Traducteurs en herbe et en devenir, ce billet est pour vous ! Voici quelques pièges à éviter (mais dans lesquels il est si facile de tomber !) en traduction :
Faux-sens : Le faux sens, comme son nom l’indique, c’est lorsque l’on se trompe totalement sur le sens d’un mot ou d’une expression.
Contre-sens : lorsque l’on traduit le contraire du sens d'une expression ou d'un mot
Faux amis : Il y en a énormément en anglais. On pourrait en citer quelques un tels que :
Virtually : Presque
Actually : En fait
Eventually : Finalement
Caution : Attention
To achieve : réaliser
Erreurs grammaticales, orthographiques et syntaxiques : Attention à ces trois points car une mauvaise traduction est facilement repérable à ces trois facteurs. Il est difficile pour une personne non bilingue de juger de la qualité d’une traduction.
En revanche, il est beaucoup plus simple de repérer les erreurs dans le texte traduit. Ce qui évidemment remet immédiatement en cause la qualité de la traduction en elle-même. Un bon traducteur est le garant de l’intégrité de sa langue maternelle.
Erreurs typographiques : les erreurs typographiques sont assez fréquentes lorsqu’on passe d’une langue à l’autre. Voici quelques exemples :
La ponctuation :
En anglais, il n’y a pas d’espace avant les deux points, les points d’interrogation et d’exclamation au contraire du français.
Les majuscules
En anglais, les majuscules s’utilisent énormément. Il n’est pas rare que dans un titre, tous les mots soient en majuscules. Il ne faut pas reproduire cette tendance en français.
En anglais, le nom des langues ou des nationalités sont toujours en majuscule (English, Spanish, Italian etc.)
En français, seuls les noms des nationalités sont en majuscule (un Anglais, un Espagnol, un Italien et on dira, traduire vers l’anglais)
Et prochainement un billet sur les ressources terminologiques (dictionnaires, encyclopédies, glossaires, etc.)
Besoin d'un conseil, d'une traduction ou toute autre demande, c'est par ici