Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
30 avril 2021 5 30 /04 /avril /2021 14:46
Comment traduire l’expression « la nuit porte conseil » en anglais ?

Comment traduire l’expression « la nuit porte conseil » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Une expression qui n’est pas née de la veille. Elle correspond à l’ancêtre de notre « nuit porte conseil » qui n’aura vu le jour qu’au XVIIe siècle, prônant les bienfaits de la temporisation avant l’action. Après tout, cette expression française est tout à fait logique, partant du principe que la nuit marque une rupture, afin de laisser place au rêve. D’autant plus qu’à l’époque, le rêve était vu comme « la raison extérieure qui conseille l’homme ».

Mais le sens de ce proverbe a été défini bien avant son apparition. Pour tout vous dire, cela remonte au temps des Grecs. En effet, les Grecs avaient pour mot « euphrone » signifiant « bon conseil ». Par ailleurs, ce mot a été repris par les poètes pour nommer la nuit ainsi, parce que « la nuit rend sage, fait penser mûrement aux choses et fait prendre de bons conseils ».

D’où l’on peut conclure que le silence et la solitude aident au travail de la pensée et facilitent de beaucoup l’abord des difficultés. Si les Latins ont émis leur pensée dans ces trois mots : In nocte consilium que traduit notre proverbe, nous avons nous Français, encore cette autre phrase qui reflète la même idée : Je dormirai là-dessus, je consulterai mon oreiller.

Les Arabes disent : Confiez-vous aux réflexions du lendemain.

Sa traduction littérale anglaise est “The night brings advice.”

Signification réelle : C'est l'équivalent de «sleep on it ». Ou, en d'autres termes, prendre son temps avant de prendre une décision. Exemple :

Je ne sais pas si je dois accepter ou pas. La nuit porte conseil.

I don’t know if I should accept or not. Sleep on it.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche