Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 avril 2021 3 21 /04 /avril /2021 14:13
« Qui aime bien châtie bien » Origine et signification de l’expression
« Qui aime bien châtie bien » Origine et signification de l’expression

« Qui aime bien châtie bien » Origine et signification de l’expression

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Origine du proverbe « Qui aime bien châtie bien »

« Qui aime bien châtie bien » est la traduction littérale d’un adage médiéval latin, qui nous est encore très familier : Qui bene amat, bene castigat. Il en a repris la structure binaire (aime bien/châtie bien), avec l’opposition forte des deux verbes (aimer/châtier).

Ainsi, « Tu seras châtié de ta témérité », lance sévèrement le loup de la fable de La Fontaine à l’innocent agneau, qui ose se désaltérer à ses côtés, dans le même cours d’eau que lui.

Toutefois, comme on s’en doute, le proverbe tel qu’on le connaît aujourd’hui est le résultat d’une tradition bien plus ancienne. Il puise sans doute à la source biblique des Proverbes de Salomon : « Car l’Éternel châtie celui qu’il aime, Comme un père l’enfant qu’il chérit. » (3, 12) ou « Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger. » 

Signification du proverbe « Qui aime bien châtie bien »

« Qui aime bien châtie bien ! » En invoquant le précieux proverbe, l’adulte légitime sa violence vis-à-vis de l’enfant et lui attribue après coup un sens pédagogique, censé montrer la voie du Bien à l’enfant battu. C’est le sens de l’adverbe « bien », qui n’est pas à comprendre ici au sens de  »beaucoup », comme on dirait « il l’aime bien » ou « il l’a bien grondé », mais au sens de « justement », « comme il se doit ».

Le proverbe « Qui aime bien châtie bien » existe dans plusieurs langues – par exemple, en allemand : « Wer sein Kind liebt, der schlägt es » (qui aime son enfant le bat), ou en russe : « кого люблю, того и бью » (celui que j’aime, je le bats), mais ce sont sans doute les Espagnols qui en proposent la version la plus extrême : « quien bien te quiere, te hará llorar » (celui qui t’aime bien te fera pleurer) !

Exmples :

  1. « Vous auriez tort d’appliquer ici le « qui aime bien châtie bien » du proverbe, car c’est vous que j’aimais bien, et j’entends châtier, même après notre brouille, ceux qui ont lâchement essayé de vous faire du tort. » Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, Sodome et Gomorrhe, 1921
  2. « On peut poser la question de la façon suivante : qui, ici, est prêt à se faire tuer pour que la France devienne le Clos Joli de l’Europe ? Duprat, dis-je. Par amour ou par haine? demanda Guédard. Il paraît que l’un et l’autre vont assez bien ensemble, dis-je. Qui aime bien châtie bien et cœtera. » Romain Gary, Les Cerfs-volants, 1980

Source : https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche