Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
24 février 2021 3 24 /02 /février /2021 11:48
Faut-il écrire « au côté de » ou « aux côtés de » ?

Faut-il écrire « au côté de » ou « aux côtés de » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Dans l’expression couramment utilisée « je suis aux côtés de… », Il n’est pas rare de douter entre l’emploi du singulier et du pluriel. Découvrez la petite nuance qui existe entre les deux dans cet article.

La règle à retenir est qu’il est possible d’utiliser les deux formes, singulier comme pluriel.

Cependant, au sens propre de la locution, on privilégiera la forme au singulier, lorsqu’on désigne un côté déterminé. En effet, on est physique « à côté de quelqu’un ou de quelque chose », donc au niveau d’un seul de ses côtés.

Au sens figuré, « être aux côtés de quelqu’un » signifie qu’on lui apporte son soutien, que la personne peut compter sur notre aide. Dans ce cas, il faut privilégier la forme plurielle.

Il existe toutefois un débat parmi les écrivains concernant l’utilisation des deux formes. Stendhal préférait l’usage du pluriel tandis que Marguerite Yourcenar privilégie le singulier. Ce qui atteste la présence des deux formes dans la littérature. Donc l’auteur est libre de choisir la forme qu’il souhaite utiliser.

Exemples :

  1. « Pendant quelques jours, on le vit insolemment se promener au côté de cette fille perdue, bravant les fastidieuses semonces du Recteur ; l’appétit lui semblait venu de cette sirène narquoise et glissante ». Marguerite Yourcenar, l’œuvre au Noir
  2. « Aux côtés de l’obélisque, on voit les deux fontaines. Les brillantes pyramides d’écume blanche qui s’élèvent dans les airs retombent dans deux bassins formés chacun d’un seul morceau de granit oriental de cinquante pieds de conférence ». Stendhal, Voyages en Italie

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche