Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
30 avril 2013 2 30 /04 /avril /2013 14:48

 

Aujourd'hui, une petite leçon, que l'on ne répète jamais assez !

 

Comment traduire « Je suis d'accord » en anglais ?

 

Cette expression est souvent traduite par les français par « I am agree ». Le calque est souvent très tentant lorsque l'on traduit. Malheureusement, ce procédé est rarement le plus adapté et le verbe « agree » en est le parfait exemple.

 

En anglais, « agree » est un verbe et non une locution verbale comme être d'accord en français. Par conséquent, le verbe « agree » se suffit à lui-même, qu'il soit accompagné d'un complément ou non. 

 

« Je suis d'accord » se dit donc « I agree ».

 

Le verbe « agree » fonctionne comme tous les verbes de la langue anglaise, aux formes négative et interrogative, l'auxiliaire « do » prend la marque correspondante. 

 

Par exemple : 

Je ne suis pas d’accord. / I don’t (ou do not) agree.

Es-tu d’accord? / Do you agree?

 

Quelques remarques :

 

- A la forme négative, on peut utiliser le verbe « disagree », qui fonctionne de la même façon que le verbe « agree », mais son utilisation est moins courante que la forme « do not + agree ».

 

- Un peu de ressemblance avec le français : « Je suis d'accord avec toi sur ce point. » se traduit par « I agree with you on this point. ».

 

- « Je suis totalement d'accord avec vous. » peut être traduit de différentes manières : « I totally agree with you », qui est la version la plus littérale ou « I couldn't agree more » (littéralement, « je ne pourrais pas être plus d'accord. »).

 

Une fois encore, la meilleure solution est de s'entraîner régulièrement à l'utilisation de ce verbe, afin de s'habituer à ses spécificités. 

 

Partager cet article

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Curiosités linguistiques
commenter cet article

commentaires