Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
30 septembre 2021 4 30 /09 /septembre /2021 13:21
Journée Mondiale de la Traduction 2021 : Unis dans la traduction

Le rôle des spécialistes des langues

La Journée internationale de la traduction est l'occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l'importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération, favoriser le développement et renforcer la paix et la sécurité dans le monde. 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En tant qu’activité consistant à transposer d’une langue à une autre des notions littéraires, scientifiques ou techniques, la traduction professionnelle — que ce soit la traduction proprement dite, l’interprétation ou la terminologie — est essentielle pour assurer la clarté des messages, maintenir un climat favorable et faire avancer le débat dans le discours public international et les échanges interpersonnels.

Par sa résolution 71/288 adoptée le 24 mai 2017, l'Assemblée générale a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Pourquoi le 30 septembre ?

Le 30 septembre marque le décès de Saint-Jérôme, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs.

Saint-Jérôme était un moine, natif de Stridon, une communauté qui à l'époque faisait partie du nord-est de l’Italie. Ses ancêtres étant Illyriens, la langue maternelle de Jérôme était un dialecte illyrien. Il poursuivit ses études en philosophie à Rome où il apprit le latin. Plus tard, durant ses voyages et au cours de sa vie, il apprit à maitriser le grec et l'hébreu. Il est connu principalement pour sa traduction de la version grecque de la Bible en latin et de sa traduction partielle de l'Évangile de l'hébreu en grec. Jérôme mourut près de Bethléem le 30 septrembre 420.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Chaque année, depuis 2005, les Nations Unies invitent l'ensemble de leur personnel, les employés des missions permanentes accréditées, ainsi que les étudiants des universités partenaires sélectionnées à participer au concours de traduction de Saint-Jérôme. Ce concours récompense les meilleures traductions en arabe, chinois, anglais, français, russe, espagnol et allemand, et vise à célébrer le multilinguisme tout en soulignant le rôle important des traducteurs et autres professionnels des langues dans la diplomatie multilatérale.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le multilinguisme, valeur fondamentale

De par leurs implications complexes sur le plan de l’identité, de la communication, de l’intégration sociale, de l’éducation et du développement, les langues ont une importance stratégique pour les peuples et pour la planète.

Il est de plus en plus admis que les langues jouent un rôle vital dans le développement : gages de la diversité culturelle et du dialogue interculturel, elles sont aussi un moyen d’atteindre une éducation de qualité pour tous, de renforcer la coopération, de bâtir des sociétés du savoir inclusives, de préserver le patrimoine culturel et de mobiliser la volonté politique en faveur de l’application des bienfaits de la science et de la technologie au service du développement durable.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.un.org

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
29 septembre 2021 3 29 /09 /septembre /2021 10:34
Faut-il écrire « légitimer » ou « legitimiser » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

L’usage croissant d’anglicismes dans la langue française est devenu une habitude pour les natifs et les apprenants de la langue française. Entre « légitimer » et « legitimiser », un doute se présente en ce qui concerne la bonne orthographe.

Nous vous expliquons tout dans cet article

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Doit-on écrire « légitimer » ou « légitimiser » ?

Règle : On écrit toujours « légitimer » qui est la seule forme donnée par les dictionnaires. « Légitimiser » est un barbarisme employé à tort par habitude d'écrire des verbes en -iser formés à partir d'un adjectif pour exprimer une action. Si écrire « légitimiser » permet d'aisément distinguer le verbe de l'adjectif « légitime », cette forme est incorrecte. Une autre explication de cette confusion serait le verbe anglais « legitimise » qui nous induiraient en erreur...

Exemples :

  1. Je suis ravi de voir cette union légitime entre nos deux enfants.
  2.     Je vais légitimer le Président grâce à un long discours.

« Légitimiser » : une faute courante dans les articles de presse...

« Elle légitimise notre boulot, on se dit qu'on ne fait pas ça pour rien. » Quimper. Le théâtre, accessible à tous, même aux plus jeunes, Ouest-France, 4 déc. 2018

« Lorsque l’extrême-droite, comme La France insoumise, ne condamne pas ce qui s’est passé à Paris, cela légitimise et encourage la montée de la violence. » Huit blessés, onze interpellations : la manifestation des lycéens …, ladepeche.fr, 3 déc. 2018

Source : https://www.lalanguefrancaise.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
28 septembre 2021 2 28 /09 /septembre /2021 16:27
Theme de la journée Mondiale de la Traduction: Unis dans la traduction

JMT 2021 : Unis dans la traduction

Après plus d’un an d’éloignement en raison de la COVID-19, la Fédération Internationale des Traducteurs a choisi comme thème de la JMT 2021 : Unis dans la traduction.

La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) est un groupement international d’associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues. Elle compte plus de cent trente associations professionnelles et instituts de formation répertoriées, représentant plus de 85 000 traducteurs dans 55 pays. La FIT a pour objectif de promouvoir le professionnalisme au sein des disciplines qu’elle représente.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le 30 septembre de chaque année, à la Saint-Jérôme, les traducteurs, terminologues et interprètes fêtent la Journée mondiale de la traduction. Un thème fédérateur est alors choisi, et un concours d’affiches est organisé pour représenter ce thème. Les membres de la FIT peuvent imprimer et utiliser l’affiche gagnante afin de promouvoir cette journée spéciale et appeler au rassemblement afin de rendre honneur à nos professions.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

L’année 2017 a marqué un événement important pour les traducteurs, terminologues et interprètes professionnels. Cette année-là, à sa 71e session, l’Assemblée générale des Nations Unies adoptait à l’unanimité la résolution A/RES/71/288 reconnaissant le rôle de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement. Dans cette même résolution, elle proclamait le 30 septembre Journée mondiale de la traduction de l’ONU devant être célébrée dans l’ensemble de son réseau.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

source: https://www.fit-ift.org/fr/

Partager cet article
Repost0
24 septembre 2021 5 24 /09 /septembre /2021 10:45
Comment traduire l’expression « se tenir à la disposition de (quelqu’un) » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Placée avant les salutations, cette expression est souvent utilisée pour conclure une lettre formelle, qu’il s’agisse de proposer un entretien, un rendez-vous, des renseignements, etc.

Cette expression tire sa signification du mot « disposition » qui vient du verbe latin « disponere » ayant également donné l'adjectif "disponible". Elle est synonyme de « etre à disposition »

En anglais on traduira « je me tiens à votre disposition » par « I am at your disposal » ou « please do not hesitate to contact me », « would be happy to do (sth) » selon le niveau de formalité que l’on vise, la première expression étant plus formelle que la seconde.

De même ces expressions pourront être suivies par « should » (formel) ou « if » (neutre).

Par exemple :

Je me tiens à votre disposition pour un éventuel entretien.

Formel: I am at your disposal should you wish to set up an interview.

Neutre: Please do not hesitate to contact me if you wish to set up an interview.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
23 septembre 2021 4 23 /09 /septembre /2021 16:44
Les éléments à ne pas inclure dans votre lettre de motivation ?

Une lettre de motivation est une lettre d'une page que vous joignez à votre candidature.

Vous devez toujours inclure une lettre de motivation, sauf si l'offre d'emploi indique clairement le contraire.

Il y a des choses qui ne doivent jamais figurer dans votre lettre de motivation. Voici quelques éléments dont il faut se méfier.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les fautes de frappe ou les erreurs

Vérifiez toujours l'orthographe de votre lettre de motivation. Il est même préférable de demander à quelqu'un d'autre de la lire et de signaler les erreurs ou les éléments confus.

Vous pouvez demander à des amis, à des membres de votre famille, à votre professeur d'orientation ou à un conseiller d'orientation de votre université de lire votre lettre de motivation.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Vérifiez tout ce qui figure dans votre lettre de motivation. Si vous mentionnez le nom d'une entreprise, assurez-vous de sa bonne orthographe. Si vous mentionnez des lieux où vous avez travaillé auparavant, assurez-vous de l'orthographe de leur nom également.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Inclure l'ensemble de votre CV dans votre lettre de motivation

Ne faites pas de copier-coller de votre CV dans votre lettre de motivation. Essayez de reformuler les informations contenues dans votre CV, plutôt que de les répéter. Faites en sorte que votre lettre de motivation soit courte et laissez votre CV raconter toute l'histoire.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Vous utilisez trop le « je ».

Essayez de ne pas abuser d'expressions telles que « je crois », « j'ai » et « je suis ». N'oubliez pas qu'il ne s'agit pas de vous, mais de la façon dont vous pouvez aider l'employeur.

Une fois que vous avez rédigé votre lettre, relisez-la et essayez de supprimer ou de réécrire le plus grand nombre possible de phrases qui commencent par « je ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Ne mentionnez pas vos autres candidatures

Vous postulez probablement à plus d'un emploi à la fois. Toutefois, il est préférable de ne pas mentionner vos autres candidatures. Votre lettre doit viser à convaincre l'employeur que vous voulez vraiment cet emploi.

Même si la plupart des employeurs supposent que vous postulez à plus d'un emploi, vous n'avez pas besoin de le mentionner.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Différents types de lettres de motivation

Il peut arriver que vous deviez utiliser différents types de lettres de motivation. Pour le prochain article sur les lettres de motivation, nous aborderons les types de lettres de motivation.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.youthcentral.vic.gov.au

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
22 septembre 2021 3 22 /09 /septembre /2021 13:43
Faut-il écrire « licence » ou « license » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Les anglicismes sont courants en français et peuvent mener à de nombreux doutes d'orthographe. Bon nombre font la confusion entre « licence » et « license ». Quelle est la bonne orthographe ?

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Faut-il écrire « licence » ou « lisence » ?

On écrit toujours « licence » avec deux -c : le mot « licence » est un substantif féminin qui vient du latin licentia (« permission »). Sa définition est la suivante : permission, liberté qui est accordée à quelqu'un. Attention à ne pas écrire « license » avec un -s, c'est son équivalent anglais qui désigne le document donnant la permission à quelqu'un de faire quelque chose. License avec un « s » n'existe pas dans la langue française !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La majorité des noms français finissant par le son [ɑ̃s] s'écrivent avec un -c : -ence ou -ance. Il existe cependant quelques exceptions :

    Mots terminants en -ense : défense, dispense, dépense, récompense, offense etc.

    Mots terminants en -anse : anse, danse, hanse, panse, transe etc.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemples d'usage du mot « licence » dans la littérature :

« Qu'est-ce que tu as fait avec ta licence en droit ? Tu veux dire avec le diplôme? Oui. Tu ne l'as pas perdu ? Non. » Romain Gary, La promesse de l'aube

Source : https://www.lalanguefrancaise.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
20 septembre 2021 1 20 /09 /septembre /2021 12:31
Les 5 meilleurs sites de traduction en ligne gratuits

Aujourd’hui, il existe de nombreuses solutions de traduction gratuite en ligne.

Alors que nous pratiquons et sommes confrontés de plus en plus régulièrement à des langues étrangères (notamment l’anglais), il est important d’utiliser des outils de traduction automatique fiables et efficaces. Ces derniers peuvent notamment être utilisés dans le cadre d’une internationalisation de votre activité.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Voici 5 traducteurs incontournables pour traduire du français vers l’anglais ou vers n’importe quelle autre langue parmi les plus répandues dans le monde.

  1. DeepL

DeepL est un outil de traduction assez récent (lancé en août 2017) , mais souvent considéré comme le plus performant. Créé par l’équipe du site Linguee, DeepL s’appuie sur la base de données de ce dernier pour effectuer ses traductions. Le seul probleme est l’outil ne permet de traduire « que » 7 langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Google Traduction

Google Traduction est certainement le traducteur en ligne le plus connu. S’appuyant sur le savoir-faire de Google en matière d’intelligence artificielle et de deep learning, c’est un outil très efficace même s’il n’est pas infaillible. Mais la plus grande force de Google Traduction est sans doute la quantité de langues qu’il est capable de traduire (plus d’une centaine).

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Reverso

Autre grand nom de la traduction gratuite en ligne, Reverso est un outil performant. Il a notamment l’avantage d’accompagner ses traductions d’exemples d’utilisation, permettant de contextualiser la phrase traduite. Reverso permet de traduire du français vers l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le néerlandais, le portugais, le russe, le chinois, l’arabe, l’hébreu et le japonais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Linguee

Fondé il y a plusieurs années par les créateurs de DeepL, dont nous parlions plus tôt, Linguee est l’un des outils de traduction gratuite les plus pratiques. Contrairement aux traducteurs automatiques traditionnels, il propose plusieurs exemples d’utilisation dans différents contextes, afin de trouver la traduction la plus fidèle possible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Systran

Systran, qui édite des logiciels de traduction professionnels, propose également un traducteur en ligne gratuit. Avec 14 langues (de l’anglais au coréen en passant par le suédois), il constitue une alternative solide aux autres solutions. Nombreux sont les secteurs qui ont souffert de la digitalisation ou automatisation de leurs services. Automatiser un service a un côté rassurant car on lui confère un aspect mathématique, qui préviendrait de l’erreur humaine. Mais en traduction, comme dans tous les métiers de plume, cela va bien au-delà.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

ATTENTION : Nous ne pouvons que vous recommander de vous tourner vers un traducteur humain ou une agence de Traduction.

Un traducteur professionnel ne se contente pas de transposer un contenu écrit dans une langue source vers une langue cible : c’est à la fois un véritable expert linguistique qui maîtrise parfaitement plusieurs langues, et à la fois un expert de l’interculturel qui sait choisir la bonne formule au moment de convaincre. C’est votre texte entier qui est pris en compte et non pas du mot à mot. Syntaxe, orthographe, sens, c’est avec une extrême rigueur que le traducteur professionnel s’applique à vous fournir un texte de qualité pour que vous puissiez le diffuser en toute confiance.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Au-delà de la traduction, les traducteurs professionnels se spécialisent généralement dans un secteur : juridique, médical, marketing… et même SEO ! Trouver le professionnel qui vous convient est un vrai jeu d’enfant.

Mais attention ! Une plateforme de traduction professionnelle en ligne n’a rien à voir avec un service de traduction automatisée comme Google Traduction. Chez Linguaspirit International par exemple, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs spécialisés. Nous proposons également un service de contrôle qualité avec plusieurs relectures des traductions pour vous assurer une qualité de traduction qui saura atteindre votre public.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.codeur.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0
17 septembre 2021 5 17 /09 /septembre /2021 18:27
Comment traduire l’expression « se tenir à la disposition de (quelqu’un) » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Placée avant les salutations, cette expression est souvent utilisée pour conclure une lettre formelle, qu’il s’agisse de proposer un entretien, un rendez-vous, des renseignements, etc.

Cette expression tire sa signification du mot « disposition » qui vient du verbe latin « disponere » ayant également donné l'adjectif "disponible". Elle est synonyme de « etre à disposition »

En anglais on traduira « je me tiens à votre disposition » par « I am at your disposal » ou « please do not hesitate to contact me », « would be happy to do (sth) » selon le niveau de formalité que l’on vise, la première expression étant plus formelle que la seconde.

De même ces expressions pourront être suivies par « should » (formel) ou « if » (neutre).

Par exemple :

Je me tiens à votre disposition pour un éventuel entretien.

Formel: I am at your disposal should you wish to set up an interview.

Neutre: Please do not hesitate to contact me if you wish to set up an interview.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

 

Partager cet article
Repost0
14 septembre 2021 2 14 /09 /septembre /2021 17:33
Quelle est la différence entre « j’aurai » ou « j’aurais » ?

Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Quand écrire « j'aurai » ?

Lorsqu'on écrit « j'aurai » sans -s, on conjugue le verbe avoir à la première personne de l'indicatif du futur simple. Attention à ne pas mettre de -s final à la première personne du singulier du futur simple. Ajoutez un -s et vous conjuguez au conditionnel !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Pour ne pas confondre le futur et le conditionnel, il y a deux cas où il faut écrire « j'aurai » en utilisant le futur simple (le cas lié à l'impératif n'étant pas applicable ici) :

Pour une action qui se passe dans l'avenir. « J'aurai vingt ans dans un mois ».

Pour une supposition sous la forme de : si + présent => futur. « Si je mange maintenant, je n'aurai plus faim après ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple d’usage :

« J’aurai de la peine à m’en tirer, pensa Gringoire. Il tenta pourtant encore un effort. » Victor Hugo, Notre-Dame de Paris

 « J’aurai des gens, un hôtel, une maison, je serai la reine d’autant de fêtes qu’il y a de semaines dans l’année. » Honoré de Balzac, Honorine

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Quand écrire « j'aurais » ?

Lorsqu'on ajoute un -s et écrit « j'aurais », il s'agit alors d'une conjugaison à la première personne du conditionnel présent.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Vous pouvez écrire « j'aurais » au conditionnel dans quatre cas :

Pour exprimer une condition, avec la formule : si + imparfait => conditionnel. « Si j'étais arrivé plus tôt, je n'aurais pas manqué le début du film ».

Pour exprimer un souhait ou un regret. « J'aurais voulu que tu viennes plus tôt ».

Pour s'exprimer de manière polie. « J'aurais apprécié que vous eussiez baissé d'un ton ».

Pour transmettre une information incertaine. « D'après mon ami, je n'aurais pas réussi l'examen ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Une erreur fréquente est d'écrire j'aurai aimé pour exprimer un regret. En effet, dans ce cas, l'auxiliaire avoir se conjugue toujours au conditionnel : « j'aurais aimé ».

Attention à ne pas faire la grossière erreur en disant « Si j'aurais su, j'aurais pas venu ». Après « si », on n'emploie jamais le futur ni le conditionnel.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : lalanguefrancaise.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0
10 septembre 2021 5 10 /09 /septembre /2021 14:43
Comment traduire l’expression professionnelle française « en connaitre un rayon » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Origine de l’expression « en connaitre un rayon »

Expression française du milieu du XIXème siècle qui puise ses origines du monde des apiculteurs. En effet elle proviendrait de l’ancien français « rée » qui sert à désigner les morceaux de cire que produisent les abeilles.

A partir de là et en référence à ces rayons de ruche, on aurait affublé du même nom les étagères des placards et les planches des boutiques. De nos jours les rayons sont des lieux à l’intérieur d’une grande surface regroupant les produits de même catégorie. Leur multiplication a engendré le métier de chef de rayon qui connait parfaitement les produits qui en dépendent. Ce serait donc avec l’essor des grandes surfaces de vente, que serait réellement née cette expression pour prendre le sens de tout savoir sur un sujet.

Lorsqu’une personne est très compétente, très calée, en savoir beaucoup sur un domaine, on dit qu’elle «en connaît un rayon».

En anglais, l’expression se traduit “know a fair bit about [sth]”; “know your stuff”; “know a thing or two”; “know a thing or two about [sth]”.

Exemple:

« Le p'tit César a l'air d'en connaître un rayon ».

“Little Caesar seems to know a thing or two about it”.

source: https://parlez-vous-french.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche