Peut-on traduire "Au temps pour moi" par l'expression anglaise "So much for..."?
SURTOUT PAS!
"So much for ..." est utilisée pour indiquer qu'on a fini de parler d'un sujet. Elle se traduira par "Assez parlé de ..."
Well, so much for the producers. But what of the consumers?
Assez parlé des fournisseurs. Qu'en est-il des clients ?
"So much for ..." indique que ce qui le suit n'a pas réussi, n'a pas été utile ou s'est terminé de façon décevante.
He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”
Il me raconta comment ses parents divorcèrent, puis il dit “Adieu le roman photo.”
Well, I guess it'll never work. So much for that idea.
Eh bien, je pense que ça ne marchera jamais. Tant pis pour cette idée.
Ainsi, la meilleure façon de traduire en anglais "Au temps pour moi" (exprimant l'aveu d'une erreur) serait l'expression anglaise très utilisée : "My mistake".
Source : Wikipedia (http://wikipedia.org/wiki/Au_temps_pour_moi)
SURTOUT PAS!
"So much for ..." est utilisée pour indiquer qu'on a fini de parler d'un sujet. Elle se traduira par "Assez parlé de ..."
Well, so much for the producers. But what of the consumers?
Assez parlé des fournisseurs. Qu'en est-il des clients ?
"So much for ..." indique que ce qui le suit n'a pas réussi, n'a pas été utile ou s'est terminé de façon décevante.
He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”
Il me raconta comment ses parents divorcèrent, puis il dit “Adieu le roman photo.”
Well, I guess it'll never work. So much for that idea.
Eh bien, je pense que ça ne marchera jamais. Tant pis pour cette idée.
Ainsi, la meilleure façon de traduire en anglais "Au temps pour moi" (exprimant l'aveu d'une erreur) serait l'expression anglaise très utilisée : "My mistake".
Source : Wikipedia (http://wikipedia.org/wiki/Au_temps_pour_moi)