Comment traduire « mettre les points sur les i » en anglais ?
Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.
« Mettre les points sur les i » est une expression française dont les origines remontent au début du XVIIIème siècle qui semble étrange quant au choix de la lettre alphabétique utilisée pour la métaphore. En effet le point du "i" de la langue française ne connait aucune valeur structurale et la lettre reste telle quelle avec ou sans point. « Mettre les points sur les i » cherche donc à donner à ce point spécifique une valeur qu'il n’a pas et ce pour une raison non expliquée à nos jours.
Il sert à décrire un homme minutieux, apporter des précisions et expliquer complétement ce qui semble obscur.
En anglais, sa traduction littérale est « To put the dots on the I » ce qui n’est pas une bonne traduction.
L’équivalent anglais de l’expression « mettre les points sur les i » est « to make hings clear » comme dans l’exemple suivant :
Il avait l'air de plus en plus abruti. Heureusement que j'aimais assez mettre les points sur les "i".
He looked more and more like a moron. Fortunately, I liked to make things quite clear.
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61
E-mail : contact@linguaspirit.com