Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
10 juin 2016 5 10 /06 /juin /2016 18:50
LA TRADUCTION JURIDIQUE : UN ENJEU IMPORTANT

Dans le contexte de la mondialisation des affaires, les relations contractuelles prennent toute leur importance, et l’accroissement des accords transnationaux entraîne une réelle imbrication des systèmes juridiques. Le besoin de traduction juridique de valeur ne cesse d’augmenter !

LA TRADUCTION JURIDIQUE EST UN EXERCICE COMPLEXE QUI DOIT ALLIER :

• des connaissances avancées en droit
• une maîtrise dans les langues sources et cibles
• des qualités rédactionnelles permettant de traduire les nuances du texte source.

Traduire un contrat anglais en français implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain, et consiste à faire coïncider les principes des deux systèmes, parfois éloignés. Ainsi, le texte d’arrivée doit être équivalent et non identique, au texte de départ. Ceci est d’autant plus vrai que chaque système possède sa propre terminologie juridique !
Un traducteur juridique ne se contente donc pas de traduire, il effectue des recherches terminologiques et de droit comparé, pour que sa traduction soit en parfaite adéquation avec sa cible.
La traduction juridique n’est pas anodine et requiert connaissance, adaptabilité et finesse de traduction. Elle est même souvent bien plus difficile que d’autres types de traductions : les enjeux vont au-delà d’une traduction généraliste !

AVANT DE FAIRE APPEL A UN TRADUCTEUR JURIDIQUE :


Plusieurs points sont à vérifier avant de faire appel à un traducteur :

S’assurer de la confidentialité :
L’entreprise de traduction doit s’engager à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui lui sont confiés. Il est préférable si les documents sont sensibles, de signer un accord de non-divulgation.

Se poser la question de l’assermentation :

Les traductions doivent, dans certains cas, être certifiées conformes à l’original pour être reconnues par l’administration et avoir fait l’objet d’une apostille pour les autorités étrangères.

Seuls les experts traducteurs jurés sont habilités à mettre leur tampon et seul le bureau des apostilles peut délivrer une apostille.
L’assermentation d’une traduction représente un coût supplémentaire non négligeable. Il est donc important de s’assurer que l’expert traducteur possède de solides connaissances juridiques, et souhaitables, pour plus de sécurité, que le texte traduit soit relu par un traducteur juriste.

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche