Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 octobre 2011 5 21 /10 /octobre /2011 14:43

Aujourd'hui nous nous intéressons à ces petites expressions introductives qui ont pour but en français d'atténuer ce qui va suivre. Par exemple, si vous écrivez une lettre de relance pour un paiement, vous pourriez la formuler ainsi :

 

Nous sommes sûr qu'il s'agit d'un simple oubli, cependant nous n'avons toujours pas reçu le paiement de la facture N°...

 

We are sure that it is a simple oversight but we haven't yet received the payment of the invoice n°....

 

ou encore

 

It's probably a mere oversight on your part but ......

 

 

Autre exemple : lorsque vous souhaitez corriger l'erreur d'une personne. Comment traduire en anglais "sauf votre respect" ?

 

Sauf votre respect, votre citation d'Oscar Wilde n'est pas très juste.

 

With all due respect, your Oscar Wilde quote is not quite right.

 

 

Vous avez une question précise ? Ecrivez-nous. C'est gratuit et sans engagement !

 

 

 

Partager cet article
Repost0
21 octobre 2011 5 21 /10 /octobre /2011 14:19

Quizz.biz : 1ère plateforme de Tests Langues étrangères

Partager cet article
Repost0
11 octobre 2011 2 11 /10 /octobre /2011 00:55

Jeu gratuit proposé par Linguaspirit depuis Quizz.biz

Partager cet article
Repost0
5 juin 2011 7 05 /06 /juin /2011 11:43

Notre série « comment traduire » encore naissante mais très consultée évolue et nous avons décidé de créer un glossaire interactif anglais-français

 

En général nos glossaires internes sont très spécialisés : chacun de nos clients a son propre glossaire bilingue qui s'enrichit au fil des traductions.

 

Le Glossaire Interactif a une vocation différente. Ce n'est ni un lexique spécialisé donc avec des termes issus d'un domaine unique ni un dictionnaire à vocation exhaustive. Et surtout lorsqu’un mot et une expression est absente d’un dictionnaire ou d'un lexique classiques vous ne savez plus vers qui ni vers quoi vous tourner.

Le Glossaire Interactif anglais-français vous permet de poser votre question à des spécialistes qui vous répondent via un article dans ce blog qui sera complet et documenté apportant à votre question une réponse définitive, claire et professionnelle.

 

Vous rédigez un courrier, un mail, une lettre officiel, une présentation, un rapport ou un compte-rendu (ou autre) en anglais ou en français et vous hésitez sur la traduction d'un mot ou d'une expression, venez-nous soumettre votre question.

 

Comment nous poser votre question ?

 

-         Sur le blog via un commentaire

-         En nous envoyant un mail (en précisant "glossaire interactif" en objet) à contact@linguaspirit.com

  

Nous nous engageons à répondre à votre question de terminologie en moins de 24h

 

Vous êtes pressé et vous souhaitez obtenir une réponse immédiate ?

 

Abonnez-vous dès maintenant et gratuitement à notre service de traduction express en souscrivant à notre newsletter.

 

Toute inscription à notre newsletter vous donne droit à dix questions terminologiques dans le sens anglais>français et français>anglais.

 

Chaque question donne lieu à une réponse immédiate et la réponse est ensuite publiée dans le blog pour en faire profiter tout le monde et nourrir le glossaire interactif.

 

 

Et pas d’inquiétude, vous ne recevrez pas de newsletters intempestives !

Partager cet article
Repost0
12 mai 2011 4 12 /05 /mai /2011 16:38

Aujourd'hui, nous nous attaquons à un classique des classiques : les têtes de rubriques de votre CV. Voici une petite sélection : 

 

Comment traduire en anglais « Formation » ?


EN => Education

 

Comment traduireb en anglais  « Expérience professionnelle » ?


EN => Professional Experience

 

Comment traduire en anglais « Informatique » ?


EN => Computer skills

 

Comment traduire « Langues » ?


EN => Languages

 

Comment traduire « Centres d’intérêts » ?


EN=> Interests

 

Petite remarque : il s'agit là d'un anglais "standard" qui fonctionne sur tout CV quelque soit le pays auquel vous le destinez.

Partager cet article
Repost0
11 mai 2011 3 11 /05 /mai /2011 15:41

Les dates en anglais s'écrivent et de façon assez différente du français. Voici ce qui se fait quasi uniformément dans le monde anglophone.

 

Indication de la date dans un courrier en anglais :

 

- May 11, 2011

ou

- 11 May 2011

 

A éviter absolumment : May 11th, 2011 ou May eleventh 2011

 

Dans une phrase (dans le corps de votre lettre ou dans un message en anglais), vous avez le choix :

 

- May 11 ou May 11th

- the eleventh of May ou the 11th of May.

 

ex: The meeting will take place on the eleventh of May.

 

Atention, ce format de date 05/11/2011 doit être lu 11 mai 2011 et non 5 novembre 2011. Le format MM/JJ/AAAA est très courant en Amérique du Nord.

 

Remarque :  les jours de la semaine et les mois prennent toujours une majuscule en anglais au contraire du français

 

Des questions sur les dates ? N'hésitez pas...

Partager cet article
Repost0
9 mai 2011 1 09 /05 /mai /2011 15:37

Etudiants dans une filière internationale ou de langues,

Employés dans un groupe présent à l'échelle mondiale,

Aspirants expatriés,

Ou simples curieux,

 

Combien de fois avez-vous démarré une recherche sur un moteur de recherches par "Comment traduire en anglais...."

 

Comment traduire BTS

Comment traduire DUT

Comment traduire "Veuillez agréer, Madame, Monsieur, etc..."

 

Et bien sûr vous tomberez toujours sur tout et son contraire.

 

Voilà pourquoi le blog de LinguaSpirit lance la série des "Comment traduire en anglais...." les expressions les plus courantes, notamment les formules figées, les noms de diplômes, les têtes de rubriques de CV etc.

 

Nous vous invitons à poser vos questions via les commentaires, toute question donnera immédiatement lieu à un mini-post pour vous donner les différentes traductions des expressions sur lesquelles porte votre interrogation.

N'hésitez pas, tous les traducteurs anglophones de Linguaspirit se passionnent pour ce nouveau projet visant à créer un glossaire protéiforme, vivant et évolutif de tous ces termes, expressions et formules dont la traduction nous échappe si souvent.

 

Pour ne pas vous frustrer avec des questions sans réponses (au cas où vous seriez tombé sur ce post en tapant justement "comment traduire BTS en anglais"), voici les réponses :

 

Comment traduire BTS : Vocational training certificate ou A two years specialized diploma


Comment traduire DUT : Associates degree


Comment traduire "Veuillez agréer, Madame, Monsieur, etc..." : Cela ne se traduit pas. Terminez vos lettre par Sincerely ou Cordially (pour un courrier relativement formel à une personne que vous ne connaissez pas) 

 

ou Yours faithfully ou Your truly (lorsque vous ne connaissez pas la personne dans un contexte moins formel)

 

Concernant les mails, le plus répandu et le plus neutre reste Best regards, Kind regards ou Regards. Lorsque vous vous adressez à un ami, Best suffira. 

 

Voilà pour ce premier opus des "Comment traduire en anglais....."

 

Dernière info, notre série "Comment traduire en anglais..." a une grande soeur dans notre blog anglophone que je vous invite vivement à consulter : LinguaSpirit Blogspot

 

Nous attendons vos questions et commentaires !

Partager cet article
Repost0
5 avril 2011 2 05 /04 /avril /2011 00:05

La dernière nouveauté de LinguaSpirit en matière de traduction repose sur un concept particulièrement novateur et utile pour les blogueurs de tous horizons : il s’agit de la traduction gratuite et humaine de blogs, de l’anglais vers le français et vice versa.

 

Cette idée a fait son chemin sur la toile et a suscité un vif enthousiasme de la part des blogueurs auxquels nous avons proposé cette opportunité et qui ont permis de donner un echo plus large à leurs billets.


Porter la voix des blogueurs au-delà des frontières linguistiques n'est pas un projet simple, en partiulier lorsque l'on s'engage à le mener totalement gratuitement.

 

Nous choisissons avec soin les blogueurs avec lesquels nous lions ce type de partenariat en fonction de critères de contenu, de fréquence de publication ou encore de notoriété.

 

Nous avons constaté que nombreux sont les blogueurs qui recherchent un lectorat anglophone sans moyen pour l'acquérir. Les motivations des blogueurs sont multiples :

 

- Partager des articles empruntés à des blogs anglophones avec des lecteurs francophones sur leurs propres blogs sur des sujets avant-gardistes et novateurs tel que le blog très pointu "Entreprise Collaborative" animé par Frédéric Domon :  http://www.entreprisecollaborative.com Nos traductions permettent à Frédéric Domon de publier ses billets à un rythme plus régulier et moins aléatoire et par voie de conséquence dynamiser le blog

 

- Partager ses idées, concepts, histoires, actus, infos etc avec un maximum de personnes sans ce soucier de la barrière de la langue. Elargir son réseau de contacts sur la toile via la publication des articles traduits gratuitement sur Twitter, Facebook et autres réseaux sociaux. C'est le cas de Virginie Bichet (www.virginiebichet.org) qui a constaté de nouveaux abonnés anglophones après la publication des premiers articles en anglais.

 

- Donner à son blog une dimension internationale qui améliore son référencement et inscrit son auteur dans une dynamique de partage d'idées par-delà les frontières.

 

Spécificités de la traduction de blogs :

 

- La traduction de blog reste un exercice particulier qu’il faut  bien maitriser. Les sujets abordés ne sont pas toujours des concepts communs. L’adaptation culturelle demande du temps et de l’expérience. Pour permettre une traduction fidèle et pertinente, il faut parfois effectuer de nombreuses recherches afin de rendre le plus fidèlement possible la pensée du bloggeur, en conservant son style et tout en l'adaptant à un lecteur anglophone ou francophone en fonction des cas. 

 

- Le texte final doit néanmoins rester léger et facile à lire

 

- Nous apportons nos conseils quant à la manière dont les sujets sont traités afin de conserver un style compréhensible pour le lecteur (en fonction de sa culture)

 

En termes d'adaptation culturelle, LinguaSpirit a justement choisi d'avoir un blog anglophone (linguaspirit.blogspot.com) totalement indépendant avec une ligne éditoriale propre car les deux blogs ne s'adressent pas à la même audience. Ainsi, si vous songez à traduire votre blog pour avoir de nouveaux lecteurs, demandez-vous ce que vous avez envie de leur dire, cela modifiera peut-être le contenu même de l'article que vous souhaitez traduire.

 

 

Contactez-nous dès maintenant, si vous souhaitez que votre blog soit traduit gratuitement.

 

Partager cet article
Repost0
17 mars 2011 4 17 /03 /mars /2011 15:25

 

Les dossiers d’inscription aux universités étrangères peuvent être de vrais casse-têtes et un réel gouffre financier. Il est généralement demandé au postulant : 

 

  • La traduction assermentée de relevés de notes
  • La traduction assermentée de diplômes
  • La traduction assermentée de lettres de référence
  • La traduction assermentée d’attestions diverses

 

 

Les démarches s’accompagnent souvent de dossiers de demande de visas pour lesquels il n’est pas rare de devoir fournir :

 

  • La traduction assermentée de votre acte de naissance
  • La traduction assermentée de votre pièce d’identité

 

 

Les tarifs d’une traduction assermentée sont exprimés à la page pour les documents de type acte ou diplôme et au mot pour les documents plus longs.


Chez  LinguaSpirit, nous sommes conscients des coûts trop lourds. Nous nous efforçons continuellement à rendre la traduction assermentée moins chère. Nous proposons plusieurs solutions pour ceux d’entre vous qui doivent faire traduire des dossiers épais nécessitant le précieux sceau d’un traducteur assermenté.

  •   -15% par page à partir de trois pages confiées
  • 15% par page pour les étudiants (Tarif étudiant appliqué sur présentation de votre carte)
  • La possibilité de régler en plusieurs fois
  • - 15% sur la traduction de votre CV ou lettre de motivation lorsque vous nous confiez plus de trois documents pour une traduction assermentée

 

Petit conseil : Vérifiez toujours que vous avez bien compris quels documents nécessitent une traduction assermentée. Il n’est pas rare que l’on fasse traduire des documents dont l’université n’avait pas besoin ou pour lesquels une traduction simple aurait suffit.

 

Besoin de renseignements ?Cliquez ici pour poser vos questions.

 

Vous souhaitez obtenir un devis ?Cliquez ici pour nous indiquer le type de documents et le nombre de pages ou mieux encore, les envoyer en pièces jointes 

 

Offre spéciale : Toute demande de devis à partir du blog, vous donne droit à une réduction de 10% ! Profitez-en tout de suite en cliquant ici ! 

 

Les délais de livraison de la traduction assermentée : 

 

Le délai est de 2 à 3 jours ouvrés. Vous nous envoyez le document par mail et nous vous le renvoyons par la poste.

 

Traduction assermentée urgente : Sans surcoût, les traductions assermentées urgentes sont traitées le jour même pour être postées le lendemain avec une possibilité d’envoi du document traduit scanné dans la même journée. Vous pouvez ainsi imprimer vous-même votre document.  Cliquez ici pour les demandes urgentes

Partager cet article
Repost0
17 juillet 2009 5 17 /07 /juillet /2009 16:02

La saison des visas touristiques, étudiants ou professionnels bat son plein ! Quoi de plus normal ? L'été est le moment idéal pour déménager et/ou préparer son expatriation à la rentrée.


Voilà qui explique les appels et mails désespérés que nous nous recevons quotidiennement de personnes espérant avoir enfin frappé à la bonne porte pour la traduction assermentée d’un document d’identité à un tarif raisonable.


 Il est vrai que LinguaSpirit n'a jamais clairement affiché cette partie de ses services, d’où ce billet récapitulant les traductions assermentées que nous sommes en mesure de fournir.


N’hésitez donc pas à nous contacter afin de nous soumettre vos documents. Vous recevrez un devis gratuit et dans la plupart des cas, la prestation est réalisée en 24h !


Traduction assermentée d’extrait d’acte de naissance

Traduction assermentée d’extrait d’acte de décès

Traduction assermentée d’extrait de casier judiciaire

Traduction assermentée de permis de conduire

Traduction assermentée de jugements (de divorce, d’adoption, etc)

Traduction assermentée d’extrait d’acte de mariage

Traduction assermentée de certificat d’hébergement

Traduction assermentée de diplômes

Traduction assermentée de certificat de résidence

Traduction assermentée de carte de sécurité sociale

Traduction assermentée de statuts de société

Traduction assermentée d’extrait Kbis

Traduction assermentée de dossiers judiciaires

Traduction assermentée de Livrets de famille

 

 

Cette liste n'est cependant pas exhaustive. Pour toute demande n'y  figurant pas, contactez-nous !

 

 

Pour les langues, nous consulter.

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche