Quelle est la signification du mot « aujourd’hui » ?
Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »
Le mot « aujourd'hui », que tout un chacun emploie, est en réalité une figure abusive. Mais d'où vient-il ? Que signifie-t-il vraiment ?
Il s'avère qu'en réalité, « aujourd'hui » est un pléonasme. « Au jour » est donc suffisant pour exprimer cette durée de 24 heures. Que vient donc faire le « hui »? Comme le rappelle Jean-Loup Chiflet dans son Petit traité singulier des pléonasmes insoupçonnés, ce mot vient de l'ancien français qui signifie « le jour où l'on est ». En témoignent le « hoy » espagnol et le « oggi » italien, tous deux issus du latin « hodie » (hoc die, en ce jour) qui veut dire « aujourd'hui ».
« Au jour d'aujourd'hui » : pléonasme ou effet poétique?
En effet, « aujourd'hui » ne veut pas toujours dire « le jour, la journée où nous sommes, et d'où je parle », mais plus généreusement « le temps présent ». L'éminent lexicologue cite Les Contemplations de Victor Hugo dont la première partie est intitulée « Autrefois » et la seconde, « Aujourd'hui » sous-titrée 1843-1855. N'entend-on pas souvent la formule « Aujourd'hui, les jeunes ne veulent plus travailler »? Ici, le « aujourd'hui » équivaut à un « de nos jours ».
Ainsi, employer la formule « au jour d'aujourd'hui » permet d'insister sur le jour où l'on parle plutôt que d'une époque, au sens large. L'on comprend mieux le soupir de Lamartine parlant de Dieu dans un de ses poèmes: « Il le sait, il suffit: l'univers est à lui, Et nous n'avons à nous que le jour d'aujourd'hui » (L'Homme, Méditations poétiques). Autre explication: c'est au XIIe siècle que les habitants d'Île-de-France commencent à dire « au jour d'hui », en quatre mots, « trouvant sans doute que leur hui était trop court, ou ressemblait un peu beaucoup à oïl, notre oui », explique le lexicologue.
Enfin, soyons malins et évitons la tautologie. Au « au jour d'aujourd'hui », préférons les locutions « actuellement », « à ce jour » ou encore, « au moment où nous parlons ».
Source : https://www.lefigaro.fr/
Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.
Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com
Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)
Téléphone : 09 72 11 39 61
E-mail : contact@linguaspirit.com