Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
17 février 2017 5 17 /02 /février /2017 13:13
La traduction étant une science humaine, toutes les traductions sont relues par un relecteur distinct du traducteur afin d’assurer une qualité sans failles.
Le chef de projet est le garant du respect de tous nos engagements tels que le choix des meilleurs intervenants, le respect des délais, le contrôle qualité ou encore le respect de la confidentialité de vos documents.
 
La traduction technique fait appel à des compétences qui dépassent les seules connaissances linguistiques. Elle englobe plusieurs domaines tels que les suivants.
 
Nos intervenants (traducteurs et relecteurs) ont tous un domaine de spécialisation et sont souvent diplômés dans ce secteur en plus de leur diplôme de traducteur. Nous les choisissons en fonction du domaine du texte que vous nous confiez.
 
Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35
Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
15 février 2017 3 15 /02 /février /2017 13:59

La traduction est cruciale dans le secteur de la restauration et du tourisme. Nous accompagnons de nombreux hôtels, restaurants et lieux de villégiature dans leur stratégie de communication à l’international qui passe nécessairement par la traduction.

La traduction de la carte de votre restaurant, de tous les documents à la disposition de vos clients dans votre hôtel, des documents vantant les mérites de votre région si vous êtes un office du tourisme est l’un des meilleurs moyens de vous démarquer par rapport à vos concurrents. Vous attirerez ainsi assurément des clients mais aussi des auteurs de guides touristiques de divers pays qui ne manqueront pas de vous citer en exemple pour votre effort linguistique.

Dans le secteur du tourisme, la traduction est la garantie d’attirer de nouveaux clients. Nos traducteurs spécialisés sauront trouver les mots justes pour transmettre votre message et donner à vos clients le sentiment que vos documents ont été directement rédigés dans leur langue.

Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
10 février 2017 5 10 /02 /février /2017 14:56

Il n'existe pas une seule et unique traduction d'un texte, d'un mot, plusieurs interprétations sont possibles.
Petits conseils:

Il faut rester fidèle au texte de départ (niveau de langue, respect du style,...) et arriver à une lecture fluide et cohérente du texte d'arrivée en français. La mise en français doit être soignée (attention aux fautes d'orthographe, de conjugaison, d'accord, mais aussi de majuscule et de ponctuation!), et surtout, ne JAMAIS laisser de blanc!!!

Les noms propres sont à conserver SAUF s'ils ont des équivalents français reconnus (exemple : The White House-> la Maison-Blanche,...), et SAUF si le choix influence la compréhension du texte (notamment avec les surnoms des personnages, des lieux,...).Les unités sont elles aussi à traduire, à convertir QUAND elles n'évoquent rien en français (dollar sera à conserver, mais pas miles, par exemple!)

Attention aussi à la préposition qui suit le verbe anglais, en français, c'est elle que l'on traduira en premier (ex: He looked down. -> Il baissa les yeux.)

Procédés utilisés en version...:
L'EMPRUNT.
Il y a une lacune dans la langue d'arrivée.
Ex: un bungalow, un living, a rendez-vous,...

LA TRADUCTION LITTERALE.
On calque sans aucun changement.

LA TRANSPOSITION.
On traduit par une autre catégorie grammaticale.
Ex: He cried after she left. -> 'after she left' devient 'après son départ'

LA MODULATION.
Il y a une variation sans changement de sens.
Ex: It's not difficult to show. -> 'It's not difficult' devient 'C'est facile'

L’ETOFFEMENT.
On fait un ajout car le calque ne fonctionne ou ne suffit pas.
Ex: He glanced at her. -> Il lui jeta un coup d'oeil.

L’EQUIVALENCE.
On trouve l'expression idiomatique équivalente en français;

L’ADAPTATION.
C'est le degré ultime de la traduction, pouvoir rendre les jeux de mots, les plaisanteries,...

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
8 février 2017 3 08 /02 /février /2017 12:08

Vous visez le marché international ? La traduction professionnelle de vos documents est une étape indispensable.

Nous traduisons :

Des manuels d’utilisateurs et des manuels de maintenance de toutes sortes de dispositifs (machines agricoles, électroménager, automobiles, attractions de parcs à thème, logiciels, machines industrielles etc.)

Des supports de formation dans des domaines très divers (marketing, juridique, finance, économie, statistiques, communication, mécanique, électronique, chimie, biologie etc.)

Des comptes rendus

Des catalogues

Des rapports annuels

Des articles et communiqués de presse

Des contrats

Des jugements et minutes de procès

Et tous les documents que vous souhaiterez nous confier sans distinction de domaines ou de volume.
Nos chefs de projet travailleront étroitement avec vous pour bien comprendre vos attentes, déterminer le style qui vous convient et ainsi sélectionner les meilleurs intervenants pour votre projet.

Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
6 février 2017 1 06 /02 /février /2017 13:56
La traduction pour le secteur pharmaceutique mobilise de réelles connaissances du domaine (biologie, chimie, biochimie etc.)
 
Notre expérience auprès de grands groupes et grands laboratoires du secteur est un gage de sérieux et de qualité.
 
Toutes les traductions sont relues et nos traducteurs sont sélectionnés avec le plus grand soin en fonction de leur domaine de spécialisation.
 
Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35
Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
3 février 2017 5 03 /02 /février /2017 14:02

Fondée en France en 2008, Linguaspirit est une agence de traduction présente à Paris et à Dakar. Nous avons choisi ces deux capitales dynamiques car elles sont l’une et l’autre le siège de nombreuses sociétés d’envergures, d’institutions publiques et privées influentes mais aussi de nombreuses PME et TPE prometteuses que nous accompagnons dans leur développement à l’international.
Nous sommes spécialisées dans les métiers de la langue : la traduction, l’interprétation, la transcription et le marketing digital (la rédaction web). Nous intervenons dans 50 langues et plus de 250 combinaisons.

Notre équipe est composée de :
Traducteurs et interprètes professionnels et diplômés qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle et leurs domaines de spécialisations
Traducteurs assermentés en mesure de délivrer des traductions certifiées (ou assermentées) pour toutes vos démarches officielles.

Rédacteurs experts du marketing digital, capables de faire émerger votre marque grâce à leur travail de rédaction sur les réseaux sociaux, les forums, votre site, etc.
Chefs de projets chevronnés qui assurent la liaison avec vous et qui conjuguent toutes nos compétences afin de vous offrir le meilleur de nos services et ainsi satisfaire toutes vos exigences en matière de traduction.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
1 février 2017 3 01 /02 /février /2017 13:15

Traduire des textes dans le domaine des arts et de la culture est un sacerdoce. Nos traducteurs spécialisés aiment les arts et cela se voit dans leurs traductions.

Vous avez une galerie d’art, vous préparez une exposition de photographies, de tableaux, de sculptures, d’installations et vous souhaitez traduire les documents qui accompagnent les œuvres, vous avez frappé à la bonne porte.

Linguaspirit a traduit pour de nombreuses expositions et musées, notamment le Musée de la Mine de Wendel.

Vous travaillez dans le domaine de la culture en général et souhaitez faire traduire des textes plutôt littéraires dont le style a une importance capitale, n’hésitez plus. Nous traduisons, véhiculons le sens, reproduisons le style, sans laisser de traces. La traduction est transparente et laisse le sentiment que le texte a été directement écrit dans la langue cible.

Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
30 janvier 2017 1 30 /01 /janvier /2017 12:01

Certains organismes sont susceptibles d’exiger des traductions assermentées, ou jurées. En effet, de par leur caractère officiel, ce type de traductions permettent de certifier conforme un document par rapport à l’original. Tous les documents n’ont bien sûr pas besoin d’être certifiés conformes. Alors de quels documents s’agit-il ? Les administrations demandent des traductions assermentées pour les documents officiels. Par exemple, pour un acte de naissance, de mariage ou de décès, pour des pièces d’identité, un passeport en général, pour des diplômes délivrés par des institutions publiques, pour des statuts ou bilans de société, ou encore pour des brevets.

Il s’agit donc de garantir l’authenticité de documents juridiques ou techniques, traduits dans une autre langue que celle d’origine. Mais pourquoi les administrations demandent-elles ce type de traduction assermentée, dans quels cas les utilisent-elles ? Il peut s’agir d’utiliser ces documents dans des cas de procédures judiciaires, ou pour vérifier une succession, pour une inscription dans une université, une création ou reprise d’entreprise ou encore dans le cas d’un appel d’offres. Dans tous les cas, on a recours aux traductions assermentées pour des formalités législatives et administratives.

On peut ainsi dire que le but est de légaliser un document émis dans un pays étranger afin qu’il soit officiellement reconnu par le pays qui le demande. Par exemple, pour s’inscrire dans une université à l’étranger, l’étudiant devra fournir à l’administration un certain nombre de documents pour valider cette inscription : une pièce d’identité bien sûr, mais aussi ses diplômes, éventuellement les notes qu’il a obtenues pour valider ces diplômes, les barèmes de notation pouvant varier d’un pays à un autre.

L’université d’accueil, avant de valider toute inscription d’un étudiant étranger, se doit de vérifier les informations contenues dans le dossier remis par l’étudiant candidat et donc la conformité des documents demandés par l’administration.

L’étudiant demandera donc l’assistance, pour ces formalités législatives, d’un traducteur assermenté qui garantira l’authenticité des documents. L’université d’accueil aura de cette manière la mention « certifié conforme » dont elle a besoin pour valider les documents et donc l’inscription du candidat.

Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
25 janvier 2017 3 25 /01 /janvier /2017 12:45

La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.

 

Une traduction (translation en ancien français) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.

 

La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances. Traduire implique maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle. Le bon traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.

 

La traduction est encore essentiellement humaine, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent (traduction assistée par ordinateur).
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie.

 

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
23 janvier 2017 1 23 /01 /janvier /2017 12:27

Pour garder une trace de vos entretiens, conférences, assemblées générales, séminaires, discours et autres, nous vous proposons d’en réaliser la transcription, soit de rapporter par écrit la totalité de l’évènement.

Lorsque le fichier est destiné à être sous-titré, la transcription sera adaptée afin de faciliter l’incrustation des sous-titres. Toutes nos transcriptions sont réalisées par des professionnels natifs de la langue dans laquelle se tient l’évènement et spécialisés dans votre secteur.

Nous pouvons traiter tous les formats de fichiers : MOV, DivX, WMV, AVI, Xvid, MP3, MP4, VOB, 3GP, FLAC, WMV, Flash etc.

Nous pouvons également vous envoyer un intervenant qui assure la prise de note pour la rédaction d’un compte-rendu synthétique

Contactez-nous pour en savoir plus

LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article