Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
27 avril 2009 1 27 /04 /avril /2009 14:34
Peut-on traduire "Au temps pour moi" par l'expression anglaise "So much for..."?

SURTOUT PAS!

"So much for ..." est utilisée pour indiquer qu'on a fini de parler d'un sujet. Elle se traduira par "Assez parlé de ..."
             Well, so much for the producers. But what of the consumers?
            Assez parlé des fournisseurs. Qu'en est-il des clients ?

"So much for ..." indique que ce qui le suit n'a pas réussi, n'a pas été utile ou s'est terminé de façon décevante.

          He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”
          Il me raconta comment ses parents divorcèrent, puis il dit “Adieu le roman photo.”

         Well, I guess it'll never work. So much for that idea.
         Eh bien, je pense que ça ne marchera jamais. Tant pis pour cette idée.

Ainsi, la meilleure façon de traduire
en anglais "Au temps pour moi" (exprimant l'aveu d'une erreur) serait l'expression anglaise très utilisée : "My mistake".

Source : Wikipedia (http://wikipedia.org/wiki/Au_temps_pour_moi)

Partager cet article

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Curiosités linguistiques
commenter cet article

commentaires

Ben 12/04/2011 16:59


Ca s'écrit "autant pour moi"...

Bonne journée.


LinguaSpirit 22/04/2011 11:33



On trouve les deux graphies "au temps" ou "autant", cependant l'Académie Française ne reconnaît que la graphie "Au temps pour moi" qui vient du vocabulaire militaire.


J'espère vous avoir éclairé!


Merci



Traduire en anglais 07/10/2009 15:40


La langue anglais est parfois un peu difficile à traduire. Pour devenir un bon traducteur, il faut la maitriser parfaitement cette langue.