Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
28 avril 2021 3 28 /04 /avril /2021 17:44
« L’habit ne fait pas le moine » Origine et signification de l‘expression
« L’habit ne fait pas le moine » Origine et signification de l‘expression

« L’habit ne fait pas le moine » Origine et signification de l‘expression

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

D’où vient l’expression « l’habit ne fait pas le moine », qu’on entend parfois pour répondre aux critiques sur l’apparence des gens à l’école, au travail ou dans les lieux publics ?

D’un point de vue historique, l’expression « l’habit ne fait pas le moine » proviendrait de la ville de Monaco. En 1297, lors des guerres génoises en Italie, un certain François Grimaldi, essaye de s’emparer par la ruse du château monégasque. Il se déguise en moine franciscain et demande l’asile pour une nuit au château.

Une autre explication serait à chercher dans la religion catholique. Au cours du XIIIe siècle, le pape Grégoire IX cite Saint-Jérôme dans une lettre :

« Ce n’est pas à l’habit qu’on reconnaît le moine mais à l’observation de la règle et à la perfection de sa vie. Il faut ainsi faire la distinction entre l’être et le paraître. »  Lettre de Grégoire IX

Le pape faisait référence à certains moines se comportant comme des hommes débauchés. Ces hommes religieux mangeaient et buvaient à outrance, couraient les fillettes, tuaient sans pitié et étaient avides d’argent. Tous ces vices allaient à l’encontre des règles monastiques. Peu à peu, les gens ont intégré cette expression dans leur vocabulaire quotidien. Rabelais, dans Gargantua, est le premier à l’utiliser : « Ôtez le bas, c’est-à-dire, les beaux habits, ils font ânes comme auparavant. Car vous-mêmes dites que l’habit ne fait pas le moine. » Il dénonce les moines qui trompent les apparences en se présentant comme des hommes d’église vertueux.

Au XVIIe siècle, cet adage est associé à la richesse. « L’habit ne fait pas le moine » signifie que les apparences extérieures qui exposent la fortune d’un individu sont fallacieuses. La  Fontaine dans la fable XI du livre VII, « Le Paysan du Danube » commence son apologue par « Il ne faut pas juger sur l’apparence »

De nos jours, l’expression « l’habit ne fait pas le moine » est utilisée pour avertir une personne que le vêtement n’est pas lié à une classe sociale. Cet adage est employé pour montrer qu’il ne faut pas faire entrer les gens dans des catégories sociales par les vêtements qu’ils portent. Une personne qui porte des vêtements de marque n’est pas plus riche qu’une personne qui s’habille dans des magasins à petits prix. Souvent, beaucoup de personne « jouent » le rôle du moine et se donnent une importance sociale par leur vêtement. L’habit, et par extension tout signe extérieur de richesse, n’est en réalité qu’une parure.

Exemples d’usage de l’expression « l’habit ne fait pas le moine » :

  1. « Mais il ne faut pas considérer si légèrement les œuvres des hommes. Car vous-mêmes vous dites que l’habit ne fait pas le moine, et tel est vêtu d’un froc qui au-dedans n’est rien moins que moine, et tel est vêtu d’une cape espagnole qui, dans son courage, n’a rien à voir avec l’Espagne. C’est pourquoi il faut ouvrir le livre et soigneusement peser ce qui y est traité. » François Rabelais, Gargantua, 1534.
  2. « Quel motif les amène auprès de moi, chétive et faible femme, tombée en disgrâce ? Je n’augure rien de bon de leur visite, toute réflexion faite. Ils devraient être des hommes justes ; tous leurs actes devraient être vertueux ; mais l’habit ne fait pas le moine ». William Shakespeare, Henry VIII

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche