Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
7 mai 2021 5 07 /05 /mai /2021 12:11
Comment traduire l’expression « mieux vaut tard que jamais » en anglais ?

Comment traduire l’expression « mieux vaut tard que jamais » en anglais ?

On n'utilise plus aujourd'hui le proverbe « Mieux vaut tard que jamais » dans le même contexte qu'autrefois. En effet, on est passé d'un usage prescriptif, sous-entendant qu'il est préférable de finir par faire une chose, qui aurait déjà dû être accomplie depuis longtemps, que de ne pas la faire du tout, à un double usage qui s'est peu à peu figé. C'est ainsi qu'on recourt désormais au proverbe « Mieux vaut tard que jamais » pour sanctionner la conduite d'une personne qui nous paraît choquante par son irrespect des règles sociales de la politesse, de la ponctualité. « Mieux vaut tard que jamais ! » lance-t-on d'un ton ironique à quelqu'un qui arrive à un rendez-vous avec un retard important, ou à propos de quelqu'un qui songe enfin à nous remercier très longtemps après le service qu'on lui a rendu. La formule a donc valeur de réprobation et transcrit notre mécontentement devant le comportement d'autrui qu'on juge répréhensible. Bref, « Ce n’est pas trop tôt ! », pourrait-on aussi dire dans un registre plus familier.

Et le proverbe peut également être utilisé en manière d'excuse, lorsqu'on a conscience, justement, d'avoir passé les bornes de la politesse, désamorçant de la sorte l'agacement que notre conduite a légitimement dû susciter : « Mieux vaut tard que jamais », écrira-t-on ainsi au destinataire d'une lettre de remerciement qu'on se reproche d'avoir longtemps différée, « Mieux vaut tard que jamais », dira-t-on à quelqu'un qui attend de nous la réalisation d'un travail que nous aurions dû achever depuis longtemps déjà. 

La traduction anglaise de l’expression « mieux vaut tard que jamais » est « better late than never » comme dans l’exemple suivant :

« Moi j'aurai mis seulement un peu plus longtemps, mais, n'est-ce pas, il n'est jamais trop tard. Mieux vaut tard que jamais ». Nathalie Sarraute, Les Fruits d'or, 1963

I would have taken only a little longer, but, isn't it, it's never too late. Better late than never.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/         

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche