Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 avril 2021 2 27 /04 /avril /2021 15:09
L'avenir de la traduction - Un aperçu des tendances à venir
L'avenir de la traduction - Un aperçu des tendances à venir

L'avenir de la traduction - Un aperçu des tendances à venir

Quand nous abordons le sujet de l'avenir de la traduction, beaucoup de personnes pensent à des automates capables de traduire des milliers de mots en quelques secondes ! Toutefois, peut-on vraiment dire que c'est ce qui nous attend dans les cinq ou dix prochaines années ? Les nouvelles technologies ont déjà apporté des changements importants dans le secteur des services linguistiques. Outre les nouveautés que tout le monde voit, comme Google Translate ou le programme de traduction de Skype, il existe un large éventail de changements dont les professionnels ne pouvaient que rêver il y a une vingtaine d'années.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), la communication instantanée, les mémoires de traduction et les glossaires exhaustifs accessibles en un clic ne sont que quelques exemples de la manière dont la technologie a facilité la vie des traducteurs au cours des deux dernières décennies.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Plus rapide, moins cher, International

À l'ère du numérique, les frontières géographiques n'affectent plus les entreprises. Toute entreprise, quelle que soit sa taille, peut s'internationaliser. Et le secret d'une entreprise internationale prospère réside dans des services de traduction de qualité. La mondialisation a généré une expansion constante du secteur. Les traducteurs doivent s'adapter à cette demande croissante, ce qui signifie qu'ils devront adapter leur offre pour répondre aux nouvelles exigences. Pour conquérir de nouveaux marchés, les entreprises ont besoin de bien plus que des traductions mot à mot. Elles doivent faire appel à des services de localisation, un processus qui va au-delà de la simple traduction.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le défi ne consiste plus à franchir la barrière de la langue. Les marques doivent surmonter les différences culturelles pour vendre en dehors des frontières nationales. Les entreprises ont besoin d'un contenu précieux et attrayant, facile à lire et à comprendre par un large public. Par ailleurs, les entreprises doivent adapter leurs marques à un public international ; elles peuvent changer le nom de leur produit et réinventer leur stratégie marketing pour se rapprocher de personnes issues de cultures différentes. Pour conserver une longueur d'avance sur leurs concurrents, les entreprises doivent agir rapidement. Cela signifie que les traducteurs et les ingénieurs en localisation de l'avenir de la traduction doivent fournir des services de haute qualité le plus rapidement possible, afin de pouvoir satisfaire à la fois leurs clients et les clients de leurs clients.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Hormis la rapidité, les traducteurs doivent faire face à un deuxième élément important : les coûts. Le secteur est en pleine croissance, mais les services de traduction doivent devenir moins chers pour que les traducteurs restent compétitifs. Avec des délais serrés et la nécessité de réduire les coûts, les traducteurs doivent apprendre à intégrer les outils de TAO dans leurs tâches quotidiennes. Le concept de traduction 100 % humaine (sans assistance informatique) n'appartient pas à l'avenir. Pas pour la traduction commerciale, en tout cas.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Cependant, cette évolution ne condamne pas les traducteurs à perdre leur emploi. Mais ils devront apprendre à se servir de plusieurs outils pour accélérer le processus de traduction. Les délais d'exécution rapides et les coûts réduits, sans incidence sur la qualité, sont déjà essentiels dans le secteur. Les choses vont encore s'accélérer au cours de la prochaine décennie, avec l'apparition d'outils plus intelligents. De nouvelles fonctionnalités vont rendre les traductions plus simples, plus rapides et plus précises.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : http://clearwordstranslations.com/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche