Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
4 mai 2009 1 04 /05 /mai /2009 14:26


Dans un précédent article, nous vous parlions sommairement de Trados™ qui est un des logiciels de TAO les plus utilisés fonctionnant sur le principe de la TM (Translation Memory) ou Mémoire de Traduction.


Il existe bien sûr d’autres solutions bien moins onéreuses que Trados™ qui se distingue également par son coût très élevé. Nous en avons sélectionné quelques unes. Cette liste n’est évidemment pas exhaustive car nous ne les avons pas toutes testées. Nous vous invitons donc à réagir et à nous faire part de vos impressions et de vos expériences sur ces différents programmes.


Wordfast


Ce logiciel est probablement le plus simple de tous, ce qui n’en fait le moins efficace. Créé par un traducteur indépendant, Yves Champollion (qui avait de solides connaissances en informatique), Wordfast a été longtemps totalement gratuit et enrichi par ses divers utilisateurs. Il est payant depuis peu (2002) mais reste la solution la moins chère en termes de mémoire de traduction.


Fonctionnalités :

  •  Compatible PC/MAC
  •  Mise en place d’un glossaire en temps réel
  •  Liens vers des dictionnaires externes
  •  Glossaires personnalisables intégrés
  •  Compatibilité directe avec les standards du marché tels que Trados 2, 3, 5, 6 & 7
  •  Echange de mémoires, glossaires MultiTerm, segmentation compatible
  •  Traduction possible sous Excel, Power Point et Access
  •  Traduction des documents taggés préparés par RWS Rainbow ou Trados Stagger
  •  Téléchargeable et partageable en réseau

OmegaT

OmegaT est un logiciel gratuit d'aide à la traduction écrit en JAVA.

Fonctionnalités :

  • Choix des correspondances
  • Correspondances totales ou approximatives
  • Traitement simultané de différents projets.
  • Utilisation simultané de différentes mémoires de traduction.
  • Glossaires externes
  •  Format des documents compatibles: Texte, HTML, OpenSource.org/StarOffice (la  dernière  version possède d'excellents filtres de conversion de fichier MS Word, Excel, rtf).
  •  Gère l'Unicode (UTF-8) permettant l'emploi d'alphabets non-latins.
  •  Compatible avec d'autres logiciels qui utilisent les mémoires de traduction.


Déjà Vu

Déjà Vu est un système de TAO à la fois simple et puissant. Il combine la technologie de mémoire de traduction (MT) avec les techniques EBMT (Example-Based Machine Translation, traduction automatique basée sur l'exemple). Comme ses pairs, il représente un gain de temps considérable en matière de productivité mais également de cohérence.

Pour le chef de projet, Déjà Vu fournit tous les outils nécessaires pour évaluer, préparer et contrôler un projet de traduction de et vers n'importe quelle langue prise en charge par Windows.

Fonctionnalités :

  • Intégration : un seul logiciel donnant accès à toutes les fonctions de traduction et de gestion de projet nécessaires
  • Simplicité : interface conviviale avec des assistants qui vous guident pas à pas
  • Flexibilité : le traducteur garde sa liberté d’écriture, que le texte soit technique ou marketing
  • Ouverture : Déjà Vu accepte tous les formats de fichier répandus ; il est également compatible avec les autres outils de TAO
  • Affichage automatique des traductions existantes avec des informations détaillées sur leur origine (date, projet, auteur, etc.) : assure le respect de la terminologie du client et optimise la productivité
  • Assurance qualité : de puissantes fonctions de vérification automatique (terminologie, chiffres, etc.) et de filtrage (vérification de la cohérence des traductions) optimisent la qualité des traductions
  • Sécurité : l’approche SGBD de Déjà Vu™ assure la sauvegarde automatique des traductions ; il est en outre possible de sécuriser le projet avec des mots de passe (9 niveaux d’accès : chef de projet, traducteur senior, junior, etc.) pour éviter l’écrasement de traductions valides



Il existe d’autres outils tels que Accross™, Similis™ ou encore TStream™ dont nous vous parlerons dans un prochain article. En attendant, si vous n’arrivez toujours pas à vous décider, nous vous invitons vivement à lire le très précieux article de Véronique Sauron «Wordfast™ et Trados™, le combat de David contre Goliath » qui souligne parfaitement les avantages et inconvénients de l’un ou l’autre logiciel.


Quelques liens utiles :

www.omegat.org
http://www.wordfast.net
www.trados.com
Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche