Si la traduction est le fait de passer d’une langue à une autre, il existe cependant différents types. Ils englobent l’ensemble des domaines mais peuvent être classées dans 6 domaines plus ou moins distincts :
traduction juridique
traduction scientifique
traduction financière
traduction technique
traduction assermentée
traduction littéraire
-
TRADUCTION JURIDIQUE
La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du discours relatif au droit ou aux sciences juridiques. La traduction juridique concerne des documents juridiques ayant force de loi. Elle concerne la traduction de documents tels que des extraits Kbis, jugements, normes, contrats, procès-verbaux, conventions, assignations etc.
Il est indispensable que le traducteur ait une solide formation juridique, en plus de sa formation linguistique.
-
TRADUCTION SCIENTIFIQUE
Pendant des siècles la traduction scientifique à participer à la vulgarisation scientifique est au développement de la recherche à travers le monde. La communauté scientifique venant de divers horizons, la traduction représentait et continue de représenter le lien entre les hommes de science. L’objectif est de s’assurer que la traduction reflète avec précision le sens du texte source.
traduction scientifique couvre notamment les sujets suivants: santé, virologie, médecine, bio ingénierie, biotechnologies, médicale, environnement, développement durable, alimentation, manipulations d’ADN, physiologie moléculaire, biologie, zoologie, botanique, géologie, biodiversité, biomédicale, énergies renouvelables, relations hôte/pathogène, etc.
-
TRADUCTION FINANCIÈRE
La finance recouvre un domaine d'activité — celui du financement — qui consiste à fournir l'argent nécessaire à la réalisation d'une opération économique. La traduction financière requiert une connaissance pointue du domaine d’activité et une parfaite maîtrise de la terminologie associée. L’imprécision d’une traduction financière peut avoir des conséquences désastreuses. L’exactitude et la rigueur sont donc essentielles.
La traduction financière englobe des documents très divers : rapports d’activité, bilans, bourse, rapports de fonds d’investissement, documents bancaires, lettres d’informations financières, papiers de recherche, rapports d’audits, ou encore textes de fusions et d’acquisitions…
-
TRADUCTION TECHNIQUE
La traduction technique parfois appelée traduction spécialisée est un domaine de la traduction concernant les textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine. La traduction technique nécessite des connaissances linguistiques mais aussi une bonne connaissance du domaine technique concerné.
La traduction technique se limite au domaine technique : notices, fiches-produits, cahiers des charges... ou inclut l’électronique, la mécanique, l’industrie, informatique, commerciale...
-
TRADUCTION ASSERMENTÉE
Une traduction assermentée contient une déclaration (« certifié conforme à l’original »), une signature et le sceaux du traducteur. Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d'un Tribunal. La traduction est donc reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. L’assermentation est exigée pour de nombreux documents administratifs tels que les papiers d’état civil (acte de naissance, acte de mariage…), les extraits de la Chambre de Commerce, les arrêts juridiques, les diplômes…
-
TRADUCTION LITTÉRAIRE
Harry Potter, Thrones de fer, Blake et Mortimer, Dragon Ball… La traduction littéraire est probablement l’exercice le plus exigeant pour un traducteur. Si rendre la traduction aussi fidèle possible au document source comme tel est le cas pour tout type de traduction quel qu’en soit le type, le traducteur littéraire sera confronté à de nombreuses difficultés : l’adaptation culturelle, la compensation, l’élision, l’emprunt etc.
Découvrez notre agence de traduction http://linguaspirit.com/