Les traducteurs français face à la difficulté de traduire les discours apparemment simples de Donald Trump
Entre Obama l’élégant et Trump le manager, il y a eu plus qu’une rupture de style, une rupture de ton. Traductrice de presse, Berengère Viennot s’est d’abord arrachée les cheveux quand elle a été confrontée à cette langue nouvelle, « Le vocabulaire de Trump est limité, ses phrases ne sont pas cohérentes, il répète sans cesse les mêmes phrases », dit-elle, et parfois «dépourvues de sens». Puis elle a commencé à analyser cette syntaxe déroutante et à se demander quelle réalité nouvelle elle traduisait.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Les traducteurs français éprouvent des difficultés à traduire les discours de Donald Trump vers la langue de Molière. La traductrice Bérengère Viennot estime que l’ancien président américain est difficile à traduire car « il semble ne pas savoir exactement où il va », a-t-elle déclaré à la LA Review of Books.
La première étape pour un traducteur est de pouvoir « entrer dans l'esprit de quelqu'un », a expliqué Mme Viennot, mais il n'est pas toujours facile de comprendre le point que M. Trump essaie de faire valoir. « Il semble avoir en tête des nuages de mots qu'il choisirait sans avoir besoin d'un connecteur logique pour les relier ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Cette situation crée des difficultés pour les Français, dont la langue est, en général, plus structurée et plus logique, et les traducteurs se retrouvent face à un dilemme : faut-il privilégier le sens au détriment du style ? Mais même pour les anglophones Trump n'est pas toujours la personne la plus facile à comprendre.
Lors du premier débat présidentiel, il a utilisé le mot « bigly », ce qui a laissé beaucoup de gens s'interroger sur la signification de ce nouveau mot « big league », ou autre chose ? A une autre occasion, on l'a entendu dire « swatches of land », alors qu'en réalité il voulait dire « swathes of land » qui signifie « une étendue de territoire ».
Les traducteurs français ont eu du mal à traduire le président américain au cours des quatre années passés à la tête de la maison blanche.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Faut-il vraiment traduire Trump ?
D’ailleurs Bérengère Viennot est traductrice. Elle travaille pour la presse depuis 2000 (Courrier international, Project Syndicate, BuzzFeed), écrit régulièrement des chroniques pour le site français Slate.fr et enseigne aux étudiants en traduction de l’université Paris VII. Elle a à son actif 5 livres. Des observations qu’elle a rassemblées dans un de ses livres La Langue de Trump publié aux arènes. « La langue de Trump, matière première de mon travail, s’est révélée appartenir à un univers à part, à la fois cause et effet de l’avènement d’une nouvelle Amérique.»
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Derrière l'apparence assez basique du vocabulaire du président américain, les traducteurs sont bel et bien selon Bérengère Viennot confrontés à des difficultés liées justement à ce vocabulaire très général. Elle nous explique la stratégie de communication politique très directe de Donald Trump et la difficulté de restituer la pensée de ce dernier :
« Je pense qu'il veut réduire les distances pour pouvoir toucher ce qu'on appelle "le peuple". Et je pense que c'est très efficace d'ailleurs puisque son parler très simple, pas du tout sophistiqué permet une compréhension globale. Tout le monde peut comprendre ce qu'il dit puisque ses mots sont très simples, son vocabulaire n'est pas du tout élaboré ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
« Quand on l'entend, quand on n'écoute que ses mots, on a l'impression qu'on comprend tout. Et puis quand on est traducteur, on doit vraiment traduire ce qu'il dit et bien ce n'est pas du tout la même limonade parce que le traducteur ne traduit pas des mots, le traducteur il traduit une pensée, il traduit une personne, il traduit un contexte. Et là quand on est obligé de se pencher sur ce qu'il dit, on se rend compte que derrière les mots si simples, la pensée est souvent creuse voire totalement inexistante. Ou alors elle ramène Donald Trump toujours à la même chose, c'est-à-dire à lui ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Pour pouvoir bien traduire Trump, retour sur les qualités du traducteur :
« Bien traduire, c'est rester invisible déjà qui est le premier devoir du traducteur. De ne pas sous-traduire ni sur-traduire, c'est-à-dire de ne pas mettre d'affects, de ne pas mettre son opinion. C'est quelque chose qui en école de traduction se travaille (...) On n'est vraiment que des passeurs, des messagers. Donc d'abord c'est ça le premier travail du traducteur pour bien traduire, c'est de rester invisible mais c'est aussi de faire assez de recherches en amont pour savoir exactement qui parle et quelque part être le porte-voix de la personne qui est traduite ou interprétée ».
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
La parole de Donald Trump, reflet de la société américaine ? Bérengère Viennot explique ce que cette langue nous dit de la réalité américaine aujourd'hui et ce que l'élection de Barack Obama a provoqué :
« C'est la réalité d'une Amérique qui ne veut pas regarder derrière elle les côtés sombres de son histoire. Quand Barack Obama a été élu, beaucoup d'Américains et beaucoup d'Européens et d'Occidentaux se sont dit que ça y est un cap avait été passé. Ils ont élu un président noir et après pour la lutte pour les droits civiques des années 60, après cette longue histoire déchirante de l'esclavage, de la guerre de Sécession etc. Là, pour le coup on peut dire qu'il y a eu une vraie avancée et que la société américaine va de l'avant vers moins de racisme, plus d'humanisme. Et à la fin des deux mandats de Barack Obama, le fait que Donald Trump ait été élu comme ça de façon surprenante parce que personne n'y croyait (...) Il y a eu une espèce de retour de bâton, un retour en arrière. La société américaine devient de plus en plus violente. »
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Résumé du livre La Langue de Trump de Berengère Viennot :
Traductrice de presse, Bérengère Viennot s’est trouvée confrontée à un défi inédit après l’élection de Donald Trump. Le président américain a fait exploser les codes de la parole politique. Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de sarcasmes et d’invectives – signes d’un rapport dévoyé à la réalité et à la culture.
D’une plume aussi désopilante qu’incisive, l’auteure raconte son casse-tête de traductrice
et s’interroge. Comment glisse-t-on de la violence des mots à la violence politique ? En quoi est-ce là un symptôme de l’état de la démocratie ? Pourquoi sommes-nous tous concernés ?
La langue de Trump est un miroir implacable : du président lui-même, de l’Amérique et de notre époque.
Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici
Source : franceculture.fr / independant.co.uk
Tous vos documents officiels peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
http://linguaspirit.com/
Téléphone : 09 72 11 39 61
E-mail : contact@linguaspirit.com