Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
23 janvier 2017 1 23 /01 /janvier /2017 12:27

Pour garder une trace de vos entretiens, conférences, assemblées générales, séminaires, discours et autres, nous vous proposons d’en réaliser la transcription, soit de rapporter par écrit la totalité de l’évènement.

Lorsque le fichier est destiné à être sous-titré, la transcription sera adaptée afin de faciliter l’incrustation des sous-titres. Toutes nos transcriptions sont réalisées par des professionnels natifs de la langue dans laquelle se tient l’évènement et spécialisés dans votre secteur.

Nous pouvons traiter tous les formats de fichiers : MOV, DivX, WMV, AVI, Xvid, MP3, MP4, VOB, 3GP, FLAC, WMV, Flash etc.

Nous pouvons également vous envoyer un intervenant qui assure la prise de note pour la rédaction d’un compte-rendu synthétique

Contactez-nous pour en savoir plus

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
19 janvier 2017 4 19 /01 /janvier /2017 10:22

Vous avez un besoin urgent de traduction dans un délai très court ? Notre service de traduction express est là pour vous offrir la meilleure solution. Nous relevons tous les jours des défis de traduction qui paraissent de prime abord impossible.

Vous avez besoin de traduire 100 pages en un week-end ou 10 pages en 2h ? Grâce à notre réseau de traducteurs présents sur cinq continents et tous les fuseaux horaires, nous pourrons vous apporter une solution. Contactez-nous dès maintenant. Notre équipe dédiée, prendra en charge votre demande.

Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
13 janvier 2017 5 13 /01 /janvier /2017 11:41

Dans tous les domaines et secteurs d’activité, la communication est indispensable. Votre stratégie de communication internationale passe par la traduction de votre site internet, de vos brochures, de vos plaquettes, de vos messages publicitaires et de tous documents marketing.

 

Nous traduisons et adaptons vos documents à la culture cible grâce à nos compétences de localisation et de transcréation. La transcréation est un néologisme qui allie traduction et création. Nous analysons votre message afin d’en comprendre le sens pour le rendre totalement dans la langue cible sous une forme « punchy » et efficace qui fera mouche auprès des locuteurs de cette langue.

 

Nous traduisons dans plus de 50 langues, soit un total de plus de 250 combinaisons linguistiques.

 

Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
4 janvier 2017 3 04 /01 /janvier /2017 13:02

Chers clients et collaborateurs,

C’est avec un grand plaisir que toute l’équipe de Linguaspirit se joint à moi pour vous présenter nos meilleurs vœux. Pourvu que la nouvelle année éclipse toutes les précédentes et vous marque comme l’une des plus belles de votre vie tant sur un plan personnel que professionnel.

Le nouvel an est également pour nous la parfaite occasion de vous remercier pour votre confiance et de vous exprimer notre joie et notre fierté de vous compter parmi nos clients. Nous espérons que nous continuerons de vous aider et de vous appuyer dans votre communication internationale pendant encore de très nombreuses années.

 

Dear customers and collaborators,

On behalf of Linguaspirit team, I am very much pleased to express our best wishes. May the New Year overshadow previous ones and may it be one of the most beautiful years of your life both professionally and personally!

The New Year is also the perfect opportunity for us to thank you for your trust and to express our joy and pride to have you as our customer. We hope to continue supporting you and facilitating your international communications for many more years to come.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
30 décembre 2016 5 30 /12 /décembre /2016 12:19

Il n'est pas toujours facile de respecter les délais de livraison des traductions. En effet, le facteur temps est aussi important que la qualité de la traduction.

Il arrive que des traductions d'un volume assez important soient demandées dans un délais relativement court et il est alors quasi impossible pour un seul traducteur de finir le travail a temps.

Nous nous appuyons ainsi souvent sur une base de données de traducteurs spécialisés variée, ainsi nous repartissons le travail vers plusieurs traducteurs sélectionnés selon des critères telles que, le domaine de spécialisation, l'efficacité ou encore la maîtrise du domaine de la traduction demandée.

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
28 décembre 2016 3 28 /12 /décembre /2016 12:20

Vous avez toujours voulu vous spécialiser dans les métiers des langues, c’est le moment ou jamais de concrétiser votre rêve.

Les cours démarrent en janvier 2017 à Linguaspirit International School et les inscriptions sont ouvertes.

dans le paysage de l’enseignement supérieur à Dakar. Elle vous prépare spécifiquement à continuer en Master de Traduction, Rédaction ou Marketing Digital.

Cependant, vous pourrez déjà vous mettre sur le marché du travail à la fin de la L3 fort d’une formation très professionnalisante,délivrée au cœur même d’une entreprise.

Vous pouvez dès à présent vous inscrire en Licence LEA (L1, L2 ou L3) ou en Masters en cours du soir. Les sessions de tests seront organisés tous les jours du lundi au vendredi à 11h dans nos locaux.

Attention, il faudra prendre rendez-vous au préalable en appelant au 78 187 41 35 ou au 33 860 89 38.

Les résultats du test vous seront communiqués une semaine au plus tard.

LINGUASPIRIT INTERNATIONAL SCHOOL
Adresse : sacré cœur III Extension, villa 10300, VDN Dakar (Sénégal)
TEL fixe : (+221) 33 860 89 38 
TEL mobile :(+221) 78 187 41 35
www.linguaspirit-international.com
contact@linguaspirit-international.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
20 décembre 2016 2 20 /12 /décembre /2016 11:54

4. LA TRANSPOSITION

La transposition consiste à passer d’une catégorie grammaticale à une autre sans que pour autant le sens du texte ne change. Cette technique introduit un changement de structure grammaticale.
Exemple: The President thinks that ⇒ Selon le Président

 

5. LA MODULATION

La modulation consiste à faire changer la forme du texte par une modification sémantique ou de perspective.
Exemple: Tal vez tengas razón ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.

 

6. EQUIVALENCE

L’équivalence est un procédé de traduction par lequel une réalité équivalente est rendue par une expression entièrement différente. Cette technique peut être utilisée pour traduire des noms d’institutions, des interjections, des expressions toutes faites ou des proverbes.
Exemple: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Él que se quemó con leche ve la vaca y llora.

 

7. L’ADAPTATION

L’adaptation, également appelée substitution culturelle ou équivalent culturel, consiste à remplacer un élément culturel du texte original par un autre, plus adapté à la culture de la langue cible. Ceci permettra de rendre le texte plus familier et compréhensible.
Exemple: baseball ⇒ football
Depuis les années 1960, différents auteurs (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, etc.) ont signalé d’autres procédés de traduction tels que l’explicitation (on apporte des précisions dans le texte de la langue cible), la collocation (l’utilisation d’une suite de mots habituellement utilisés ensemble dans la langue cible) et la compensation (ne pas rendre une allusion ou une connotation dans une partie du texte et compenser en la faisant apparaître plus loin).

SOURCE: http://culturesconnection.com/fr/7-techniques-de-traduction/

LINGUASPIRIT INTERNATIONAL SCHOOL
Adresse : sacré cœur III Extension, villa 10300, VDN Dakar (Sénégal)
TEL fixe : (+221) 33 860 89 38 
TEL mobile :(+221) 78 187 41 35
www.linguaspirit-international.com
contact@linguaspirit-international.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
15 décembre 2016 4 15 /12 /décembre /2016 13:19

Aujourd’hui, parlons technique de traduction, si vous le voulez bien. Car s’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction, il y a aussi différentes techniques de traduction.

MÉTHODES DE TRADUCTION VS TECHNIQUES DE TRADUCTION

Quelle différence y a-t-il entre une méthode et une technique de traduction? Eh bien, c’est très simple: la méthode de traduction concerne l’entier du texte à traduire, tandis que la technique de traduction variera au cas par cas à l’intérieur d’un même texte, en fonction des éléments verbaux ponctuels à traduire. La taxinomie classique des procédés de traduction remonte à l’année 1958, et c’est à J.-P. Vinay et J. Darbelnet qu’on la doit. Elle compte sept catégories:

1. L’EMPRUNT

L’emprunt est un procédé de traduction consistant à utiliser un mot ou expression du texte source dans le texte cible. L’emprunt se note généralement en italique. Il s’agit en fait de reproduire telle quelle une expression du texte original. En ce sens, c’est une technique de traduction qui ne traduit pas…
Exemple: Le gaucho portait un sombrero noir et une bombacha usée par le temps.

2. LE CALQUE

Lorsqu’un traducteur recourt au calque lexical, il crée ou utilise un néologisme dans la langue cible en adoptant la structure de la langue source.
Exemple: L’allemand handball traduit à l’espagnol balonmano, ou l’anglais skyscraper traduit en français gratte-ciel.

3. LA TRADUCTION LITTÉRALE

C’est ce qu’on appelle classiquement la traduction métaphrastique, ou métaphrase. Il s’agit d’une traduction mot-à-mot aboutissant à un texte, dans la langue cible, à la fois correct et idiomatique. Selon Vinay et Darbelnet, la traduction littérale n’est possible qu’entre langues au bénéfice d’une grande proximité culturelle. Elle n’est acceptable que si le texte traduit garde la même syntaxe, le même sens et le même style que le texte d’origine.
Exemple: Quelle heure est-il? ⇒ What time is it?
SOURCE: http://culturesconnection.com/fr/7-techniques-de-traduction/

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
13 décembre 2016 2 13 /12 /décembre /2016 14:31

La traduction de votre site internet est la toute première étape lorsque vous souhaitez toucher des partenaires, collaborateurs, clients ou donateurs étrangers.

Traduire un site internet est un exercice complexe car il ne s’agit pas uniquement de transposer des mots d’une langue à l’autre. Il s’agit de localiser le site internet. La localisation signifie la traduction en prenant en compte les particularités culturelles du public ciblé.

Vous ne vous adresserez pas de la même manière à un Chinois, un Indien ou un Britannique.

Parlez-en avec nous pour obtenir les meilleurs conseils.

Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
9 décembre 2016 5 09 /12 /décembre /2016 11:43

La traduction étant une science humaine, toutes les traductions sont relues par un relecteur distinct du traducteur afin d’assurer une qualité sans failles.
Le chef de projet est le garant du respect de tous nos engagements tels que le choix des meilleurs intervenants, le respect des délais, le contrôle qualité ou encore le respect de la confidentialité de vos documents.

La traduction technique fait appel à des compétences qui dépassent les seules connaissances linguistiques. Elle englobe plusieurs domaines tels que les suivants.

Nos intervenants (traducteurs et relecteurs) ont tous un domaine de spécialisation et sont souvent diplômés dans ce secteur en plus de leur diplôme de traducteur. Nous les choisissons en fonction du domaine du texte que vous nous confiez.

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

 

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article