qui passe nécessairement par la traduction.

La traduction de la carte de votre restaurant, de tous les documents à la disposition de vos clients dans votre hôtel, des documents vantant les mérites de votre région si vous êtes un office du tourisme est l’un des meilleurs moyens de vous démarquer par rapport à vos concurrents. Vous attirerez ainsi assurément des clients mais aussi des auteurs de guides touristiques de divers pays qui ne manqueront pas de vous citer en exemple pour votre effort linguistique.

Dans le secteur du tourisme, la traduction est la garantie d’attirer de nouveaux clients. Nos traducteurs spécialisés sauront trouver les mots justes pour transmettre votre message et donner à vos clients le sentiment que vos documents ont été directement rédigés dans leur langue.

 

Partager cet article
Repost0
26 septembre 2018 3 26 /09 /septembre /2018 14:37

La Journée mondiale de la traduction est célébrée chaque année, en principe le 30 septembre lors de la fête de saint Jérôme, le traducteur de la Bible, considéré comme le saint patron des traducteurs.

 

La FIT (Fédération internationale des traducteurs) célèbre cette fête depuis sa fondation en 19531.

 

En 1991, elle a lancé l'idée d'une Journée mondiale de la traduction officiellement reconnue pour montrer la solidarité de la communauté des traducteurs dans le monde entier afin de promouvoir les métiers de la traduction dans les différents pays.

 

À l’occasion de cette fête, l’UNESCO et les Nations unies demandent aux États membres de soutenir l’initiative et de protéger la richesse des langues de la planète parce que, selon la Déclaration universelle sur la diversité culturelle : « la diversité culturelle est aussi nécessaire pour le genre humain que la biodiversité dans l’ordre du vivant ».

 

Partager cet article
Repost0
21 septembre 2018 5 21 /09 /septembre /2018 11:28

Par traduction littéraire, on entend celle de textes de fiction (romans, nouvelles, récits), de poésie, de théâtre, d’essais ou encore de sciences humaines (philosophie, psychologie, psychanalyse, sociologie, musicologie, histoire, anthropologie, sciences sociales, art en général, etc.). Les débouchés sont donc plus vastes qu'on pourrait le croire de prime abord. Il existe un réel marché et une demande de bons traducteurs, car les traductions de ce type sont encore trop souvent confiées par les éditeurs à des amateurs non soumis à un contrôle préalable des compétences en la matière. La traduction littéraire est un métier en soi qui requiert une formation ciblée et pointue, même si quelques excellents traducteurs professionnels ont pu et peuvent encore se former seuls et sur le tas.

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com

SOURCE : http://www.cbti-bkvt.org/…/practical-i…/literary-translation

Partager cet article
Repost0
14 septembre 2018 5 14 /09 /septembre /2018 11:40

Le traducteur ne doit pas seulement avoir une parfaite maîtrise de ses langues de travail, il doit aussi connaître parfaitement la terminologie du domaine dans lequel il traduit. Un traducteur doit donc avoir des compétences en recherches documentaires et s'informer en permanence via Internet ou dans des ouvrages spécialisés. Un bon traducteur dispose aussi d'un réseau d'experts auxquels il peut s'adresser en cas de doute. Dans ce métier, l'erreur est proscrite. Une mauvaise interprétation d'un manuel d'utilisation d'un équipement médical, par exemple, peut avoir des conséquences graves. Lorsqu'un traducteur commet ce type d'impair, sa réputation s'en voit ébranlée et il se peut qu'il perde de nombreux clients.

 

Le processus de traduction suit une méthodologie rigoureuse :

 

Réception du projet.

 

Établissement du devis et des délais, validation par le client.

 

Constitution d'un glossaire terminologique multilingue, validation par le client (lors de cette étape le client fournit parfois son propre glossaire terminologique et parfois même un guide de style à respecter dans un souci de cohérence).

 

Phase de traduction, éventuelles questions à poser au client.

 

Première révision par un traducteur-réviseur. Il s'agit ici de faire un premier contrôle orthographique et de vérifier la cohérence entre le texte source et le texte cible.

 

Relecture technique, réalisée si possible par un expert. On ne regarde plus que le texte cible.
Contrôle qualité "Linguistic Sign-off" : dernier contrôle qualité qui inclut la vérification de la mise en page.

 

Livraison au client.

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche