Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 décembre 2020 2 08 /12 /décembre /2020 18:49
Faire corriger et relire vos documents : pourquoi et comment ?

Faire corriger et relire vos documents : pourquoi et comment ?

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Un contrôle qualité pour vos écrits

Il est inévitable de procéder à la révision de textes traduits par vos soins ou par des tiers afin de contrôler l’exactitude des termes techniques (juridiques, commerciaux, etc.). Le tout, au-delà de la traduction fidèle de votre document.

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Relecture de vos traductions

LinguaSpirit fait appel à des linguistes diplômés et expérimentés et à des traducteurs dont la langue maternelle est la même que la langue cible pour procéder à cette révision linguistique, ou lecture comparative. Ces professionnels, spécialisés en révision-traduction, sont garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société.

Les fautes de traduction et coquilles éventuelles (contresens, faux amis, sur-traduction, erreurs typographiques, traduction trop littérale…)  disparaissent de vos documents professionnels à l’aide de cette correction. Nous pouvons réaliser la relecture, la révision et la correction de vos textes en anglais, allemand, espagnol, portugais, russe, italien, neerlandais, mandarin, japonais pour ne citer que les demandes les plus courantes. Nos traducteurs experts passent au crible tous vos documents, pour un texte de grande qualité, fidèle à l’original.

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Relecture de tous vos écrits

LinguaSpirit est même en mesure d’accomplir la relecture et la réécriture de tous vos textes, même s’il ne s’agit pas de traductions. Quand cela est nécessaire, nous enrichissons le texte si le vocabulaire est trop faible, améliorons la syntaxe et corrigeons toutes les coquilles. Pour éviter toute mauvaise surprise, confiez la relecture de vos textes à nos experts, quels que soient la langue et le type de document visé.

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Rédaction de contenu

Tout comme pour la traduction de site web, cette technique prend en compte l’intégration de mots clés afin d’optimiser le positionnement dans les moteurs de recherche.

Nos rédacteurs professionnels, qui ont l’habitude quotidienne des exigences rédactionnelles du référencement, sont à la fois ultra spécialisés dans la rédaction de contenus très divers destinés au web, tout en sachant par ailleurs se distinguer originalement des contenus déjà existants pour un même domaine. Imposez-vous sur la toile grâce au savoir-faire de nos spécialistes linguistiques !

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Adaptation culturelle

Faire passer votre message au-delà des frontières avec la garantie d'une fidélité absolue au sens original et d'un impact culturel juste et ciblé, c’est ce que nos rédacteurs professionnels, forts d’une solide expérience marketing et publicitaire et d’une grande créativité, se proposent de réaliser pour vous.

Si vous souhaitez faire traduire et relire vos documents, cliquez ici

Il va de soi que la traduction de tout document marketing, de tout slogan, toute campagne de lancement commercial ou de communication, doit faire l’objet d’un soin très particulier, prenant en compte chaque nuance, spécifique à chaque région du monde, afin d’atteindre un impact local optimal. Cette prestation comprend plusieurs étapes de révision éventuelles après consultation et commentaires de votre part.

Nos tarifs

Une bonne correction de texte prend du temps. Les tarifs sont modulables en fonction de la longueur du document ; du niveau de correction demandé (correction simple ou correction approfondie) ; du type de document (par exemple s’il contient beaucoup de termes techniques) ; du délai de livraison demandé.

Chez LinguaSpirit, le tarif de relecture de l’anglais vers le français est de 0,05 euro/mot.

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
1 décembre 2020 2 01 /12 /décembre /2020 14:00
La transcription audio ou vidéo : quelle utilité pour votre entreprise ?

La transcription audio ou vidéo : quelle utilité pour votre entreprise ?

Pour transformer un fichier vidéo ou audio en fichier texte, vous devez faire appel à un service de transcription. La transcription est le processus qui consiste à prendre les passages audio du fichier et à les reproduire fidèlement sous forme écrite.

  1. Les types de transcription et le temps de transcription :

Quel type de transcription audio souhaitez-vous ? Il y a des services de transcription pour des entretiens, des auditions, des interviews, des rendez-vous techniques, des colloques, des réunions, des vidéos...

Mais selon le type d'enregistrement dont vous disposez et de la transcription que vous souhaitez, le format texte peut être différent. Voici les quatre degrés de transcription possibles :

  1. Transcription Mot à mot : tout est transcrit avec les hésitations, les erreurs de syntaxe, les rires, les répétitions...
  2. Transcription Améliorée (ou intégrale épurée) : mot à mot, mais avec suppression des répétitions, tics de langage, des rires...
  3. Transcription Reformulée : mot à mot, mais avec correction des erreurs de syntaxe, et audio retranscrit dans un écrit correct.
  4. Transcription Synthétisée : synthétisation du discours en reprenant uniquement les points essentiels.

En règle générale, un transcripteur arrive à transcrire 20 à 25 minutes d'audio le matin et 30 à 40 minutes l'après-midi. Ce temps va varier en fonction des enregistrements. Les facteurs qui vont avoir un impact sur la vitesse de frappe sont les suivants :

  • Le type d'enregistrement : une conférence avec une personne, plus rapide. Et plus long : un entretien, une vidéo...
  • Le thème : s'il s'agit d'un sujet technique avec des mots spécifiques à une profession, cela peut parfois rendre les choses un peu plus complexes et le transcripteur va peut-être devoir faire quelques recherches sur le web, donc du temps supplémentaire.
  • Le nombre d'intervenants : il faut rattacher chaque intervention aux bonnes personnes.
  • La qualité de l'enregistrement : si des intervenants sont loin du micro, la compréhension peut parfois être un peu plus difficile.
  • Le débit de parole : comme dans toute conversation, il y a des personnes qui parlent plus vite que d'autres, qui vont parfois « mâcher leurs mots », ou régulièrement se couper la parole.

Ce sont des choses qui entrent en compte et qui peuvent faire varier mon temps de frappe sur une journée pour une transcription audio.

  1. Quelles sont les raisons pour lesquelles les entreprises utilisent des services de transcription ?

Les entreprises utilisent les services de transcription pour diverses raisons. Par exemple, une entreprise qui a besoin d'une traduction vidéo peut avoir besoin de transcrire d'abord les parties audio de la vidéo, au cas où elle ne disposerait pas de script déjà rédigé et prêt à être traduit. Les transcriptions de vidéos sont également souvent utilisées à des fins juridiques.

Les transcriptions audio sont également souvent utilisées pour les affaires judiciaires, tandis que la traduction audio peut être utile dans tous les domaines, des études de langues aux formations du personnel.

  1. Comment fonctionnent les services de transcription ?

La transcription audio ou vidéo est une tâche spécialisée qui exige une excellente concentration et une attention particulière aux détails. Un transcripteur travaille généralement avec un logiciel spécialement conçu pour lire des fichiers audio et vidéo. Grâce à ce logiciel, le transcripteur peut arrêter et démarrer l'enregistrement afin de transcrire le contenu. Il lui permet également de revenir en arrière et d'avancer rapidement dans le fichier, ce qui peut être particulièrement utile lorsque certaines parties de l'enregistrement ne sont pas claires.

Le transcripteur doit aussi indiquer, en fonction des exigences du client, les time codes des interventions dans le fichier audio ou vidéo. On parle aussi d’horodatage. Ceci est particulièrement important pour la transcription vidéo, car elle relie chaque dialogue à la partie visuelle correspondante du fichier. Si la transcription est ensuite traduite et que le dialogue en langue étrangère est appliqué à la vidéo, l'horodatage garantira que les éléments audio et visuels du fichier sont synchronisés. Il en va de même lorsque des sous-titres sont appliqués à la vidéo, que ce soit dans la langue originale ou dans une traduction.

  1. Combien coûte la transcription audio ou vidéo ?

Chez Linguaspirit, la transcription d’un audio en français coûte 0,03 euro par minute. La fourchette peut être large, parce que plusieurs éléments composent le prix :

  • la longueur du document final
  • la durée de l’audio
  • la présence ou non d’un rédacteur pour prendre l’événement en notes
  • la récurrence de la prestation, etc.

Le prix le plus élevé ne doit donc pas vous effrayer de prime abord. Demandez un devis détaillé à la société de transcription et négociez la suppression des éléments qui ne sont pas importants pour vous.

Attention cependant à ne pas éliminer des éléments de la prestation dans l’unique but de réduire votre facture. Tout ce que votre prestataire ne fera pas vous reviendra de fait. Non seulement vous perdrez encore de l’énergie dessus, mais en plus le temps consacré à compléter la transcription pourrait vous coûter plus cher que les quelques euros économisés.

  1. A qui faire appel pour une transcription ?

Avant de vous lancer dans la recherche d'une agence de transcription, réfléchissez aux services supplémentaires dont vous pourriez avoir besoin. Il existe des particuliers et des entreprises qui fournissent uniquement des services de transcription, ainsi que ceux qui fournissent des services de transcription dans le cadre d'un éventail plus large de services (tels que les services de traduction).

Prenez comme point de départ les recommandations d'autres hommes d'affaires et recherchez en ligne des entreprises bien référencées. Comme dans tout secteur d'activité, le prix et la qualité peuvent varier énormément, soyez donc clair sur votre budget et vos attentes dès le départ. Utilisez des recommandations et des avis personnels pour vous satisfaire sur le plan de la qualité et demandez un devis à plusieurs entreprises afin de comparer les coûts potentiels.

Souvenez-vous que vous pouvez également accéder à des services de transcription par l'intermédiaire de sites web tels que Linguaspirit.

  1. Un mot sur la qualité audio

Une dernière réflexion avant de vous lancer dans votre projet de transcription concerne la qualité du fichier audio, ou l'élément sonore de la vidéo. Les transcripteurs qui réussissent sont des professionnels attentifs et concentrés. Si la qualité de l'audio est mauvaise, le transcripteur ne peut pas faire grand-chose en termes de transcription de ce qui est dit. Ainsi, si vous avez un enregistrement dont la qualité n'est pas excellente, il est préférable d'en discuter d'abord avec le transcripteur afin que vous puissiez tous deux savoir clairement ce qui est réalisable et ce qui ne l'est pas.

Conclusion

Si vous êtes prêt à vous lancer dans votre projet de transcription, n'hésitez pas à contacter l'équipe de Linguaspirit. Vous pouvez également consulter notre site web pour obtenir de plus amples informations et des conseils.

Source: https://www.tomedes.com/business-center/transcription-services-business-need

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche