Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
24 juin 2016 5 24 /06 /juin /2016 14:05
Traduction de documents techniques

La traduction technique est très importante et peut s’avérer très pointue. Il s’agit de domaines où chaque terme et chaque mesure revêtent une importance cruciale et où l’erreur n’est pas permise car elle pourrait être lourde de conséquences.

De très nombreux domaines sont concernés par cet aspect de la traduction. Cette liste n’en énumère que quelques-uns :

  • textes d’ingénierie
  • modes d’emploi de machine outils, ou de tout autre type de machine
  • descriptifs et fiches techniques
  • normes
  • brevets
  • cahiers des charges
  • devis.

La traduction technique exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi des connaissances approfondies du domaine traité.

Les textes s’adressent souvent à des spécialistes et la méconnaissance des expressions consacrées peut, à raison, provoquer un rejet de la part du lecteur.

Des termes techniques anglais (dont l’équivalent existe pourtant en français) sont souvent utilisés tels quels en français et la traduction technique confine également parfois à la traduction informatique.

Un traducteur technique doit posséder, outre ses connaissances, une importante documentation (revues, dictionnaires, ouvrages spécialisés, etc.) et, bien souvent, les personnes spécialisées en ce domaine possèdent une formation autre que celle de traducteur.

Ils sont ingénieurs, informaticiens, médecins, techniciens, etc. et ont décidé de réorienter leur carrière vers la traduction par amour des langues.

Ces personnes maîtrisent les sujets traités dans les textes qu’elles traduisent et le font très souvent mieux qu’un traducteur ayant une formation générale et ne connaissant que peu de choses au domaine abordé.

C’est en cela que nous pouvons vous aider, en déterminant la personne la plus apte à traduire vos documents.

Partager cet article

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article

commentaires