Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
17 mars 2021 3 17 /03 /mars /2021 12:58
Faut-il écrire « qu’il n’y parait » ou « qu’elle n’y parait » ?

Faut-il écrire « qu’il n’y parait » ou « qu’elle n’y parait » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Les différentes constructions possibles du verbe « paraitre » porte souvent à confusion. Alors faut-il écrire la locution adéquate selon que le sujet est masculin ou féminin ? Nous vous donnons des expliquons dans cet article.

Construction personnelle : qu’il/elle ne le parait est la tournure personnelle de cette construction avec le verbe paraitre, et signifie « qu’il/elle ne semble l’être ». Ainsi, on écrira dans l’exemple suivant : elle est plus belle qu’elle ne le parait.

Construction impersonnelle : Dans la construction impersonnelle, on emploiera la locution « qu’il n’y parait » qui est figée, c’est-à-dire qu’elle gardera toujours cette forme. On n’écrira donc jamais « qu’elle n’y parait » dans ce cas de figure. Il est à noter également que la locution est synonyme de « qu’on ne le croit » et n’a donc plus grand-chose à voir avec la signification du verbe « paraitre ». Donc, on écrira : elle est plus belle qu’il n’y parait.

Faites attention, il peut arriver qu’on retrouve le pronom adverbial « y » dans une construction avec le verbe paraitre, lorsque ce pronom se rapporte clairement à quelque chose. Cette construction n’aura alors pas le sens de la locution « qu’il n’y parait ».

Exemple : l’acteur parait très content dans le théâtre. Pour ma part, je trouve au contraire qu’il n’y parait pas très heureux. (Ici, l’acteur parait ou semble content/malheureux dans le théâtre, auquel « y » se rapporte).

Il est à noter également que l’accent circonflexe sur le verbe « paraitre » est devenu facultatif depuis la réforme de l’orthographe de 1990.

Le « ne » ou « n’ » est explétif, c’est-à-dire qu’il est inutile dans la mesure où il n’est pas exigé par la syntaxe. On pourra donc écrire « qu’il n’y parait » ou « qu’il y parait ».

Exemple : « elle était traversée par ces deux idées peut être moins contradictoires qu’il n’y parait, à savoir qu’elle commettait une erreur et qu’elle avait raison de la commettre.

Source: lalanguefrancaise.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
16 mars 2021 2 16 /03 /mars /2021 11:05
La contribution de la traduction à la cybersécurité
La contribution de la traduction à la cybersécurité

La contribution de la traduction à la cybersécurité

Les pirates de la protection des données existent et ils ne parlent pas tous anglais. Il s'agit là de l'approche multilingue de la plate-forme de sécurité de messagerie électronique Avanan face au phishing (hameçonnage). Cette pratique consiste à envoyer aux dirigeants des courriels prétendant provenir d'employés ou de partenaires de l'entreprise afin d'accéder à des informations personnelles ou financières telles que des mots de passe ou des numéros de carte de crédit. Un courriel peut prétendre provenir du président-directeur général de l'entreprise, par exemple, et demander au service comptable de virer de l'argent à un fournisseur. Cependant, en y regardant de plus près, on s'aperçoit qu'il ne provient pas du tout du PDG. Il est simplement conçu pour en avoir l'air. Selon la société de logiciels Symantec, dans les petites entreprises de 250 employés ou moins, environ un courriel sur 323 est malveillant. Dans les grandes entreprises de 1001 à 1500 employés, ce chiffre est de un sur 823.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

 

Pourtant, si l'on considère qu'il suffit d'un seul courriel réussi pour vider le compte bancaire de votre entreprise, la menace devient beaucoup plus importante, surtout si l'on tient compte de la facilité avec laquelle le phishing peut être évité.

Pour prévenir ce risque, les grandes entreprises mettent en place des programmes de formation dans lesquels les employés apprennent à repérer les faux e-mails. Les services de sécurité envoient également de temps en temps de faux courriels de phishing à leur personnel afin d'identifier les personnes les plus susceptibles de s'y laisser prendre. Généralement, ces formations sont limitées en anglais, ce qui est une erreur puisque les menaces de phishing ne le sont pas.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

 

« Quand on introduit la particularité d'une langue différente, le résultat est suffisamment important pour que les utilisateurs finaux s'en rendent compte », explique Jeremy Fuchs, responsable du contenu marketing chez Avanan. En d'autres termes, les employés ont plus de mal à distinguer les vrais e-mails des faux lorsque les attaques de phishing ne sont pas dans leur langue maternelle. Il affirme également que les courriels rédigés dans une autre langue ont plus de chances de passer les passerelles de messagerie sécurisées, une technologie censée bloquer les tentatives de phishing.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

 

C'est pourquoi Avanan a intégré la traduction automatique (TA) dans son logiciel anti-hameçonnage, en ne travaillant pas avec un prestataire de services linguistiques (PSL) mais en utilisant Google Translate pour traduire les lignes d'objet et le corps des e-mails en anglais afin que l'outil de la société puisse les filtrer. Selon M. Fuchs, après l'anglais, les courriels en espagnol sont les plus susceptibles d'être des attaques de phishing, suivis du chinois puis du russe.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Source : https://multilingual.com/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
15 mars 2021 1 15 /03 /mars /2021 12:30
La société Semantix en partenariat avec les sociétés ESTeam et Summa Linguae, signe un contrat de 34 millions d’euros pour un projet de traduction de l’Union Européenne
La société Semantix en partenariat avec les sociétés ESTeam et Summa Linguae, signe un contrat de 34 millions d’euros pour un projet de traduction de l’Union Européenne

La société Semantix en partenariat avec les sociétés ESTeam et Summa Linguae, signe un contrat de 34 millions d’euros pour un projet de traduction de l’Union Européenne

La société suédoise Semantix, prestataire de services linguistiques (LSP), a conclu un contrat de 34 millions d'euros (41 millions de dollars) avec l'Union européenne en décembre 2020.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

L'appel d'offres concerne des services de traduction pour la direction générale (DG) du marché intérieur, du secteur économique, l'esprit d'entreprise et les PME de la Commission européenne, qui vise à promouvoir la croissance économique et une « culture entrepreneuriale » en Europe. Plus précisément, les services de traduction contribueront à la mise en œuvre de la directive sur la transparence du marché intérieur (Single Market Transparency Directive).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Pour se conformer à cette directive de la Commission de l'UE, les États membres doivent notifier à la Commission européenne, aux autres États membres et aux parties prenantes les nouvelles réglementations proposées concernant les biens et les « services de la société de l'information ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Les États membres utilisent le système d'information sur les règlements techniques (TRIS) pour transmettre les notifications pertinentes, qui sont généralement composées d'un titre, d'un résumé, d'une brève notice explicative et du texte du projet de règle technique. Une période de "statu quo" de trois mois est prévue après chaque notification, ce qui permet à la Commission européenne et aux autres États membres de faire des réactions, de formuler des commentaires et de donner leur avis avant que l'État notifiant n'adopte le projet.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Le contrat actuel avec le fournisseur historique, le luxembourgeois LSP AMPLEXOR (racheté par son rival parisien Acolad en 2020), prend fin le 28 février 2021. Le nouveau contrat durera jusqu'à 48 mois, dont trois renouvellements automatiques de 12 mois.

Semantix remplira le contrat conjointement avec ESTeam, la société de logiciels dirigée par le créateur de Trados, Jochen Hummel. Le LSP Summa Linguae Technologies, basé en Pologne, apportera également son expertise linguistique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

source: https://slator.com/

 

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
12 mars 2021 5 12 /03 /mars /2021 12:25
Comment traduire l’expression « les chiens ne font pas de chats » en anglais

Comment traduire l’expression « les chiens ne font pas de chats » en anglais

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Le proverbe français « les chiens ne font pas des chats » est une façon imagée de dire que les enfants ressemblent à leurs parents par leur caractère, c'est-à-dire par leurs attitudes, leurs croyances, leurs objectifs, leurs talents, etc. Selon cette expression, il est logique que les enfants ressemblent à leurs parents, de la même manière qu'il est logique que les chiots se comportent comme des chiens, plutôt que comme des chats.

L'équivalent anglais, « The apple doesn't fall far from the tree », exprime le même point de vue d'une manière différente. Plutôt que d'insister sur le fait que le parent et l'enfant sont de la même espèce, l'expression anglaise estime que la similarité de caractère est due au fait que l'enfant (la pomme) est séparé du parent (l'arbre) tout en restant proche de lui.

Exemples :

  1. Ta fille va aussi être médecin ? Bien sûr ! Les chiens ne font pas des chats !

Your daughter is going to be a doctor too? Of course! The apple doesn’t fall far from the tree!

  1. Elle joue au piano aussi bien que toi, les chiens ne font pas des chats !

She plays the piano as well as you, the apple doesn’t fall far from the tree!

L’expression française « les chiens ne font pas des chats » a des expressions synonymes comme :

  • Bon sang ne saurait mentir – Blood will out, Good seed makes a good crop
  • C’est bien le fils / la fille de son père – He’s / She’s a chip off the old block
  • Tel père, tel fils – Like father, like son
  • Telle mère, telle fille – Like mother, like daughter

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
10 mars 2021 3 10 /03 /mars /2021 12:47
Faut-il écrire « la plupart est » ou « la plupart sont » ?

Faut-il écrire « la plupart est » ou « la plupart sont » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

« La plupart » est un nom féminin singulier. Beaucoup de natifs et d’apprenants peuvent etre tentés de ne pas accorder au pluriel le verbe qui suit « la plupart ». Alors faut-il conjuguer le verbe qui suit « la plupart » au singulier ou au pluriel, nous allons vous éclaircir dans cet article.

Règle : Comme nous l’avons tantôt énumérer, « la plupart » est un nom féminin singulier. Donc on accorde toujours le verbe avec le complément de « la plupart ».

Si le complément de « la plupart » est au pluriel, on accordera le verbe sui suit « la plaupart » au pluriel

Si le complément de « la plupart » est au singulier, on accordera le verbe qui suit « la plupart » au singulier.

Exemples :

  1. La plupart des enfants sont fatigués.
  2. La plupart du temps, je mange des biscuits.

Dans le cas où il n’y a pas de complément de « la plupart », on accorde toujours le verbe qui suit au masculin pluriel.

Exemples :

  1. La plupart de mon temps est consacré à la lecture. Ici le complément « mon temps » est singulier donc on accorde au singulier.
  2. La plupart des automobilistes écoutent la radio dans leur voiture.
  3. La plupart préfèrent manger tôt le soir. Dans ce cas, il n’y a pas de complément de « la plupart », on accorde donc le verbe au masculin pluriel.

source: lalanguefrancaise.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
1 mars 2021 1 01 /03 /mars /2021 11:59
Covid-19, le plus grand défi de traduction de tous les temps

Covid-19, le plus grand défi de traduction de tous les temps

Des services comme Google Translate ne prennent en charge que 100 langues, à peu près. Qu'en est-il des milliers d'autres langues parlées par des personnes tout aussi vulnérables à cette crise ?

Toutes les personnes présentes actuellement sur les sites Internet anglophones en cette année de pandémie ont certainement vu des informations du gouvernement sur la maladie à coronavirus (Covid-19). Vous n'avez probablement pas pu vous empêcher d'en voir beaucoup, en ligne et hors ligne, des affiches qui montrent comment se laver les mains, des bandes de distanciation sociale et des vidéos éducatives pour se protéger le visage.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Cependant, si nous voulons éviter qu'une pandémie ne se propage à tous les humains du monde, cette information doit également parvenir à tous les humains du monde, ce qui implique de traduire les messages d'intérêt public de Covid dans le plus grand nombre de langues possible, de manière précise et culturellement appropriée.

Pour plus de la moitié de la population mondiale, les gens ne peuvent pas espérer chercher leurs symptômes sur Google, ni même nécessairement obtenir une brochure de leur médecin expliquant leur diagnostic, car elle n'est pas disponible dans une langue qu'ils peuvent comprendre. Selon une liste régulièrement mise à jour par le projet "Langues en danger", les informations de Covid provenant de sources réputées (telles que les gouvernements, les organisations à but non lucratif et les groupes de bénévoles qui citent clairement les sources de leurs conseils de santé) ont été créées dans plus de 500 langues et plus, y compris plus de 400 vidéos dans plus de 150 langues. Quelques-uns de ces projets consistent en des informations plus courtes et plus standardisées dans une plus grande variété de langues mondiales, comme la traduction des cinq lignes directrices de l'OMS en affiches dans plus de 220 langues ou la traduction des fiches d'information de l'OMS sur les dangers de la pandémie dans plus de 60 langues. Mais beaucoup d'entre eux, en particulier ceux dans des langues qui ne sont pas aussi bien représentées sur la scène mondiale, sont créés par des groupes locaux individuels qui se sentent responsables d'un domaine particulier, notamment des gouvernements, des organisations à but non lucratif et des traducteurs bénévoles un peu plus instruits ou ayant accès à Internet.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Il y a encore des lacunes : Le gouvernement sud-africain a été critiqué sur les médias sociaux pour avoir organisé des réunions d'information principalement en anglais, plutôt que dans au moins deux de ses dix autres langues officielles : une langue nguni (comme le zoulou ou le xhosa) et une langue sotho (comme le setswana ou le sésotho). L'Angleterre a fait l'objet de poursuites judiciaires pour ne pas avoir inclus un interprète en langue des signes britannique dans ses séances d'information régulières du gouvernement, comme c'est le cas en Écosse, au Pays de Galles et en Irlande du Nord. (De nombreux autres pays ont également pris l'initiative d'inclure des interprètes en langue des signes, des Pays-Bas à la Nouvelle-Zélande).

Mais dans l'ensemble, on reconnaît que la langue est un élément essentiel de la réponse Covid, une compréhension qui vient d'une expérience durement acquise. Lorsque les experts en maladies respiratoires parlent des précurseurs de Covid-19, ils ont tendance à parler du SRAS et du MERS ; lorsque les experts en langues parlent de la pandémie, deux précédents différents ne cessent d'apparaître : le tremblement de terre de 2010 en Haïti et les épidémies d'Ebola en Afrique occidentale (2013-2016) et en République démocratique du Congo (depuis 2018).

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

Dans les deux cas, la langue parlée par les locaux n'était pas une langue largement répandue chez les travailleurs humanitaires. En Haïti, cette situation a donné naissance à une initiative appelée Mission 4636, dans le cadre de laquelle les Haïtiens pouvaient envoyer des demandes d'aide par SMS, par exemple pour repérer une personne coincée dans un bâtiment ou ayant besoin d'une assistance médicale, et des volontaires de la diaspora haïtienne du monde entier traduisaient en anglais des dizaines de milliers de demandes en créole haïtien et les transmettaient aux travailleurs humanitaires anglophones sur le terrain, en 10 minutes en moyenne.

 

Pour faire face aux épidémies d'Ebola, le défi linguistique se multiplie. En RDC, il y a au moins sept langues principales - le français, le kikongo (kituba), le lingala, le swahili, le tsiluba, la langue des signes africaine francophone et la langue des signes américaine - et encore davantage de langues minoritaires qui sont courantes dans certaines régions, selon une carte créée par Traducteurs sans frontières. Une étude récente de Traducteurs sans frontières indique à quoi devraient ressembler ces ressources, reflétant ce que l'on pourrait appeler le désir humain universel de diffuser sur le net votre maladie : Les participants à l'étude ont exprimé leur frustration face à des informations telles que « Vous devez vous rendre tôt au centre de traitement Ebola pour être soigné ». Ils veulent une explication plus détaillée et plus sophistiquée du fonctionnement des médicaments et des raisons pour lesquelles ils ont été sélectionnés ... Les gens veulent des détails sur des questions complexes pour éclairer leurs décisions, et ils veulent qu'elles soient présentées dans ce qu'ils appellent le "langage communautaire" - c'est-à-dire dans une langue et un style qu'ils comprennent, en utilisant des mots et des concepts qui leur sont familiers.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

La compétence linguistique est tout aussi importante dans le cas de Covid-19 : Fournir un ensemble suffisant d'informations sur le fonctionnement d'une maladie permet aux gens de prendre des précautions raisonnables dans des circonstances imprévues, et diffuser ces informations dans les langues communautaires appropriées contribue également à convaincre les gens que les conseils sont fiables et doivent être suivis. Sans oublier qu'au fur et à mesure que les pays intensifieront la recherche de contrats pour aider à la réouverture, cela devra également se faire dans toutes les langues parlées dans une communauté. (La demande actuelle de recherche de contacts hispanophones aux États-Unis n'est qu'un début).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Source : wired.com

Tous vos documents officiels  peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
26 février 2021 5 26 /02 /février /2021 13:40
Comment traduire l’expression « vendre la mèche » en anglais ?

Comment traduire l’expression « vendre la mèche » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Pour comprendre l’origine de cette expression française qui apparaît au XIXe siècle, il faut remonter à la Renaissance. Au XVIe siècle, plusieurs expressions étaient utilisées pour exprimer le fait de découvrir une sombre vérité : « éventer la mèche » ou « découvrir la mèche ». Ces expressions sont issues du vocabulaire militaire, et plus particulièrement de celui des artificiers. Rien à voir donc avec une histoire de cheveux ! En effet, lorsqu’un artificier éventait la mèche d’un explosif ennemi, il la découvrait, c’est-à-dire qu’il la mettait à l’air libre pour l’éteindre. Et ainsi éviter les éventuels dégâts causés par l’explosion.

La signification du verbe « éventer » a évolué par la suite, prenant le sens de « divulguer ». « Eventer la mèche » signifiait alors « découvrir les dessous d’un complot ». Aujourd’hui, le verbe « vendre » a remplacé le verbe « éventer », ajoutant une notion de trahison.

En anglais, elle se traduit « let the cat out of the bag”, “spill the beans” comme dans les exemples suivants:

  1. John ne sait pas garder un secret : je savais qu’il finirait par vendre la mèche concernant la fête.

John can’t keep a secret: I knew he’d would end up spilling the beans about the party

  1. je voulais lui faire une surprise pour son anniversaire mais mon frère lui a vendu la mèche.

I wanted to surprise him for his birthday but my brother let the cat out of the bag.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/                                                   

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
25 février 2021 4 25 /02 /février /2021 11:37
Conduire, échanger son permis français contre un permis américain aux Etats-Unis d’Amérique, ce qu’il faut savoir
Conduire, échanger son permis français contre un permis américain aux Etats-Unis d’Amérique, ce qu’il faut savoir
Conduire, échanger son permis français contre un permis américain aux Etats-Unis d’Amérique, ce qu’il faut savoir

Conduire, échanger son permis français contre un permis américain aux Etats-Unis d’Amérique, ce qu’il faut savoir

Vous envisagez de partir en séjour aux Etats-Unis ou vous y êtes déjà installé, notez bien que les conditions pour conduire aux Etats-Unis ne sont pas les mêmes et ce, selon la durée du séjour. Il est donc conseillé de se renseigner au préalable pour partir en connaissance de cause.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Est-il possible de conduire aux Etats-Unis avec un permis français ?

Il est possible de conduire aux Etats-Unis avec un permis français lorsque vous y êtes pour une durée de moins de 3 mois. Dans de rares cas, il peut arriver qu’on vous demande d’autres documents et d’autres conditions qui s’appliquent. Il faut savoir que pour pouvoir louer une voiture aux Etats-Unis, vous devez avoir au moins 21 ans, voire même 25 ans dans de rares cas. De plus, avant de vous louer un véhicule, on vérifiera que votre permis de conduire date de plus d’un an. Si ces conditions ne sont pas remplies, vous ne pourrez pas conduire dans le pays de l’oncle Sam. Si le permis français suffit généralement pour un séjour inférieur à 90 jours, il peut arriver que certaines agences exigent un permis international, même pour un séjour de moins de 3 mois. Cela est plus rare, mais c’est une éventualité à laquelle il faut être préparé.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Conduire aux Etats-Unis avec un permis international

Si vous comptez rester aux USA plus de 3 mois, dans ce cas, un permis de conduire  international sera nécessaire en plus de votre permis français, afin de pouvoir conduire ou louer un véhicule. Notez bien que présenter le permis international ne vous dispense pas de montrer aussi votre permis français : le permis international n’est valable que lorsqu’il s’accompagne de votre permis national, puisqu’il n’en est qu’une traduction.

Pour obtenir un permis international, il faut faire la demande auprès de la préfecture ou la sous-préfecture de votre département. Attention, les démarches administratives prennent environ 1 mois, ne vous y prenez donc pas au tout dernier moment afin de vous laisser le temps de recevoir le permis.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

On vous demandera les documents suivants :

  • Une photocopie de votre permis de conduire français
  • Une photocopie d’une pièce d’identité
  • 2 photos identiques
  • Le formulaire rempli de demande de permis de conduire international (à télécharger sur le site internet de la préfecture)
  • Une enveloppe affranchie à votre nom

Vous recevrez votre permis chez vous dans le mois qui suit. Notez que la demande de permis international est entièrement gratuite, et ce dernier sera valable pendant une durée de 3 ans. Vous pouvez bien sûr le renouveler une fois qu’il sera expiré.

Le permis international vous permettra de conduire dans le pays durant un an maximum. Au-delà, il faudra envisager de passer le permis sur place.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Passer son permis de conduire aux USA

Pour les séjours de plus d’un an, on vous demandera de passer le permis de conduire américain. Si vous partez donc vous installer aux Etats-Unis, ou y étudier durant quelques années, vous devrez donc obtenir ce permis si vous souhaitez pouvoir y conduire. Muni d’une “driver license” locale, vous pourrez notamment acheter votre propre voiture, et l’assurer à des tarifs intéressants : les assurances coûtent deux fois plus cher avec un permis étranger. Un autre avantage non négligeable du permis américain est qu’il est considéré comme une pièce d’identité, et vous permettra d’effectuer de nombreuses démarches administratives.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le test du permis américain se déroule en deux étapes : vous passerez d’abord un test théorique, puis un test de conduite pratique. Le test théorique du code de la route se présente sous forme de QCM de 36 questions . Sa réussite permet de passer le test de conduite, qui ne se déroulera pas toujours dans une auto-école, et qui pourra être passé dans votre véhicule personnel.

Sachez que chaque Etat a son propre code de la route et ses spécificités concernant l’obtention du permis. Renseignez-vous dans la ville où vous souhaitez passer l’examen afin d’en savoir plus : le bureau local du “Department of Motor Vehicles” vous donnera toutes les informations.

Les documents à présenter pour passer son permis aux Etats-Unis sont les suivants :

  • Un justificatif de domicile
  • Un passeport, un visa et un permis de conduire français
  • Un numéro de sécurité sociale (une dispense du bureau d’Etat est possible dans certains cas)
  • Le formulaire I-94 rempli
  • Un justificatif d’assurance de votre voiture si vous en avez une

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Echanger un permis français contre un permis de conduire américain

Il est parfois possible d’échanger son permis de conduire français contre un permis de conduire américain. Attention, cependant, ceci n’est pas valable pour la totalité du territoire américain. Aux Etats-Unis, contrairement à la France, chaque Etat dispose d’une certaine autonomie en matière de lois et de règles. Certains États américains ont passé un accord de réciprocité avec la France, ce qui permet aux Français de faire un échange de permis de conduire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Pour savoir s’il existe un tel accord dans l’État où vous allez, rendez-vous sur le site du consulat, ou sur le site de l’ambassade de France aux Etats-Unis. Le DMV (“Department of Motor Vehicles”) local pourra aussi vous renseigner sur cette éventualité.

Quel que soit votre situation, n’oubliez pas qu’aux Etats-Unis, chaque Etat a ses règles spécifiques. Avant de partir, le mieux est donc de se renseigner sur le site de votre État, afin de vérifier exactement quels documents vous seront demandés.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.letsgopair.fr/

Tous vos documents pour vos échanges de permis peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
24 février 2021 3 24 /02 /février /2021 11:48
Faut-il écrire « au côté de » ou « aux côtés de » ?

Faut-il écrire « au côté de » ou « aux côtés de » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Dans l’expression couramment utilisée « je suis aux côtés de… », Il n’est pas rare de douter entre l’emploi du singulier et du pluriel. Découvrez la petite nuance qui existe entre les deux dans cet article.

La règle à retenir est qu’il est possible d’utiliser les deux formes, singulier comme pluriel.

Cependant, au sens propre de la locution, on privilégiera la forme au singulier, lorsqu’on désigne un côté déterminé. En effet, on est physique « à côté de quelqu’un ou de quelque chose », donc au niveau d’un seul de ses côtés.

Au sens figuré, « être aux côtés de quelqu’un » signifie qu’on lui apporte son soutien, que la personne peut compter sur notre aide. Dans ce cas, il faut privilégier la forme plurielle.

Il existe toutefois un débat parmi les écrivains concernant l’utilisation des deux formes. Stendhal préférait l’usage du pluriel tandis que Marguerite Yourcenar privilégie le singulier. Ce qui atteste la présence des deux formes dans la littérature. Donc l’auteur est libre de choisir la forme qu’il souhaite utiliser.

Exemples :

  1. « Pendant quelques jours, on le vit insolemment se promener au côté de cette fille perdue, bravant les fastidieuses semonces du Recteur ; l’appétit lui semblait venu de cette sirène narquoise et glissante ». Marguerite Yourcenar, l’œuvre au Noir
  2. « Aux côtés de l’obélisque, on voit les deux fontaines. Les brillantes pyramides d’écume blanche qui s’élèvent dans les airs retombent dans deux bassins formés chacun d’un seul morceau de granit oriental de cinquante pieds de conférence ». Stendhal, Voyages en Italie

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
23 février 2021 2 23 /02 /février /2021 13:25
Les traducteurs français face à la difficulté de traduire les discours apparemment simples de Donald Trump
Les traducteurs français face à la difficulté de traduire les discours apparemment simples de Donald Trump
Les traducteurs français face à la difficulté de traduire les discours apparemment simples de Donald Trump

Les traducteurs français face à la difficulté de traduire les discours apparemment simples de Donald Trump

Entre Obama l’élégant et Trump le manager, il y a eu plus qu’une rupture de style, une rupture de ton. Traductrice de presse, Berengère Viennot s’est d’abord arrachée les cheveux quand elle a été confrontée à cette langue nouvelle, « Le vocabulaire de Trump est limité, ses phrases ne sont pas cohérentes, il répète sans cesse les mêmes phrases », dit-elle, et parfois «dépourvues de sens». Puis elle a commencé à analyser cette syntaxe déroutante et à se demander quelle réalité nouvelle elle traduisait. 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Les traducteurs français éprouvent des difficultés à traduire les discours de Donald Trump vers la langue de Molière. La traductrice Bérengère Viennot estime que l’ancien président américain est difficile à traduire car « il semble ne pas savoir exactement où il va », a-t-elle déclaré à la LA Review of Books.

La première étape pour un traducteur est de pouvoir « entrer dans l'esprit de quelqu'un », a expliqué Mme Viennot, mais il n'est pas toujours facile de comprendre le point que M. Trump essaie de faire valoir. « Il semble avoir en tête des nuages de mots qu'il choisirait sans avoir besoin d'un connecteur logique pour les relier ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Cette situation crée des difficultés pour les Français, dont la langue est, en général, plus structurée et plus logique, et les traducteurs se retrouvent face à un dilemme : faut-il privilégier le sens au détriment du style ? Mais même pour les anglophones Trump n'est pas toujours la personne la plus facile à comprendre.

Lors du premier débat présidentiel, il a utilisé le mot « bigly », ce qui a laissé beaucoup de gens s'interroger sur la signification de ce nouveau mot « big league », ou autre chose ? A une autre occasion, on l'a entendu dire « swatches of land », alors qu'en réalité il voulait dire « swathes of land » qui signifie « une étendue de territoire ».

Les traducteurs français ont eu du mal à traduire le président américain au cours des quatre années passés à la tête de la maison blanche.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Faut-il vraiment traduire Trump ?

D’ailleurs Bérengère Viennot est traductrice. Elle travaille pour la presse depuis 2000 (Courrier international, Project Syndicate, BuzzFeed), écrit régulièrement des chroniques pour le site français Slate.fr et enseigne aux étudiants en traduction de l’université Paris VII. Elle a à son actif 5 livres. Des observations qu’elle a rassemblées dans un de ses livres La Langue de Trump publié aux arènes. « La langue de Trump, matière première de mon travail, s’est révélée appartenir à un univers à part, à la fois cause et effet de l’avènement d’une nouvelle Amérique.» 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Derrière l'apparence assez basique du vocabulaire du président américain, les traducteurs sont bel et bien selon Bérengère Viennot confrontés à des difficultés liées justement à ce vocabulaire très général. Elle nous explique la stratégie de communication politique très directe de Donald Trump et la difficulté de restituer la pensée de ce dernier :

« Je pense qu'il veut réduire les distances pour pouvoir toucher ce qu'on appelle "le peuple". Et je pense que c'est très efficace d'ailleurs puisque son parler très simple, pas du tout sophistiqué permet une compréhension globale. Tout le monde peut comprendre ce qu'il dit puisque ses mots sont très simples, son vocabulaire n'est pas du tout élaboré ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

« Quand on l'entend, quand on n'écoute que ses mots, on a l'impression qu'on comprend tout. Et puis quand on est traducteur, on doit vraiment traduire ce qu'il dit et bien ce n'est pas du tout la même limonade parce que le traducteur ne traduit pas des mots, le traducteur il traduit une pensée, il traduit une personne, il traduit un contexte. Et là quand on est obligé de se pencher sur ce qu'il dit, on se rend compte que derrière les mots si simples, la pensée est souvent creuse voire totalement inexistante. Ou alors elle ramène Donald Trump toujours à la même chose, c'est-à-dire à lui ». 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Pour pouvoir bien traduire Trump, retour sur les qualités du traducteur :

« Bien traduire, c'est rester invisible déjà qui est le premier devoir du traducteur. De ne pas sous-traduire ni sur-traduire, c'est-à-dire de ne pas mettre d'affects, de ne pas mettre son opinion. C'est quelque chose qui en école de traduction se travaille (...) On n'est vraiment que des passeurs, des messagers. Donc d'abord c'est ça le premier travail du traducteur pour bien traduire, c'est de rester invisible mais c'est aussi de faire assez de recherches en amont pour savoir exactement qui parle et quelque part être le porte-voix de la personne qui est traduite ou interprétée ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vous, cliquez ici

La parole de Donald Trump, reflet de la société américaine ? Bérengère Viennot explique ce que cette langue nous dit de la réalité américaine aujourd'hui et ce que l'élection de Barack Obama a provoqué :

« C'est la réalité d'une Amérique qui ne veut pas regarder derrière elle les côtés sombres de son histoire. Quand Barack Obama a été élu, beaucoup d'Américains et beaucoup d'Européens et d'Occidentaux se sont dit que ça y est un cap avait été passé. Ils ont élu un président noir et après pour la lutte pour les droits civiques des années 60, après cette longue histoire déchirante de l'esclavage, de la guerre de Sécession etc. Là, pour le coup on peut dire qu'il y a eu une vraie avancée et que la société américaine va de l'avant vers moins de racisme, plus d'humanisme. Et à la fin des deux mandats de Barack Obama, le fait que Donald Trump ait été élu comme ça de façon surprenante parce que personne n'y croyait (...) Il y a eu une espèce de retour de bâton, un retour en arrière. La société américaine devient de plus en plus violente. » 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vouscliquez ici

Résumé du livre La Langue de Trump de Berengère Viennot :

Traductrice de presse, Bérengère Viennot s’est trouvée confrontée à un défi inédit après l’élection de Donald Trump. Le président américain a fait exploser les codes de la parole politique. Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de sarcasmes et d’invectives – signes d’un rapport dévoyé à la réalité et à la culture.
D’une plume aussi désopilante qu’incisive, l’auteure raconte son casse-tête de traductrice
et s’interroge. Comment glisse-t-on de la violence des mots à la violence politique ? En quoi est-ce là un symptôme de l’état de la démocratie ? Pourquoi sommes-nous tous concernés ?
La langue de Trump est un miroir implacable : du président lui-même, de l’Amérique et de notre époque.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, ce service est fait pour vouscliquez ici

Source : franceculture.fr / independant.co.uk

Tous vos documents officiels  peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche