Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
2 mai 2017 2 02 /05 /mai /2017 14:26



Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
28 avril 2017 5 28 /04 /avril /2017 14:06

 

1) Apprécier le style ; s’affranchir des contraintes.

D’une langue à l’autre, les concepts ne se recouvrent jamais tout à fait, ce qui suffit à faire de la traduction, à l’échelle de chaque mot, une tâche difficile. Par exemple, le mot " pain " en français n’est pas un équivalent exact, mais approximatif du mot chleb en tchèque. Il est pourtant le plus proche, et, dans la plupart des cas, sera approprié pour le traduire (chleb désigne le même aliment, mais n’englobe pas le pain blanc, pourtant le plus répandu en France). En somme, les dictionnaires, bien qu’ils soient des outils indispensables, ne servent jamais que de source d’inspiration.

A l’échelle de la phrase, le casse-tête se complique encore. Si l’on enlève le fait qu’il faille trouver des équivalents pour chaque élément qui la compose, il s’agit de restituer son rythme général, son souffle, sa respiration, ses teintes et ses sonorités : son style. Donc si traduire, c’est donner à lire une œuvre dans une autre langue, il devient nécessaire de reproduire ce style, non à l’identique, mais de les transposer.

 

2) Les temps

On trouve chez bon nombre d’auteurs, des tournures qui interdisent, purement et simplement, l’emploi du passé simple ou de certaines formes lexicales trop soutenues.

Enfin, le problème du choix entre passé composé et passé simple est sans doute le plus épineux qui soit. De plus, la valeur de ces deux temps en français n’est pas exactement la même. On pourrait dire du passé composé qu’il est un temps paradoxal, puisqu’il est lié au présent par l’actualité même du résultat de l’action qu’il évoque (tandis que l’imparfait est détaché du présent par l’ancienneté du processus qu’il décrit). Il n’est pas du même registre que le passé simple, puisque ce dernier a entièrement disparu de l’usage oral, et son utilisation abondante, entre autres, dans la littérature existentialiste, lui donne une autre couleur qu’au passé simple. Mais surtout, le passé simple et l’imparfait évoquent le même résultat. En revanche, le passé simple brise quant à lui tout lien avec le présent, pour situer ce résultat dans un passé définitivement achevé, ce qui fait de lui le passé narratif par excellence. De sorte que si l’on doit choisir entre ces deux temps, on doit choisir non seulement entre deux styles, mais aussi entre deux contenus informatifs différents.

 

3) Le problème de la double traduction.

Une difficulté bien connue des traducteurs, et dont on a peu conscience en dehors d'eux, est le fait que le texte à traduire est parfois déjà une traduction, pas nécessairement fidèle, et qu'il faut dans la mesure du possible essayer de la dépasser pour remonter à l'original. L'exemple classique est constitué par les Évangiles, qui nous rapportent en grec des propos tenus en araméen et comme les originaux semblent perdus, il en résulte d’interminables querelles d'érudits. De nos jours cependant le phénomène s'est amplifié et se présente sous des formes diverses.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
24 avril 2017 1 24 /04 /avril /2017 13:03

Le marché de la traduction se porte bien. En rapide évolution depuis une vingtaine d’années, et avec une croissance annuelle de 5 à 7,5 % entre 2005 et 2010, il n’est même pas près de s’essouffler, selon une étude menée à son sujet en Europe par l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) en 2005. Dans son article paru dans la revue électronique allemande Tcworld (revue sur la gestion de l’information par les entreprises en cours d’internationalisation) portant sur les prévisions de croissance du marché de la traduction dans deux décennies à venir, Hager (2008) prévoyait une forte augmentation des volumes pendant cette période. Selon Common Sense Advisory, Inc., cabinet de conseil américain, le marché professionnel de la traduction et de l’interprétation ne cesse de se développer, et ce, malgré la récession économique mondiale et un certain ralentissement de la croissance en 2010.

Aux États-Unis, une pluralité linguistique de plus en plus poussée ne pourra se solder que par une demande accrue de prestations de traduction. Par ailleurs, le forum About Translation – forum consacré à la traduction professionnelle – cite un article publié en 2006 par le New York Times mettant en avant l’importance de la croissance constatée dans le secteur de la traduction et de l’interprétation. L’article prévoyait une hausse de 20 % du nombre des traducteurs et interprètes entre 2004 et 2014 d’après les chiffres de l’Institut fédéral des statistiques aux États-Unis.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
18 avril 2017 2 18 /04 /avril /2017 12:51

La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.

 

Une traduction (translation en ancien français) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.

 

La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances. Traduire implique maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle. Le bon traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.

 

La traduction est encore essentiellement humaine, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent (traduction assistée par ordinateur).

La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
12 avril 2017 3 12 /04 /avril /2017 12:52

La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du domaine du droit et des sciences juridiques. Le droit est écrit de manière très différente selon les époques et les pays. Parfois, le traducteur a du passer d'un droit coutumier oral en langue locale, à un droit écrit dans une autre langue.

Dans le domaine des textes juridiques, en particulier des textes de valeur internationale (exemples : conventions internationales, brevet, engagement, étiquetage ou contrats de valeur transfrontalière) ou d'application transfrontalière (exemples : directive ou règlement européen), des enjeux particulier et importants de « bonne traduction » existent, avec parfois des processus de certification conforme (traduction conforme).

Le langage et sa précision ont une importance majeure dans le droit. Le traducteur peut parfois pour améliorer son travail s'appuyer sur les jurisconsultes, des travaux de philosophie du droit, et surtout de sémiotique et de linguistique juridique.

µCependant certains concepts juridiques ne sont pas universellement partagés et alors difficile à traduire ; d'autre part certains pays comme la Suisse ont choisi pour leur code civil d'utiliser le langage commun pour écrire le droit alors que d'autres comme l'Allemagne ou le Portugal quand il a récemment réécrit son droit ont choisi d'utiliser un langage très technique et précis (jargon, vocabulaire et tournures « non-populaires »), mais peut compréhensible pour un individu moyen.

S'il est relativement facile pour un traducteur compétent dans le droit de transposer ou traduire un texte juridique abscons mais précis en un texte plus clair pour chacun, l'inverse est plus délicat. Le traducteur, même s'il est lui-même juriste doit ainsi parfois interpréter.

 

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
7 avril 2017 5 07 /04 /avril /2017 14:31

La traduction de documents scientifiques est un exercice extrêmement délicat. La traduction scientifique englobe la traduction dans les domaines suivants (entre autres) : médical, pharmaceutique, cosmétique, chimique, biologique, biotechnologique, et bien d’autres.

Les traducteurs spécialisés dans ce domaine ont pour la plupart suivi des formations scientifiques. Cela leur confère une plus grande légitimité dans la traduction de documents scientifiques.

Ils sont en outre relus par d’autres spécialistes et il n’est pas rare que nous fassions valider certains termes par des professionnels du secteur afin de prendre toutes les précautions utiles pour un rendu absolument fidèle à l’original. Des bases terminologiques, des glossaires, mémoires de traduction et guide de style sont également mis en place pour chacun de nos clients.

Contactez-nous pour en savoir plus
Adresse : sacré cœur III Extension, villa 10300, VDN Dakar (Sénégal)
TEL fixe : (+221) 33 860 89 38 
TEL mobile :(+221) 78 187 41 35
www.linguaspirit-international.com
contact@linguaspirit-international.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
3 avril 2017 1 03 /04 /avril /2017 13:01

La traduction de brochures, de dépliants et de messages publicitaires exige de la créativité et un excellent sens du marketing.

Un slogan se traduit rarement littéralement.

Pour traduire vos slogans et messages publicitaires, nous faisons appel à des compétences de transcréation. La transcréation est un néologisme qui allie traduction et création. Nous analysons votre message afin d’en comprendre le sens pour le rendre totalement dans la langue cible sous une forme « punchy » et efficace qui fera mouche auprès des locuteurs de cette langue.

Contactez-nous pour en savoir plus
Adresse : sacré cœur III Extension, villa 10300, VDN Dakar (Sénégal)
TEL fixe : (+221) 33 860 89 38 
TEL mobile :(+221) 78 187 41 35
www.linguaspirit-international.com
contact@linguaspirit-international.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
31 mars 2017 5 31 /03 /mars /2017 11:39

La traduction étant une science humaine, toutes les traductions sont relues par un relecteur distinct du traducteur afin d’assurer une qualité sans failles.

Le chef de projet est le garant du respect de tous nos engagements tels que le choix des meilleurs intervenants, le respect des délais, le contrôle qualité ou encore le respect de la confidentialité de vos documents.

La traduction technique fait appel à des compétences qui dépassent les seules connaissances linguistiques. Elle englobe plusieurs domaines tels que les suivants.

Nos intervenants (traducteurs et relecteurs) ont tous un domaine de spécialisation et sont souvent diplômés dans ce secteur en plus de leur diplôme de traducteur. Nous les choisissons en fonction du domaine du texte que vous nous confiez.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
27 mars 2017 1 27 /03 /mars /2017 14:17

Pour garder une trace de vos entretiens, conférences, assemblées générales, séminaires, discours et autres, nous vous proposons d’en réaliser la transcription, soit de rapporter par écrit la totalité de l’évènement.

 

Lorsque le fichier est destiné à être sous-titré, la transcription sera adaptée afin de faciliter l’incrustation des sous-titres. Toutes nos transcriptions sont réalisées par des professionnels natifs de la langue dans laquelle se tient l’évènement et spécialisés dans votre secteur.

 

Nous pouvons traiter tous les formats de fichiers : MOV, DivX, WMV, AVI, Xvid, MP3, MP4, VOB, 3GP, FLAC, WMV, Flash etc.

 

Nous pouvons également vous envoyer un intervenant qui assure la prise de note pour la rédaction d’un compte-rendu synthétique

 

Contactez-nous pour en savoir plus
Adresse : sacré cœur III Extension, villa 10300, VDN Dakar (Sénégal)
TEL fixe : (+221) 33 860 89 38 
TEL mobile :(+221) 78 187 41 35
www.linguaspirit-international.com
contact@linguaspirit-international.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
22 mars 2017 3 22 /03 /mars /2017 12:12
Il n’est exercice plus délicat que la traduction médicale. Maîtres de la précision et du détail, tous nos traducteurs médicaux ont une expérience ou un diplôme dans le secteur médical ou paramédical.
 
Nous ne travaillons qu’avec des intervenants justifiant d’au moins cinq ans d’expérience dans le domaine.
En outre, toutes les traductions sont relues par un autre spécialiste du domaine pour la garantie d’une qualité sans faille.
 
Contactez-nous pour en savoir plus
LINGUASPIRIT AGENCE DE TRADUCTION
www.linguaspirit-international.com/
MAIL: CONTACT@LINGUASPIRIT.COM
TEL: +33 (1) 84 17 83 53
SÉNÉGAL: (+221) 33 860 89 38/ (+221) 78 187 41 35
Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article