Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
31 mars 2021 3 31 /03 /mars /2021 17:38
Origine et définition de l’expression « poser un lapin »

Origine et définition de l’expression « poser un lapin »

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

En 1783, un lapin désignait un homme qui voyageait de manière clandestine ou en surnombre, dans les voitures publiques, et donc sans payer. De là, probablement, l’ancêtre de notre expression, apparu aux alentours des années 1870 : « faire cadeau d’un lapin (à une fille) », qui signifiait ne pas payer ses faveurs. Ainsi, chose étonnante, l’expression se construit sur une antinomie : elle laisse comprendre que quelque chose est laissé en guise de paiement, de rétribution, quand le « lapin » en question symbolise l’absence de cette rétribution.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

La première occurrence de l’expression telle qu’on la connaît aujourd’hui apparaît aux alentours de 1880, avec le sens élargi et figuré de : ne pas honorer (ou cesser d’honorer), non plus les faveurs, mais un rendez-vous. En voici un exemple dans l’Immortel, livre écrit par Alphonse Daudet en 1888 : « Lui n’attend que le décret de l’Officiel pour filer à l’anglaise et, après quinze ans d’un bonheur sans mélange, poser à la duchesse un de ces lapins ! ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

L’expression « poser un lapin », locution verbale, se dit d’une situation dans laquelle une personne n’honore pas un rendez-vous préalablement fixé avec quelqu’un, et ce, souvent de manière intentionnelle. L’opacité de l’expression vient de l’analogie avec un geste pour le moins étonnant : celui de déposer un animal. En guise de réconfort pour se faire pardonner d’un manquement ?  Pas vraiment. Le lapin, dans l’argot du XIXe siècle, est un refus de paiement. En évoluant, le fait de « poser un lapin » voulait donc dire laisser derrière soi un refus, non plus de paiement, mais de rendez-vous.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Le lapin a aussi été l’animal de prédilection pour qualifier les divers penchants des hommes allant de l’expression « un fameux lapin, un vrai lapin » qui désigne un homme résolu et brave, ou encore « une mère lapine, une bonne lapine » pour désigner une femme prolifique, à « un vieux lapin », qui désigne un homme qui a plus d’un tour dans son sac, rusé. Vous trouverez aussi la fameuse expression « chaud lapin » qui qualifie un homme porté sur les plaisirs sexuels.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici

Exemples :

  1. « Je demandai à Badu que nous remettions notre rencontre au samedi suivant, me préparant ainsi à poser un lapin à Jaareetu, car, dans mon esprit, il n’était pas question qu’une tierce personne soit présente ce jour-là à notre tête-à-tête. » Khadi Fall, Senteurs d’hivernage, 1992
  2. « Quelle suspicion, comme si j’avais l’habitude de me décommander ou de poser des lapins ! » Martial Maury, Le secret des Restiac, 2006

Source: https://www.lalanguefrancaise.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche