Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
13 janvier 2021 3 13 /01 /janvier /2021 11:16
Faut-il écrire « clé » ou « clef » ?

Faut-il écrire « clé » ou « clef » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

La richesse en subtilités grammaticales et orthographiques fait de la langue française une langue intéressante à apprendre. Beaucoup de mots ont une double orthographe. Dans cet article, nous allons vous donner des explications en ce qui concerne l’orthographe de « clé » ou « clef » qui pose parfois des doutes.

Règle : les deux orthographes à savoir « clé » et « clef » sont acceptés et on peut les écrire. Apparu au XIIème siècle, le mot « clé » ou « clef » est dérivé du latin clavis qui signifie « clef, loquet, barre » et est définit par Roland comme « instrument de métal servant à ouvrir une porte ».

La forme la plus moderne de « clef » est « clé » selon les experts de la langue française. De l’avis de Buben en 1935, le pluriel « clefs » serait progressivement devenu « clés » du fait que l’apposition d’un « f » et d’un « s » gênait à l’écrit. A partir du pluriel « clés », il est ainsi peu à peu accepté d’écrire « clé » au singulier.

La gardienne de la langue française ajoute « l’orthographe étymologique et ancienne, clef, et l’orthographe moderne, clé, s’emploient toutes deux selon des critères qui ne sont pas objectivement définissables ».

Exemples :

  1. « la meilleure manière d’être le maitre chez soi, c’est d’en avoir les clefs dans sa poche » Joffre, Mémoires, 1931
  2. « j’ai oublié mes clés. Peux-tu me donner ta clef ? »

Notez également que les noms composés avec clé/clef peuvent également prendre les deux formes : porte-clés/porte-clefs, demi-clef/demi-clé, etc.

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
6 janvier 2021 3 06 /01 /janvier /2021 11:50
Faut-il écrire « avoir convenu » ou « être convenu » ?

Faut-il écrire « avoir convenu » ou « être convenu » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

L’emploi de l’auxiliaire « avoir » ou « être » avec le verbe « convenir » change son sens.

La question de la construction du verbe « convenir » paraît bien étrange. La formulation « ils ont convenu que » a été adoptée partout. À la télévision, sur internet, comme dans nos conversations du quotidien. Alors pourquoi faudrait-il la remettre en cause? Parce qu‘en réalité « convenir » ne peut être lié à l'auxiliaire « avoir » que dans des cas bien précis.

Selon la gardienne de la langue française, lorsque le verbe  « convenir » signifie « correspondre aux besoins, aux goûts, aux aptitudes de quelqu'un » doit se construire avec l’auxiliaire « avoir ».

Exemples:

  1. l’offre de service de cette entreprise m'a parfaitement convenu.
  2. Ce rôle m’a convenu jusqu’ici.

En revanche, quand « convenir » a pour signification « décider, arrêter d'un commun accord », le verbe ne peut alors plus se construire avec l'auxiliaire « avoir » mais « être ». On dira ainsi comme l'écrivait déjà Montherlant en 1937 dans Le Démon du bien: « Solange a dû vous dire que nous étions convenus que j'aie trois mois par an de vacances conjugales, où je partirais au loin, me détendre ». La réponse correcte à notre question est donc: « Nous sommes convenus de nous revoir ».

Exemples :

  1. Les ambassadeurs sont convenus d’arrêter les négociations.
  2. Nous étions convenus de nous retrouver ce matin à la gare.

La forme impersonnelle « il convient de » signifie   « il est souhaitable de ».

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
30 décembre 2020 3 30 /12 /décembre /2020 19:24
Faut-il écrire « favorie » ou « favorite » ?

Faut-il écrire « favorie » ou « favorite » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Le féminin de bon nombre de mots en français pose parfois problème. Alors faut-il écrire « favorie » ou « favorite » ? Nous allons vous éclaircir sur la bonne orthographe de ce mot.

L’anecdote raconte que sous François 1er, la mode italienne influençait le langage, à l’image de la prolifération des anglicismes de nos jours.

Règle : le féminin de favori est « favorite ». Si la forme régulière du féminin du participe passé de l’ancien verbe favorir (favoriser) est bien « favorie », celui-ci n’est plus utilisé depuis deux siècles. On retrouve d’ailleurs la trace de l’orthographe « favorie » en 1541, dans une lettre de l’évêque de Montpellier à François 1er

 Influencé par l’italien favorito, la forme féminine de favori prend donc un « t » : favorite.

« Favorite » peut également être un adjectif qui signifie que telle ou telle chose à sa faveur, a sa préférence, est sa préférée.

Exemples :

  1. Elle avait été la favorite de sa mère.
  2. La lecture et l’écriture étaient ses activités favorites.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
23 décembre 2020 3 23 /12 /décembre /2020 16:35
« D’ores et déjà » ou dores déjà » ? Quel est la bonne orthographe ?

« D’ores et déjà » ou dores déjà » ? Quel est la bonne orthographe ?

« Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

L’expression très utilisée « d’ores et déjà » est souvent mal orthographiée. Quelle est sa bonne orthographe ?

On écrit toujours « d’ores et déjà ». Cette locution adverbiale est composée de l’adverbe « ores » qui est une ancienne variante de or et qu’on n’utilise aujourd’hui que dans « d’ores et déjà ». L’adverbe « ores » est invariable et s’écrit toujours avec un « s », qu’on prononce d’ailleurs à l’oral avec le son « z » qui fait la liaison avec « et ». On y ajoute le mot « déjà » dont on n’oubliera pas les deux accents : un accent aigu sur le « e » et un accent grave sur le « a ».

La locution « d’ores et déjà » signifie « désormais ; dorénavant ; dès à présent ; déjà » et vient du latin ha hora, deformation de hac hora qui signifie « cette heure ». Elle est apparue au début du XVIIe siècle.

Attention l’expression « d’ores et déjà » ne prend jamais de trait d’union.

Exemple : Elle a d’ores et déjà réussi sa vie alors qu’elle n’a que trente ans.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
16 décembre 2020 3 16 /12 /décembre /2020 11:58
Quelle est la différence entre « par rapport à » et « au sujet de » ?

Quelle est la différence entre « par rapport à » et « au sujet de » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Ces locutions abondent dans nos conversations et nos courriers. Quelle formule faut-il préférer ? Faisons un tour sur leur bon usage.

La locution « par rapport à » est très fréquemment employée, mais elle est souvent employée à mauvais escient. Elle est une locution prépositive de comparaison. Elle sert à montrer que le sujet que l'on examine possède telle caractéristique à un plus haut degré qu'un autre, pris comme étalon. « Par rapport à » introduit cet étalon dans la phrase.

Par exemple : « elle est belle par rapport à sa sœur » signifie littéralement « elle est belle si on la compare à sa sœur ». Ainsi, il ne faut pas dire « elle est plus belle par rapport à sa sœur », ce qui reviendrait à mélanger deux systèmes de comparaison aux syntaxes différentes.

Erreurs fréquentes

L'Académie Française affirme que la forme « par rapport à »,  quand ce n'est pas en abrégé « rapport à », est employée à tort pour introduire le sujet auquel on se réfère. Autrement-dit, elle ne devrait être utilisée que comme outil de comparaison pour introduire l'étalon comme on l'a précédemment expliqué.

Ainsi, on doit dire par exemple: « À propos du livre / en ce qui concerne le livre, il faut préciser que…» plutôt que « Par rapport au livre, il faut préciser que…».

De même, on dit « réagir à une déclaration » et non pas « réagir par rapport à une déclaration ».

Enfin, il faut employer la formule « je vous appelle au sujet de / relativement à ma candidature » au lieu de « je vous appelle par rapport à - ou rapport à - ma candidature».

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
9 décembre 2020 3 09 /12 /décembre /2020 12:19
Quelle est la différence entre « grâce à » et « à cause de » ?

Quelle est la différence entre « grâce à » et « à cause de » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Les locutions « grâce à » et « à cause de » sont parfois utilisés à tort par les natifs et les apprenants de la langue française. Les deux locutions prépositives « grâce à » et « à cause de » prêtent à confusion puisqu’ils ont un sens commun, qui est celui de « qui produit un résultat ».

La locution « grâce à » signifie « au moyen de, à l’aide quelqu’un ou quelque chose ». Il implique impérativement l’idée d’un résultat heureux.

Exemples :

  1. Mélanie a mené à bien le projet grâce aux conseils de ses collègues.
  2. Grace à son sens de l’organisation, Philippe a réussi à retrouver le chemin du chalet.

La locution « à cause de » a le sens de « en raison de, en considération de, par la faute de ». Il implique conséquemment l’idée d’un résultat fâcheux, même si elle peut aussi avoir le sens plus neutre de « du fait de ».

Exemples :

  1. Les entreprises sont en baisse d’activités à cause de la crise sanitaire.
  2. C’est à cause de Sabine que nous avons manqué le train.

En résumé, grâce à s’emploie pour un résultat heureux et introduit une cause dont la conséquence est positive alors que à cause de s’emploie pour un résultat le plus souvent malheureux et introduit en général une cause dont la conséquence est négative.

Exemple : C’est à cause de toi que j’ai perdu mon emploi, mais c’est aussi grâce à toi que j’ai découvert que je n’étais pas fait pour ce métier.

En anglais, à cause de se traduit par because of et grace à se traduit par thanks to.

Exemples :

  1. Les entreprises sont en baisse d’activités à cause de la crise sanitaire.

Business activity is declining because of the health crisis.

  1. Mélanie a mené à bien le projet grâce aux conseils de ses collègues.

Mélanie successfully carried out the project thanks to the advice of her colleagues.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche