Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
10 décembre 2020 4 10 /12 /décembre /2020 17:20
Vous envisagez de déménager aux Émirats Arabes Unis ? Voici tout ce que vous devez savoir sur les démarches à effectuer pour s’expatrier aux Émirats Arabes Unis.
Vous envisagez de déménager aux Émirats Arabes Unis ? Voici tout ce que vous devez savoir sur les démarches à effectuer pour s’expatrier aux Émirats Arabes Unis.

Vous envisagez de déménager aux Émirats Arabes Unis ? Voici tout ce que vous devez savoir sur les démarches à effectuer pour s’expatrier aux Émirats Arabes Unis.

Les Émirats Arabes Unis, l’un des plus importants producteurs et exportateurs de pétrole, sont un état fédéral du Moyen-Orient composé de sept émirats :   Abu Dhabi, Dubaï, Ajman, Charjah, Fujaïrah, Ras el Khaïmah et Oumm al Qaïwaïn. Chaque année, de nombreux expatriés venus de France et du monde entier sont attirés par cet Eldorado tant prisé pour les voyages.

Vous envisagez de partir s’installer aux Emirats Arabe Unis, de travailler aux Emirats Arabe Unis ou d’aller étudier aux Emirats Arabe Unis, voici ce que vous devez savoir sur les démarches à effectuer.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici.

Les types de visas pour partir s’installer aux Émirats Arabes Unis

En général, les conditions d’entrée aux Emirats Arabes Unis varient d’une nationalité à l’autre, aussi, avant de vous partir aux Emirats Arabes Unis, il est conseillé de vérifier si :

  • Vous avez droit à une entrée sans visa ;
  • Si vous pouvez obtenir un visa à l’arrivée ;
  • Si vous devez demander un visa de visiteur temporaire.

Les visas temporaires pour les Emirats Arabes Unis :

  1. Le visa d’affaires

Il est destiné aux entrepreneurs désireux de séjourner à long terme dans le pays. Leurs personnes à charge sont également éligibles si le détenteur est un entrepreneur ayant créé une entreprise dans le pays.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici.

  1. Le visa de tourisme

C’est l’un des types de visas les plus courants. Il peut être utilisé pendant 30 jours ou 90 jours, avec des options d’entrée unique et multiple. Ce visa est extensible jusqu’à deux fois sans qu’il soit nécessaire de quitter le pays.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici

  1. Le visa étudiant

Il permet aux étrangers de partir étudier aux Emirats Arabes Unis. Il faut avoir plus de 18 ans et résider aux Emirats Arabes Unis. Des exceptions sont possibles pour les étudiants les plus brillants qui peuvent en obtenir un visa de 5 ans.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici

  1. Le visa de transit

Il en existe deux types :

Le visa de 48 heures qui est gratuit.

Le visa de 96 heures qui coute 50 AED l’équivalent de 11,2370 euros

Le visa de transit est parrainé par les compagnies aériennes des demandeurs et doit être obtenu et approuvé avant de voyager vers les Emirats Arabes Unis. Il n’est pas extensible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici

  1. Le visa de retraité

Il est destiné aux résidents de plus de 55 ans qui veulent résider pendant au moins 5 ans aux Emirats Arabes Unis. Il peut être renouvelé si le détenteur est éligible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici

  1. Le permis d’entrée pour les patients

Les étrangers peuvent entrer dans le pays avec leurs compagnons pour un traitement aux Emirats Arabes Unis. Ce permis d’entrée est promu par l’établissement médical (public et privé) qui accueille le bénéficiaire et se décline en deux types : permis d’entrée unique pour le traitement et permis d’entrée multiple pour le traitement.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici.

  1. Le visa de résident

Les étrangers employés aux Emirats Arabes Unis sont éligibles à ce type de visa. Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici.

Les pièces à fournir pour partir s’installer aux Emirats Arabes Unis
Pour toute demande de visa, vous devrez fournir les documents suivants :
  • le formulaire de demande de visa,
  • la copie de votre passeport valable au moins 6 mois,
  • les documents relatifs au sponsor (par exemple documents prouvant l'existence d'un lien de parenté, lettre d'invitation…),
  • une photo d'identité.

Attention, depuis janvier 2014, en cas d'expatriation à Dubaï, vous êtes tenu de disposer d'une assurance médicale. Dans certains cas, elle pourra être fournie par votre employeur.

Les frais de visa dépendent du type de visa souhaité. À titre d'exemple, un visa de tourisme pour 30 jours coûte 90 USD l’équivalent de 74,2860 euros tandis que pour un long séjour, il vous faudra payer 330 USD soit l’équivalent de 272,388 euros.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici.

Les cas d'exemption de visa

Les ressortissants des pays du Conseil de Coopération du Golfe (CCG) peuvent se rendre aux Émirats Arabes Unis sans visa. Les pays concernés par cette exemption sont donc : l'Arabie Saoudite, le Bahreïn, le Koweït, Oman et le Qatar.

Depuis le 6 mai 2015, les citoyens français sont dispensés de visa d'entrée sur le territoire émirien, pour des séjours d'une durée de 90 jours maximum.

Les cas d'obtention d'un permis d'entrée au point d'accès des Émirats Arabes Unis.

Les ressortissants des pays suivants ont la possibilité d'obtenir gratuitement un visa de tourisme de 30 jours à leur arrivée aux Émirats Arabes Unis : Allemagne, Andorre, Australie, Autriche, Belgique, Brunei, Canada, Chypre, Corée du Sud, Danemark, Espagne, Finlande, France, Grèce, Hong Kong, Irlande, Islande, Italie, Lichtenstein, Luxembourg, Malaisie, Malte, Monaco, Norvège, Pays-Bas, Portugal, Royaume-Uni, Saint-Martin, Singapour, Slovénie, Suède, Suisse, USA, Vatican.

Dans la mesure où cette liste peut parfois subir quelques variations, il est recommandé de vous renseigner auprès du consulat ou de l'ambassade dans votre pays lors de la préparation de votre voyage.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici.

Demander un visa pour les Emirats Arabes Unis

Dans tous les cas, lors de la demande de visa, vous devez être parrainé, soit par un résident du pays, soit par une entreprise telle qu’une agence de voyages, une compagnie aérienne, un hôtel ou un tour opérateur. La demande peut être faite soit sur internet, soit à l’ambassade ou au consulat des Emirats Arabes Unis dans votre pays d’origine, soit à partir des Emirats Arabes Unis par un tiers résident.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici.

Permis de travail aux Emirats Arabes Unis

Les permis de travail sont délivrés par le Ministère des Ressources Humaines et de l’Emiratisation (MoHRE) des Emirats Arabes Unis. Si vous prévoyez de travailler et de vivre aux EAU, votre employeur devra demander votre permis de travail. Ce permis est valable pendant deux mois à partir de la date de délivrance.

Une fois dans le pays, l’employeur qui vous parraine doit effectuer d’autres formalités telles que les tests médicaux, l’obtention d’une carte d’identité émiratie, d’une carte de travail et du permis de séjour de travail tamponné sur votre passeport dans les 60 jours. Ce permis est délivré par la Direction générale de la résidence et des affaires étrangères (GDRFA) de l’émirat où vous serez employé.

Une fois ce processus terminé, vous pouvez parrainer les membres de votre famille et les faire venir aux Emirats Arabes Unis.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels pour voyager aux Emirats Arabes Unis, cliquez ici

NB : - À noter que les informations concernant les exigences de visa changent très régulièrement, et de nombreux sites ne sont pas mis à jour. Nous vous conseillons vivement de vous renseigner auprès de l’ambassade des Émirats Arabes Unis avant d’entamer vos démarches.

  • Si vous rendez visite à un membre de la famille ou un parent proche résidant aux Emirats Arabes Unis, la personne peut demander un visa en votre nom. Les services de demande de visa et de paiement sont disponibles en ligne.
  • Il est illégal de travailler aux Emirats Arabes Unis avec un touriste ou un visa de visiteur.
  • Le MoHRE, le ministère des Affaires étrangères et de la coopération internationale ont créé des centres de servies de visa en dehors des Emirats Arabe Unis. Ils ont pour objectif d’accélérer et de faciliter le processus d’obtention du visa de travail pour les étrangers.

Source : MoHRE ; Expat.com ; https://fr.april-international.com/

Tous les documents officiels doivent être traduits en anglais et certifiés par une agence habilitée.

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
9 décembre 2020 3 09 /12 /décembre /2020 12:19
Quelle est la différence entre « grâce à » et « à cause de » ?

Quelle est la différence entre « grâce à » et « à cause de » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Les locutions « grâce à » et « à cause de » sont parfois utilisés à tort par les natifs et les apprenants de la langue française. Les deux locutions prépositives « grâce à » et « à cause de » prêtent à confusion puisqu’ils ont un sens commun, qui est celui de « qui produit un résultat ».

La locution « grâce à » signifie « au moyen de, à l’aide quelqu’un ou quelque chose ». Il implique impérativement l’idée d’un résultat heureux.

Exemples :

  1. Mélanie a mené à bien le projet grâce aux conseils de ses collègues.
  2. Grace à son sens de l’organisation, Philippe a réussi à retrouver le chemin du chalet.

La locution « à cause de » a le sens de « en raison de, en considération de, par la faute de ». Il implique conséquemment l’idée d’un résultat fâcheux, même si elle peut aussi avoir le sens plus neutre de « du fait de ».

Exemples :

  1. Les entreprises sont en baisse d’activités à cause de la crise sanitaire.
  2. C’est à cause de Sabine que nous avons manqué le train.

En résumé, grâce à s’emploie pour un résultat heureux et introduit une cause dont la conséquence est positive alors que à cause de s’emploie pour un résultat le plus souvent malheureux et introduit en général une cause dont la conséquence est négative.

Exemple : C’est à cause de toi que j’ai perdu mon emploi, mais c’est aussi grâce à toi que j’ai découvert que je n’étais pas fait pour ce métier.

En anglais, à cause de se traduit par because of et grace à se traduit par thanks to.

Exemples :

  1. Les entreprises sont en baisse d’activités à cause de la crise sanitaire.

Business activity is declining because of the health crisis.

  1. Mélanie a mené à bien le projet grâce aux conseils de ses collègues.

Mélanie successfully carried out the project thanks to the advice of her colleagues.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
8 décembre 2020 2 08 /12 /décembre /2020 18:49
Faire corriger et relire vos documents : pourquoi et comment ?

Faire corriger et relire vos documents : pourquoi et comment ?

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Un contrôle qualité pour vos écrits

Il est inévitable de procéder à la révision de textes traduits par vos soins ou par des tiers afin de contrôler l’exactitude des termes techniques (juridiques, commerciaux, etc.). Le tout, au-delà de la traduction fidèle de votre document.

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Relecture de vos traductions

LinguaSpirit fait appel à des linguistes diplômés et expérimentés et à des traducteurs dont la langue maternelle est la même que la langue cible pour procéder à cette révision linguistique, ou lecture comparative. Ces professionnels, spécialisés en révision-traduction, sont garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société.

Les fautes de traduction et coquilles éventuelles (contresens, faux amis, sur-traduction, erreurs typographiques, traduction trop littérale…)  disparaissent de vos documents professionnels à l’aide de cette correction. Nous pouvons réaliser la relecture, la révision et la correction de vos textes en anglais, allemand, espagnol, portugais, russe, italien, neerlandais, mandarin, japonais pour ne citer que les demandes les plus courantes. Nos traducteurs experts passent au crible tous vos documents, pour un texte de grande qualité, fidèle à l’original.

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Relecture de tous vos écrits

LinguaSpirit est même en mesure d’accomplir la relecture et la réécriture de tous vos textes, même s’il ne s’agit pas de traductions. Quand cela est nécessaire, nous enrichissons le texte si le vocabulaire est trop faible, améliorons la syntaxe et corrigeons toutes les coquilles. Pour éviter toute mauvaise surprise, confiez la relecture de vos textes à nos experts, quels que soient la langue et le type de document visé.

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Rédaction de contenu

Tout comme pour la traduction de site web, cette technique prend en compte l’intégration de mots clés afin d’optimiser le positionnement dans les moteurs de recherche.

Nos rédacteurs professionnels, qui ont l’habitude quotidienne des exigences rédactionnelles du référencement, sont à la fois ultra spécialisés dans la rédaction de contenus très divers destinés au web, tout en sachant par ailleurs se distinguer originalement des contenus déjà existants pour un même domaine. Imposez-vous sur la toile grâce au savoir-faire de nos spécialistes linguistiques !

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Adaptation culturelle

Faire passer votre message au-delà des frontières avec la garantie d'une fidélité absolue au sens original et d'un impact culturel juste et ciblé, c’est ce que nos rédacteurs professionnels, forts d’une solide expérience marketing et publicitaire et d’une grande créativité, se proposent de réaliser pour vous.

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Il va de soi que la traduction de tout document marketing, de tout slogan, toute campagne de lancement commercial ou de communication, doit faire l’objet d’un soin très particulier, prenant en compte chaque nuance, spécifique à chaque région du monde, afin d’atteindre un impact local optimal. Cette prestation comprend plusieurs étapes de révision éventuelles après consultation et commentaires de votre part.

Nos tarifs

Une bonne correction de texte prend du temps. Les tarifs sont modulables en fonction de la longueur du document ; du niveau de correction demandé (correction simple ou correction approfondie) ; du type de document (par exemple s’il contient beaucoup de termes techniques) ; du délai de livraison demandé.

Chez LinguaSpirit, le tarif de relecture de l’anglais vers le français est de 0,05 euro/mot.

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
4 décembre 2020 5 04 /12 /décembre /2020 11:27
Comment traduire « avoir un coup de foudre » en anglais ?

Comment traduire « avoir un coup de foudre en anglais » ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Le coup de foudre est un phénomène se produisant en général lors d'une première rencontre entre deux personnes, quels que soient le sexe, l'âge, etc. On retrouve ce thème dans la littérature et dans de nombreux films tels que Coup de foudre à Notting Hill ou dans Le fabuleux destin d'Amélie Poulain. « Avoir un coup de foudre » (Pour quelqu’un) est une expression française courante qui signifie « tomber amoureux tout à coup de quelqu’un ».

Par exemple : Jean est tombé immédiatement amoureux de Julie ! Il a eu un coup de foudre !

Cette expression ne s’utilise pas toujours pour les personnes :
J’ai eu un coup de foudre pour ce livre, il est génial !

En anglais, elle se traduit « fall madly in love with (somebody/something), fall head over heels for (somebody/something), fall in love with (somebody/something) at first sight.

Exemple: Jerry, a young writer in his twenties, has fallen in love with the shy Amanda, an aspiring actress.

Jerry, un jeune écrivain dans la vingtaine, a eu un coup de foudre pour la timide Amanda, une aspirante actrice.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
3 décembre 2020 4 03 /12 /décembre /2020 19:17
Comment changer son permis étranger en permis français ?

Comment changer son permis étranger en permis français ?

Si vous vous êtes récemment installé en France et que vous avez un permis de conduire délivré par un État non européen, vous devez l'échanger contre un permis français pour pouvoir continuer à conduire. La demande se fait en ligne sur le site de l'ANTS. Suivant votre nationalité, vous devez faire votre demande dans un certain délai. Si vous remplissez les conditions, un permis de conduire français vous est délivré. Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici

Conducteurs concernés

L'échange de votre permis de conduire contre un permis français est obligatoire si vous vous installez en France.

En effet, un permis délivré par un État non européen est reconnu uniquement pendant 1 an à partir de l'acquisition de la résidence normale en France.

Si vous êtes étudiant étranger et avez un titre de séjour étudiant, vous pouvez conduire en France avec votre permis non européen pendant vos études.

Conditions à remplir

Pour être échangé, votre permis doit remplir les conditions suivantes :

Être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction officielle. La traduction doit être légalisée ou apostillée si elle est faite à l'étranger. Si elle est réalisée en France, elle doit être faite par un traducteur habilité. Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici

Vous devez respecter les conditions suivantes :

  • Avoir l'âge minimal pour conduire en France les véhicules de la catégorie équivalente de votre permis
  • Avoir votre résidence normale en France
  • Avoir un titre de séjour en cours de validité si vous n'êtes ni européen ni français
  • Avoir réussi l'examen du permis lorsque vous aviez votre résidence normale dans le pays de délivrance du permis
  • Respecter les éventuelles prescriptions médicales notées sur votre permis. Par exemple, port de lunettes obligatoire.
  • Si nécessaire, avoir passé un examen médical d'aptitude à la conduite. Par exemple, si votre état de santé implique une restriction de la durée de validité du permis.
  • Ne pas avoir été sanctionné par une suspension, un retrait ou une annulation de votre droit de conduire dans le pays de délivrance du permis
  • Ne pas avoir été sanctionné en France, avant d'avoir obtenu un permis de conduire dans un autre État, par une annulation ou une invalidation de votre droit de conduire.

Attention : si vous ne remplissez pas ces conditions, vous devez passer l’examen du permis de conduire en France.

Délai obligatoire pour l’échange

Vous êtes étranger

Un permis délivré par un État non européen est reconnu en France pendant 1 an à partir de l'acquisition de votre résidence normale.

Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici

Vous devez demander l'échange de votre permis contre un permis français dans les délais suivants :

    • Si vous êtes titulaire d’une carte de séjour, le délai est moins d’un an après la date de remise de votre carte.
    • Si vous êtes titulaire d’un visa long séjour valant titre de séjour, le délai est moins d’un an après la date de validation du visa par l’Office français de l’immigration et de l’intégration.
    • Si vous êtes titulaire d’un récépissé constatant la reconnaissance d’une protection internationale (Ofpra), le délai est moins d’un an après la date de remise du récépissé constatant la reconnaissance d’une protection internationale.

Vous êtes Européen

Si vous êtes européen, vous devez demander l’échange de votre permis contre un permis français à partir du 6e mois de séjour en France et avant le 18e mois.

Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici

Vous êtes Français

Vous devez en demander l’échange contre un permis français moins d’un an après votre établissement en France.

Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici

NB : la démarche pour la demande d’échange du permis se fait en ligne depuis le 4 aout 2020 sur le site de l’Agence Nationale des Titres Sécurisés (ANTS).

Pour faire la démarche en ligne, vous avez besoin des documents suivants, photographiés ou numérisés.

Toutefois, des documents complémentaires peuvent vous être demandés en fonction de votre situation.

Vous êtes étranger

Les documents à fournir sont :

  • copie en couleur recto verso du permis de conduire original

Traduction du permis de conduire s'il n'est pas écrit en français. La traduction doit être légalisée ou apostillée si elle est effectuée à l'étranger. Si elle est réalisée en France, elle doit être faite par un traducteur habilité. Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici

  • Justificatif d'identité
  • Justificatif de domicile de moins de 6 mois
  • Justificatif de régularité de séjour en France (titre de séjour ou vignette Ofii apposé sur votre passeport
  • Photo-signature numérique (si vous n'avez pas accès à un service de photo et de signature numérique, il vous est proposé de remplir et d'envoyer par courrier un formulaire photo-signature (FPS) lors de la téléprocédure)
  • Attestation des droits à conduire de moins de 3 mois délivrée par les autorités étrangères ayant délivré le permis de conduire. Ce document permet de vérifier que votre permis n'a pas été suspendu, retiré ou annulé.
  • Traduction de l'attestation des droits à conduire si elle n'est pas rédigée en français, par un traducteur habilité en France. Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici
  • Si vous n'avez pas la nationalité du pays de délivrance du permis, justificatif de résidence normale dans l’État étranger au moment de la délivrance du permis étranger. Par exemple, attestation d'inscription et radiation des registres consulaires, contrat de travail, fiches de paye, attestations de travail...
  • Si vous avez un permis poids lourd, avis médical d'aptitude à la conduite des catégories lourdes, ou déclaration de renonciation aux catégories lourdes
  • Si votre permis a été annulé ou suspendu : décision d'annulation ou de suspension + courrier informant de l'obligation d'échange adressé par la préfecture + avis médical.

Vous êtes Européen

Si vous êtes Français ou Européen, préparez les documents suivants :

  • Copie en couleur recto verso du permis de conduire orignal
  • Traduction du permis de conduire s'il n'est pas écrit en français. La traduction doit être légalisée ou apostillée si elle est effectuée à l'étranger. Si elle est réalisée en France, elle doit être faite par un traducteur habilité
  • Justificatif d'identité
  • Justificatif de domicile de moins de 6 mois
  • Photo-signature numérique (si vous n'avez pas accès à un service de photo et de signature numérique, il vous est proposé de remplir et d'envoyer par courrier un formulaire photo-signature (FPS) lors de la téléprocédure)
  • Attestation des droits à conduire de moins de 3 mois délivrée par les autorités étrangères ayant délivré le permis de conduire. Ce document permet de vérifier que votre permis n'a pas été suspendu, retiré ou annulé.

Traduction de l'attestation des droits à conduire si elle n'est pas rédigée en français, par un traducteur habilité en France. Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici

  • Justificatif de résidence normale en France à la date de la demande
  • Justificatif de la date d'arrivée en France. Par exemple, ticket d'embarquement, affiliation à la sécurité sociale...
  • Si vous n'avez pas la nationalité du pays de délivrance du permis, justificatif de résidence normale dans l’État étranger au moment de la délivrance du permis étranger. Par exemple, attestation d'inscription et radiation des registres consulaires, contrat de travail, fiches de paye, attestations de travail...
  • Si vous avez un permis poids lourd, avis médical d'aptitude à la conduite des catégories lourdes, ou déclaration de renonciation aux catégories lourdes
  • Si votre permis a été annulé ou suspendu, décision d'annulation ou de suspension + courrier informant de l'obligation d'échange adressé par la préfecture + avis médical.

Vous êtes Français

  • Copie en couleur recto verso du permis de conduire orignal
  • Traduction du permis de conduire s'il n'est pas écrit en français. La traduction doit être légalisée ou apostillée si elle est effectuée à l'étranger. Si elle est réalisée en France, elle doit être faite par un traducteur habilité
  • Justificatif d'identité
  • Justificatif de domicile de moins de 6 mois
  • Photo-signature numérique (si vous n'avez pas accès à un service de photo et de signature numérique, il vous est proposé de remplir et d'envoyer par courrier un formulaire photo-signature (FPS) lors de la téléprocédure)
  • Attestation des droits à conduire de moins de 3 mois délivrée par les autorités étrangères ayant délivré le permis de conduire. Ce document permet de vérifier que votre permis n'a pas été suspendu, retiré ou annulé.
  • Traduction de l'attestation des droits à conduire si elle n'est pas rédigée en français, par un traducteur habilité en France. Si vous souhaitez faire traduire vos documents pour changer votre permis étranger en permis français, cliquez ici
  • Justificatif de la date de retour en France. Par exemple, attestation de radiation des registres consulaires, inscription pôle emploi, contrat de travail, attestation sécurité sociale...
  • Si vous n'avez pas la nationalité du pays de délivrance du permis, justificatif de résidence normale dans l’État étranger au moment de la délivrance du permis étranger. Par exemple, attestation d'inscription et radiation des registres consulaires, contrat de travail, fiches de paye, attestations de travail...
  • Si vous avez un permis poids lourd, avis médical d'aptitude à la conduite des catégories lourdes, ou déclaration de renonciation aux catégories lourdes
  • Si votre permis a été annulé ou suspendu, décision d'annulation ou de suspension + courrier informant de l'obligation d'échange adressé par la préfecture + avis médical

NB : l’échange de permis n’est pas payante la démarche est gratuite

Délivrance du permis

Après examen de votre demande, votre permis de conduire étranger original vous est demandé pour en vérifier l'authenticité (sauf en cas de suspension ou d'annulation).

Vous êtes contacté par SMS et mail.

Le mail vous indique la démarche pour remettre votre permis de conduire.

En échange de votre permis, vous recevez une attestation de dépôt sécurisée (ADS) de votre permis de conduire étranger.

Cette attestation vous permet de conduire en attendant de recevoir votre permis français, dans la limite de la durée de reconnaissance de votre permis étranger.

Selon la complexité de votre dossier, le délai de traitement peut être de plusieurs mois.

Il est notamment lié à la vérification de vos droits à conduire via le réseau des permis de conduire de l'Union européenne "RESPER".

Pour suivre la production de votre permis, vous pouvez utiliser le téléservice de suivi de la fabrication et de la transmission de votre permis de conduire.

L'expédition du permis de conduire se fait par Lettre Expert.

Il s'agit d'un envoi sécurisé, avec remise en main propre contre signature.

  • L'adresse que vous indiquez lors de la procédure en ligne doit être la plus complète possible (numéro de bâtiment, numéro d'appartement, numéro de boite à lettres, étage, couloir, escalier, "résidant chez",...).
  • Votre boite aux lettres doit présenter le nom et prénom de la personne qui reçoit le courrier.

Si vous êtes absent lors du passage du facteur, vous devez aller à la Poste dans un délai de 15 jours, avec votre avis de passage ou avec le numéro de la Lettre Expert. Passé ce délai, votre permis de conduire est renvoyé à l'ANTS.

Caractéristiques du permis délivré en échange

Le permis français qui vous est remis n'est pas un permis probatoire sauf si le permis d'origine a été obtenu depuis moins de 3 ans.

La date de délivrance indiquée sur le permis est la date de délivrance du permis français.

À partir de cette date, le permis est valable 15 ans.

Toutefois, la durée de validité du permis est différente dans les 2 cas suivants :

  • en cas d'affection médicale nécessitant une restriction,
  • et pour les catégories dites "lourdes" dont la validité est liée à l'âge du conducteur. Par exemple, 5 ans pour un conducteur de moins de 55 ans.

A savoir : Il n'est pas possible d'obtenir le permis moto A par échange. Un permis moto A2 vous est délivré et vous devrez suivre une formation au bout de 2 ans pour obtenir le permis A.

Source: https://www.demarches.interieur.gouv.fr/particuliers/echange-permis-conduire-passe-etranger-installation-durable

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
2 décembre 2020 3 02 /12 /décembre /2020 16:24
Quand faut-il écrire « entretien » ou « entretient » ?

Quand faut-il écrire « entretien » ou « entretient » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

La confusion entre le nom « entretien » et le verbe « entretient » est récurrente. Dans cet article, vous allez découvrir la règle pour savoir différencier leur orthographe et ne plus se tromper.

Lorsqu’il s’agit d’un nom, On écrit « entretien » au singulier sans « s » et sans « t ». Il désigne le fait de converser avec une personne, de manière professionnelle le plus souvent, ou le fait d’entretenir, de prendre soin d’un lieu ou de quelque chose.

Exemples :

  1. Mon entretien d’embauche s’est bien passé.
  2. Le voisin fait l’entretien de son jardin.

Lorsqu’on peut remplacer le nom par un autre verbe, alors vous êtes en train de conjuguer le verbe entretenir et il faut écrire « entretient » avec un « t ».

Exemples :

  1. Il entretient sa voiture (on peut remplacer « entretient » par un autre verbe : « il répare sa voiture »).
  2. Tu entretiens bien l’immeuble (on peut remplacer « entretient » par : « tu prends bien soin de l’immeuble »).

NB : cette même règle est valable pour « soutien » et « maintien ».

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
1 décembre 2020 2 01 /12 /décembre /2020 14:00
La transcription audio ou vidéo : quelle utilité pour votre entreprise ?

La transcription audio ou vidéo : quelle utilité pour votre entreprise ?

Pour transformer un fichier vidéo ou audio en fichier texte, vous devez faire appel à un service de transcription. La transcription est le processus qui consiste à prendre les passages audio du fichier et à les reproduire fidèlement sous forme écrite.

  1. Les types de transcription et le temps de transcription :

Quel type de transcription audio souhaitez-vous ? Il y a des services de transcription pour des entretiens, des auditions, des interviews, des rendez-vous techniques, des colloques, des réunions, des vidéos...

Mais selon le type d'enregistrement dont vous disposez et de la transcription que vous souhaitez, le format texte peut être différent. Voici les quatre degrés de transcription possibles :

  1. Transcription Mot à mot : tout est transcrit avec les hésitations, les erreurs de syntaxe, les rires, les répétitions...
  2. Transcription Améliorée (ou intégrale épurée) : mot à mot, mais avec suppression des répétitions, tics de langage, des rires...
  3. Transcription Reformulée : mot à mot, mais avec correction des erreurs de syntaxe, et audio retranscrit dans un écrit correct.
  4. Transcription Synthétisée : synthétisation du discours en reprenant uniquement les points essentiels.

En règle générale, un transcripteur arrive à transcrire 20 à 25 minutes d'audio le matin et 30 à 40 minutes l'après-midi. Ce temps va varier en fonction des enregistrements. Les facteurs qui vont avoir un impact sur la vitesse de frappe sont les suivants :

  • Le type d'enregistrement : une conférence avec une personne, plus rapide. Et plus long : un entretien, une vidéo...
  • Le thème : s'il s'agit d'un sujet technique avec des mots spécifiques à une profession, cela peut parfois rendre les choses un peu plus complexes et le transcripteur va peut-être devoir faire quelques recherches sur le web, donc du temps supplémentaire.
  • Le nombre d'intervenants : il faut rattacher chaque intervention aux bonnes personnes.
  • La qualité de l'enregistrement : si des intervenants sont loin du micro, la compréhension peut parfois être un peu plus difficile.
  • Le débit de parole : comme dans toute conversation, il y a des personnes qui parlent plus vite que d'autres, qui vont parfois « mâcher leurs mots », ou régulièrement se couper la parole.

Ce sont des choses qui entrent en compte et qui peuvent faire varier mon temps de frappe sur une journée pour une transcription audio.

  1. Quelles sont les raisons pour lesquelles les entreprises utilisent des services de transcription ?

Les entreprises utilisent les services de transcription pour diverses raisons. Par exemple, une entreprise qui a besoin d'une traduction vidéo peut avoir besoin de transcrire d'abord les parties audio de la vidéo, au cas où elle ne disposerait pas de script déjà rédigé et prêt à être traduit. Les transcriptions de vidéos sont également souvent utilisées à des fins juridiques.

Les transcriptions audio sont également souvent utilisées pour les affaires judiciaires, tandis que la traduction audio peut être utile dans tous les domaines, des études de langues aux formations du personnel.

  1. Comment fonctionnent les services de transcription ?

La transcription audio ou vidéo est une tâche spécialisée qui exige une excellente concentration et une attention particulière aux détails. Un transcripteur travaille généralement avec un logiciel spécialement conçu pour lire des fichiers audio et vidéo. Grâce à ce logiciel, le transcripteur peut arrêter et démarrer l'enregistrement afin de transcrire le contenu. Il lui permet également de revenir en arrière et d'avancer rapidement dans le fichier, ce qui peut être particulièrement utile lorsque certaines parties de l'enregistrement ne sont pas claires.

Le transcripteur doit aussi indiquer, en fonction des exigences du client, les time codes des interventions dans le fichier audio ou vidéo. On parle aussi d’horodatage. Ceci est particulièrement important pour la transcription vidéo, car elle relie chaque dialogue à la partie visuelle correspondante du fichier. Si la transcription est ensuite traduite et que le dialogue en langue étrangère est appliqué à la vidéo, l'horodatage garantira que les éléments audio et visuels du fichier sont synchronisés. Il en va de même lorsque des sous-titres sont appliqués à la vidéo, que ce soit dans la langue originale ou dans une traduction.

  1. Combien coûte la transcription audio ou vidéo ?

Chez Linguaspirit, la transcription d’un audio en français coûte 0,03 euro par minute. La fourchette peut être large, parce que plusieurs éléments composent le prix :

  • la longueur du document final
  • la durée de l’audio
  • la présence ou non d’un rédacteur pour prendre l’événement en notes
  • la récurrence de la prestation, etc.

Le prix le plus élevé ne doit donc pas vous effrayer de prime abord. Demandez un devis détaillé à la société de transcription et négociez la suppression des éléments qui ne sont pas importants pour vous.

Attention cependant à ne pas éliminer des éléments de la prestation dans l’unique but de réduire votre facture. Tout ce que votre prestataire ne fera pas vous reviendra de fait. Non seulement vous perdrez encore de l’énergie dessus, mais en plus le temps consacré à compléter la transcription pourrait vous coûter plus cher que les quelques euros économisés.

  1. A qui faire appel pour une transcription ?

Avant de vous lancer dans la recherche d'une agence de transcription, réfléchissez aux services supplémentaires dont vous pourriez avoir besoin. Il existe des particuliers et des entreprises qui fournissent uniquement des services de transcription, ainsi que ceux qui fournissent des services de transcription dans le cadre d'un éventail plus large de services (tels que les services de traduction).

Prenez comme point de départ les recommandations d'autres hommes d'affaires et recherchez en ligne des entreprises bien référencées. Comme dans tout secteur d'activité, le prix et la qualité peuvent varier énormément, soyez donc clair sur votre budget et vos attentes dès le départ. Utilisez des recommandations et des avis personnels pour vous satisfaire sur le plan de la qualité et demandez un devis à plusieurs entreprises afin de comparer les coûts potentiels.

Souvenez-vous que vous pouvez également accéder à des services de transcription par l'intermédiaire de sites web tels que Linguaspirit.

  1. Un mot sur la qualité audio

Une dernière réflexion avant de vous lancer dans votre projet de transcription concerne la qualité du fichier audio, ou l'élément sonore de la vidéo. Les transcripteurs qui réussissent sont des professionnels attentifs et concentrés. Si la qualité de l'audio est mauvaise, le transcripteur ne peut pas faire grand-chose en termes de transcription de ce qui est dit. Ainsi, si vous avez un enregistrement dont la qualité n'est pas excellente, il est préférable d'en discuter d'abord avec le transcripteur afin que vous puissiez tous deux savoir clairement ce qui est réalisable et ce qui ne l'est pas.

Conclusion

Si vous êtes prêt à vous lancer dans votre projet de transcription, n'hésitez pas à contacter l'équipe de Linguaspirit. Vous pouvez également consulter notre site web pour obtenir de plus amples informations et des conseils.

Source: https://www.tomedes.com/business-center/transcription-services-business-need

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
27 novembre 2020 5 27 /11 /novembre /2020 11:53
Quand faut-il écrire « différend » et « différent » ?

Quand faut-il écrire « différend » et « différent » ?

« Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Les natifs et les apprenants de la langue française confondent souvent « différent » avec un « t » et « différend » avec un « d ». C’est une petite différence d’orthographe qui implique une grande différence de sens. Nous allons découvrir la règle simple pour ne plus confondre leur orthographe.

Quand on écrit « différend » avec un « d », cela signifie avoir un désaccord avec quelqu’un. Ainsi, lorsque « différend » peut être remplacé par « désaccord », alors il faut l’écrire avec un « d » comme dans les exemples suivants.

Exemples :                                   

  1. Ils se sont séparés à cause d’un différend irrémédiable. (… à cause d’un désaccord…)
  2. J’ai eu un différend avec mon voisin aujourd’hui. (J’ai eu un désaccord avec mon voisin…).

Lorsqu’on écrit « différent » avec un « t », cela signifie que quelque chose diffère d’une autre, elle n’est pas semblable. Si « différent » n’a pas le sens de désaccord, et donc n’est pas remplaçable par celui-ci, on l’écrira avec un « t ».

Exemples :

  1. Ils militent pour un monde différent.
  2. La pizza d’aujourd’hui est différente de celle d’hier.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
26 novembre 2020 4 26 /11 /novembre /2020 18:50
Vous envisagez de déménager en Nouvelle-Zélande ? Voici tout ce que vous devez savoir sur les démarches à effectuer pour s’expatrier en Nouvelle-Zélande.

Vous envisagez de déménager en Nouvelle-Zélande ? Voici tout ce que vous devez savoir sur les démarches à effectuer pour s’expatrier en Nouvelle-Zélande.

A l’instar de bon nombre de pays, la Nouvelle-Zélande attire des expatriés comme un aimant. La Nouvelle-Zélande figure en bonne place sur la liste des pays où les expatriés peuvent s'installer à la recherche d'un environnement accueillant et de belles opportunités de travail proches de la nature. Les personnes qui se demandent comment s'installer au « paradis du pacifique » ou « le propre pays de Dieu » sont susceptibles d'être attirées par l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée et par la qualité de vie généralement élevée. En ce sens, la Nouvelle-Zélande est un pays où il est facile de s'installer, surtout si vous parlez anglais.

Comme bon nombre de pays, il faut un visa pour fouler les pieds en Nouvelle-Zélande. Les types de visas pour séjourner en Nouvelle-Zélande sont nombreux.

Les types de visas pour partir s’installer en Nouvelle-Zélande

Le choix du visa pour partir en Nouvelle-Zélande diffère selon le motif de votre arrivée en Nouvelle-Zélande et la durée de votre séjour. Si les demandes de visas pour s’installer en Nouvelle-Zélande sont parfois très longues et souvent pénibles selon la destination, la Nouvelle-Zélande possède quant à elle un système plutôt efficace.

  1. Pour une durée inférieure à 3 mois

Cette mesure concerne les voyageurs de nationalité française, belge ou suisse. Il suffit d’avoir votre billet retour et vous assurer que votre passeport sera valide au moins 1 mois après la date de votre retour. Depuis le 1er octobre 2019, les ressortissants étrangers, dont la France, la Belgique et la Suisse, doivent néanmoins présenter une ETA (autorisation électronique de voyage) à leur arrivée en Nouvelle-Zélande.

  1. Le Visitor Visa pour une durée de séjour entre 3 et 9 mois

Vous devrez obtenir un visa longue durée (ou Visitor Visa) si vous souhaitez vous installer en Nouvelle-Zélande plus de 3 mois. Les informations et documents à fournir varient selon la durée totale du séjour. Notez qu’il faudra avoir sur votre compte bancaire assez d’argent pour vous payer un billet retour, ainsi qu'un budget de $1000 par mois (environ 570€). Ce visa ne vous autorise pas à travailler en Nouvelle-Zélande mais vous pourrez étudier jusqu’à 3 mois. 

  1. Working Holiday Visa ou PVT valable 1 an

Le Working Holiday Visa (WHV), ou Permis-Vacances-Travail (PVT), est un visa d’un an destiné aux Français et aux Belges uniquement, âgés de 18 à 30 ans, et souhaitant découvrir la Nouvelle-Zélande tout en travaillant. Le WHV est un visa de travail à part entière qui vous permet même d’effectuer un CDD d’un an.

Le Working Holiday Visa reste le visa le plus demandé (10 000 en 2018) mais ne peut être délivré qu'une fois avant 30 ans.

Voici les conditions d'éligibilité :
-          Un passeport français valide pour au moins trois mois après votre départ en Nouvelle-Zélande.
-          Ne pas amener d'enfants avec vous.
-          Avoir en votre possession un billet retour pour la France ou suffisamment d'argent pour acheter un tel billet.
-          Avoir un minimum de NZ $ 4.200 (4200€) de fonds disponibles pour répondre à vos frais de subsistance pendant que vous êtes en Nouvelle-Zélande.
-          Avoir les critères de santé et de personnalité adéquate.
-          Détenir une assurance maladie couvrant toute la durée de votre séjour.
-          Avoir pour objectif de trouver un emploi ou de faire des études secondaires.
-          Ne pas avoir déjà obtenu un WHV.

  1. Le Student Visa valable 4 ans

Le Student Visa (ou visa étudiant) est un visa destiné aux personnes souhaitant partir étudier à temps-plein en Nouvelle-Zélande. Il est valable 4 ans si vous faites l’intégralité de vos études en échange. Il est ouvert à tout le monde et n’impose aucune limite d’âge. Ce visa vous permettra également de travailler jusqu’à 20 heures par semaine.

Les autres types de visas

Afin d’encourager les arrivées en Nouvelle-Zélande, les autorités ont prévu une grande quantité de visas permettant de travailler temporairement sur une longue durée, et même de façon permanente. Si vous avez pour ambition de vous installer en Nouvelle-Zélande et avez déjà plus de 30 ans, plusieurs options de visa sont néanmoins possibles.

Resident Visa : si cela fait plus de deux ans que vous travaillez en Nouvelle-Zélande et que l’entreprise qui vous emploie peut sponsoriser votre demande de résident visa. 

Partnership Visa : vous pouvez vous raccrocher au visa de votre partenaire si vous en couple avec un néo-zélandais ou avec quelqu’un possédant un resident visa et/ou un work visa. Il vous suffit pour cela de monter un dossier prouvant la légitimité de votre couple (photos, lettre de recommandations…).

Les auto-entrepreneurs avec de l’expérience sont également les bienvenue et peuvent demander l’Entrepreneur Resident Visa

Pour les plus fortunés, il est possible de demander un Investor Resident Visa (3 millions de dollars minimum pour Investor 2 Resident Visa et plus de 10 millions de dollars pour Investor 1 Resident Visa). 

Enfin, la Nouvelle-Zélande est constamment à la recherche de travailleurs spécialisés (de moins de 55 ans) et offre des work visas aux personnes qualifiées dans certains métiers tels que la construction, la santé, l’ingénierie, l’informatique… La « Skill Shortage List » est longue, n’hésitez pas à aller voir si vous faites partis des travailleurs recherchés ! 

Attention : Veuillez noter par ailleurs que l'Ambassade de Nouvelle-Zélande en France ne gère plus les demandes de visa depuis 2012 et que toute demande de visa se fait en ligne, sur le site officiel de l’immigration néo-zélandaise

Tous les documents officiels doivent être traduits en anglais et certifiés par une agence habilitée.

Source : https://lepetitjournal.com/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2020 3 25 /11 /novembre /2020 11:57
« Comment traduire mouton de panurge en anglais »
« Comment traduire mouton de panurge en anglais »

« Comment traduire mouton de panurge en anglais »

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Dans un troupeau, les moutons copient bien l’attitude de leurs voisins. L’expression « mouton de panurge » est née suite au chapitre 7 du Quart Livre de Rabelais. L’auteur y décrit la vengeance de Panurge, un des compagnons de Pantagruel qui voulait acheter un mouton à un vendeur de bétail du nom de Dindenault dans un navire. Ce dernier fait trainer la transaction et se moqua de Panurge. Une fois l’affaire conclue, pour se venger, Panurge jeta le mouton dans la mer et tous les autres moutons du vendeur en firent autant.  Le mouton, ayant la réputation d’être un animal faible et peu intelligent, on emploie aujourd’hui cette expression pour désigner une personne qui se plie à un règlement sans réfléchir à son bien-fondé. Elle signifie « suivre bêtement, sans réfléchir ».

En anglais, l’expression « mouton de panurge » se traduit « blind follower », « trendy lemming » comme dans les exemples suivants :

Etes-vous un mouton de panurge ou un penseur intelligent ?

Are you a blind follower or an intelligent thinker?

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche