Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
8 juin 2017 4 08 /06 /juin /2017 13:23

Par traduction littéraire, on entend celle de textes de fiction (romans, nouvelles, récits), de poésie, de théâtre, d’essais ou encore de sciences humaines (philosophie, psychologie, psychanalyse, sociologie, musicologie, histoire, anthropologie, sciences sociales, art en général, etc.). Les débouchés sont donc plus vastes qu'on pourrait le croire de prime abord. Il existe un réel marché et une demande de bons traducteurs, car les traductions de ce type sont encore trop souvent confiées par les éditeurs à des amateurs non soumis à un contrôle préalable des compétences en la matière. La traduction littéraire est un métier en soi qui requiert une formation ciblée et pointue, même si quelques excellents traducteurs professionnels ont pu et peuvent encore se former seuls et sur le tas.
SOURCE : http://www.cbti-bkvt.org/…/practical-i…/literary-translation

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com
www.linguaspirit.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
31 mai 2017 3 31 /05 /mai /2017 14:30

Spécialisé dans une langue (l'anglais est le plus demandé), le traducteur audiovisuel, appelé aussi adaptateur, sous-titre et double des films et surtout des documentaires pour le cinéma, et la télévision. Ses tâches sont beaucoup plus techniques que celles d'un traducteur traditionnel.

Soumis à de fortes contraintes techniques (vitesse de défilement des sous-titres, synchronisation labiale, etc.), le traducteur audiovisuel doit faire preuve d'une grande concision et de clarté. L'adaptation française doit restituer aussi toutes les subtilités de l'oeuvre originale. La maîtrise de la langue traduite et du français, ainsi qu'une grande culture audiovisuelle sont des qualités indispensables à ce métier. Il faut aussi se montrer persévérant pour parvenir à décrocher des contrats dans le milieu audiovisuel.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
29 mai 2017 1 29 /05 /mai /2017 13:10

La traduction financière compte parmi les domaines de spécialisation les plus importantes de Linguaspirit.
Nos clients les plus prestigieux sont des instituts bancaires ou des sociétés de bourse.

Nous avons ainsi constitué de nombreux glossaires et lexiques pour les traductions du domaine bancaire, financier et boursier.
Nos traducteurs spécialisés dans la traduction financière sont situés partout dans le monde et sont au fait de toutes les subtilités terminologiques du domaine financier ainsi que des nuances à restituer d’une langue à l’autre.

 

Contactez-nous pour en savoir plus

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
22 mai 2017 1 22 /05 /mai /2017 13:05

 

 

Disposer d’une notoriété et faire face à la concurrence ordonne une stratégie marketing plus élaborée. Il n’est pas juste question d’avoir des salariés compétents avec des produits ou des services de qualité. Suivre la technologie est également de rigueur pour affirmer sa présence sur le marché. , rien de mieux que de posséder un site web pour y arriver. Par conséquent, un traducteur professionnel sera immanquable dans le but de transposer le site dans différentes langues. Ceci étant fait pour étendre une offre sur l’internationale et saisir une opportunité.

 

De plus, si vous prévoyez de lancer une vente en ligne, sachez que les clients cibles seront vastes. Ainsi par respect pour les consommateurs et pour refléter une bonne image, il convient de démontrer que la priorité de l’entreprise est le client. Peu importe leur langage, leur origine, l’important est la satisfaction des clients. Sans oublier l’intensité des échanges en touchant une grande variété de public. En effet, le simple fait de traduire un site de vente vers une autre langue cible augmente favorablement les chances. Plus de visiteurs, plus de chance de décrocher une vente par le biais des visiteurs. En somme, le chiffre d’affaires sera accru.

SOURCE : https://www.echo-web.fr/limportance-de-traduction-monde-travail/

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
19 mai 2017 5 19 /05 /mai /2017 12:50

Un interprète n’est pas quelqu’un qui traduit tous les mots, mais sait faire passer les idées exprimées. Il existe, pour cela, deux techniques d’interprétation : l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée. La première technique consiste à prendre des notes, au cours d’une réunion dans un bureau par exemple, afin de restituer ensuite dans une autre langue les propos de l’orateur. Dans le cas d’une interprétation simultanée, il faut traduire en même temps les propos de la personne, depuis des cabines insonorisées, dotées d’un système d’amplification, de transmission et d’enregistrement du son. La difficulté de cet exercice, outre la transposition immédiate d’un message dans une autre langue, est d’adopter le ton et les inflexions de l’orateur, avec naturel et fluidité. Dans les deux cas, l’interprétation ne passe que par la communication orale. A l’inverse de la traduction qui concerne les textes écrits.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
17 mai 2017 3 17 /05 /mai /2017 13:28

Nous regroupons sous l’appellation de traduction technique la traduction de tous documents dans des domaines précis tels que l’énergie, l’informatique, l’extraction minière, l’ingénierie, l’électronique, l’électricité, l’outillage, la mécanique, le génie militaire, l’aéronautique etc.
Nos traducteurs dédiés ont souvent un ou plusieurs domaines de spécialisation et ont acquis leur expérience à la pratique ou suite à des études ou une expérience poussée dans le domaine.
Nous établissons des glossaires techniques validés avec nos clients car chaque entreprise a son jargon et ses préférences terminologiques.
Nous bâtissons également des mémoires de traduction afin de garantir l’harmonisation et la cohérence terminologique sur tous les documents que vous nous confiez.
Nous assurons des recherches auprès de professionnels du secteur lorsque la terminologie est absente de nos ressources.
Nous assurons la relecture systématique des documents avec un aller-retour entre le traducteur et le relecteur.

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
15 mai 2017 1 15 /05 /mai /2017 14:14

Le traducteur transpose un texte d'une langue à une autre. Il doit à la fois respecter la forme et le fond des textes qui lui sont confiés. Il peut se spécialiser dans la traduction de textes à caractère scientifique et technique ou au contraire ne traduire que des œuvres littéraires. Mais il peut aussi être traducteur expert judiciaire, ce qui le conduit alors à travailler pour les tribunaux.

COMMENT TRAVAILLE-T-IL ?

Quel que soit son secteur d'activité, le traducteur procède toujours de manière identique. Il effectue d'abord une étude approfondie du texte à traduire : étude du vocabulaire utilisé, de la syntaxe, des tournures de phrases, etc. Il effectue alors une première traduction. Il retravaille ensuite cette version pour coller parfaitement au style et au vocabulaire d'origine, tout en se souciant de rendre le texte compréhensible par les futurs lecteurs. Quand la traduction lui semble satisfaisante, il vérifie l'orthographe et la ponctuation avant de livrer son texte final.
OU EXERCE-T-IL ?
Souvent indépendant, le traducteur exerce son activité en solitaire, chez lui ou dans un bureau. Ses relations avec ses clients passent en grande partie par le téléphone et Internet.
Le traducteur est autonome et organise son travail comme il l'entend. Le métier convient parfaitement aux esprits indépendants et à ceux n'appréciant pas de travailler en équipe.
clientèle.

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
12 mai 2017 5 12 /05 /mai /2017 13:28

Tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
Afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Le respect des échéances
Nous ne nous engageons que pour des échéances que nous pouvons respecter.

La réactivité
Nous travaillons avec un réseau tentaculaire de traducteurs présents sur quatre continents et plusieurs zones horaires, nous permettant de relever de réels défis quant aux délais souvent très court.

Des outils perfectionnés
Grâce à des outils sophistiqués, nous mettons en place des glossaires et mémoires terminologiques régulièrement mis à jour, garantissant la qualité et l’harmonisation des textes au fil des projets que vous nous confierez.

Un suivi personnalisé
Vous n’aurez qu’un seul interlocuteur parmi nos chefs de projet, de la commande à la livraison de vos documents. A tout moment, vous pourrez suivre l’évolution de la traduction sur votre espace personnalisé.

La confidentialité
Conformément à l’Article 378 du Codé Pénal, Linguaspirit s’engage à respecter strictement la confidentialité du contenu des textes qui lui sont confiés.

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris
Téléphone : 01 84 17 83 53
E-mail : contact@linguaspirit.com

www.linguaspirit.com

Repost 0
Published by LinguaSpirit
commenter cet article
8 mai 2017 1 08 /05 /mai /2017 12:36

Traduire, c'est permettre que la communication se fasse par-delà un obstacle autrement infranchissable : la barrière des langues, la méconnaissance d'un code [pictogrammes], la surdité [traduction en langage des signes].

La traduction a pour rôle et pour but de permettre la diffusion (si possible universelle) des produits, des concepts, des idées, etc. par le biais d'instruments ou documents qui les accompagnent ou s'y rapportent.

Qu'il s'agisse de l'aide en ligne d'un logiciel ou des schémas de montage électrique qu'utilise un technicien confiné dans la fosse sous une écorceuse ou une presse à emboutir, le produit résultant de l'activité du traducteur - la traduction - doit répondre, dans son contenu et dans sa forme :

  • aux besoins de l'utilisateur et aux contraintes de ses utilisations (un mode d'emploi traduit, par exemple, doit être ergonomique),
  • aux objectifs de celui qui fait traduire (vendre, convaincre, amuser, mettre en garde, gagner de l'argent, permettre d'utiliser, etc.),
  • mais aussi aux usages, normes et conventions applicables (notamment, mais pas uniquement, en ce qui concerne la terminologie et la phraséologie, surtout lorsque leur usage est circonscrit à une entreprise ou même à un produit).
  • Pour que le message - et le produit - passent, il faut d'abord que ce message soit accepté, puis compris, dans la culture destinataire. C'est seulement une fois qu'il sait ce qu'il doit dire que le traducteur organise le contenu et l'exprime dans le code voulu (ce code étant généralement, mais pas exclusivement, du code linguistique).

    Il y a donc d'abord transfert culturel (avec tout ce qu'il faut au besoin d'adaptation), et ensuite transfert linguistique. La substitution visible de formes et codes (linguistiques ou non) résulte, en profondeur, dune substitution moins visible de modes et schémas de pensée, d'organisations de discours, de techniques de présentation, de logiques de présentation, de modalités d'analyse ou d'interprétation d'objets et concepts, d'appel au subliminal. Pour que tout cela fonctionne, il faut impérativement que le traducteur maîtrise les modes de pensée et de fonctionnement de la communauté pour laquelle il traduit.

    En fait, le traducteur intervient en aide à l'importation ou à l'exportation d'idées, de concepts, de raisonnements, de pensées, d'architectures de discours, de préjugés, de machines, de services, de mythes, et ainsi de suite. Il intervient également en agent incontournable dans les actes ou opérations internationaux (information du client, extradition, ventes, achats, échanges, voyages, etc.) Il est l'agent d'échanges économiques, stratégiques, culturels, techniques, littéraires, cinématographiques, juridiques, scientifiques et idéologiques.

    Repost 0
    Published by LinguaSpirit
    commenter cet article
    4 mai 2017 4 04 /05 /mai /2017 14:42
     
    LinguaSpirit fournit des interprètes dans la plupart des langues européennes, scandinaves et orientales.
    Pour vos conférences, réunions, séminaires, formations, dans vos locaux ou ailleurs, nous organisons toute la partie linguistique de votre événement. Nous fournissons également le matériel (émetteurs, récepteurs, cabines d'interprétation mobiles).
    Nous choisissons toujours des interprètes situés dans une zone géographique proche afin de vous éviter des frais inutiles.
    Tous nos interprètes travaillent exclusivement vers leur langue maternelle.
    Nous proposons deux types de prestations :
    l'interprétation consécutive : l'interprète intervient après l'orateur
    l'interprétation simultanée : l'interprète intervient en même temps que l'orateur
    Repost 0
    Published by LinguaSpirit
    commenter cet article