Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
4 janvier 2021 1 04 /01 /janvier /2021 18:06
Comment devenir un traducteur ? Quelles formation faire ?

Comment devenir un traducteur ? Quelles formation faire ?

« Suite de notre rubrique Actu ou mot de la traduction »

Une formation linguistique est bien entendu la voie idéale pour pouvoir occuper un poste de traducteur. Parmi les différents cursus universitaires, la licence LEA (Langues Etrangères Appliquées) est le parcours à privilégier. Il peut être intéressant de poursuivre par un Master afin de peaufiner ses compétences linguistiques. Certains étudiants font le choix d'intégrer une autre filière en parallèle afin de se spécialiser dans un domaine spécifique. Il est évidemment recommandé d’étudier, de travailler ou de séjourner à l’étranger pendant une certaine période afin de mieux s’imprégner de la langue étudiée et progresser plus rapidement.

Hormis la Licence ou le Master Langues Étrangères Appliquées, les aspirants traducteurs peuvent se tourner vers des écoles spécialisées. Ces cursus vous permettront de décrocher un Master Recherche ou encore un Doctorat en traductologie. Parmi les écoles de traduction les plus réputées on peut citer :

  • L’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs)
  • L’ESTRIT (École Supérieure de Traductions et Relations Internationales à Lyon)
  • L’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction)

Plus que les diplômes et la formation suivie, c'est avant tout vos compétences linguistiques et votre capacité à retranscrire un texte de façon la plus fidèle qui soit qui vous permettront d'occuper un emploi de traducteur, que cela soit en tant que freelance ou en tant que salarié dans une entreprise.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Qu’est-ce qu’un traducteur ?

Le traducteur a pour tâche de favoriser la communication en supprimant les barrières linguistiques. Il se doit de traduire de la façon la plus fidèle qui soit un texte ou une conversation orale afin qu’un public qui ne maîtrise pas la langue d’origine puisse le comprendre.

Le traducteur est chargé de traduire des textes dans une autre langue tout en veillant à ce qu’ils soient aussi fidèles que possible aux œuvres originales. Sur le fond comme sur la forme, une bonne traduction se doit de respecter toute la subtilité d’un texte ou d’une conversation. Un travail minutieux que seule une personne bilingue et ayant de véritables compétences linguistiques pourra effectuer efficacement. Le métier de traducteur est parfois confondu avec celui d’interprète, la principale différence étant que les interprètes se consacrent majoritairement à la traduction de discours oral. Un exemple parlant est le monde de la diplomatie qui sollicite constamment des interprètes pour que les politiciens et autres diplomates puissent échanger et se faire parfaitement comprendre par leurs différents interlocuteurs.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Quelles spécialisations pour le traducteur ?

Le milieu de la traduction est vaste, et un traducteur peut se spécialiser dans plusieurs domaines : on trouve aussi bien des traducteurs audiovisuels chargés de réaliser le sous-titrage ou le doublage de films, séries, et autres émissions télévisuelles, que des traducteurs littéraires ayant pour mission de retranscrire une œuvre dans une autre langue, souvent leur langue maternelle. Le monde des jeux vidéo fait également régulièrement appel à des traducteurs, mais on trouve surtout des opportunités d’emploi dans des secteurs d’activité comme la communication, le marketing, l’import-export, ou encore le tourisme. Il est conseillé de disposer de solides connaissances dans ces domaines en question en plus de compétences linguistiques aiguisées. En cas de spécialisation dans un domaine en particulier, le traducteur devient alors ce qu’on appelle un traducteur technique. Le traducteur assermenté quant à lui bénéficie d’une spécialité juridique, il travaille pour la gendarmerie ou la police et effectue entre autres la traduction de documents juridiques. Un traducteur peut aussi travailler pour une agence de traduction professionnelle proposant ses services pour tout type de secteurs.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Réussir sa carrière de traducteur

La traduction est une gymnastique pour l’esprit, et un traducteur se doit d’être aussi précis et rigoureux que possible pour respecter l’esprit original d’un texte. Un simple mot mal traduit et c’est tout le sens d’un message qui peut s’effondrer. Le traducteur doit faire preuve de créativité et d'imagination pour arriver à retranscrire des jeux de mots ou bien des termes qui n’ont pas d’équivalent dans une autre langue. S’il peut s’aider de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour faciliter son travail, le traducteur n’est pas encore concurrencé par la machine et il doit toujours repasser derrière ces outils pour redonner à un texte toute sa cohérence et sa subtilité.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents, cliquez ici.

Bien entendu, un traducteur doit avant tout miser sur ses compétences linguistiques pour se faire une place dans ce milieu. La maîtrise de deux langues étrangères est recommandée. Si l’anglais, l’espagnol ou le mandarin sont des langues dont la maîtrise peut ouvrir un certain nombre d’opportunités professionnelles, il peut également s’avérer intéressant d’apprendre des langues plus rares (mais néanmoins recherchées) afin de profiter d’une plus faible concurrence. Un traducteur ou une traductrice devra de toute évidence avoir une parfaite connaissance de sa langue maternelle puisque c’est majoritairement dans cette langue qu’il sera en charge de retranscrire tout l’esprit d’un texte, sans jamais le dénaturer.

 

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche