Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
6 juillet 2009 1 06 /07 /juillet /2009 15:35
Internet regorge de dictionnaires en ligne, glossaires et banques de données terminologiques en tout genre. Il est donc difficile de faire le tri.

Les dictionnaires en ligne sont nombreux. Un des plus connus est sans conteste Wordreference, dictionnaire multilingue espagnol, français, anglais, italien et russe.

Sur Travlang, vous trouverez des combinaisons de langues encore plus nombreuses.

Si vous cherchez d’autres dictionnaires, Lexicool peut se révéler utile. Il s’agit d’un annuaire de dictionnaires et glossaires bilingues et multilingues en ligne consultables gratuitement sur Internet.

D’autres dictionnaires s’avèrent intéressants :

  • Dictionnaires d’autrefois est un regroupement de dictionnaires français du 17e, 18e, 19e et 20e siècles créé par le département langues romanes de l’Université de Chicago développé en collaboration avec le laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française).

Les banques de données terminologiques sont cependant plus adaptées aux travaux de traduction car elles présentent des domaines de spécialité. L’IATE (Interactive Terminology for Europe) est une référence en la matière. Il s’agit en fait d’un partenariat entre les différents organes de l’U.E. qui ont fusionné leurs bases de données terminologiques afin de renforcer la coopération interinstitutionnelle. Depuis 2007, le grand public peut donc avoir accès à une base de données terminologique multilingue regroupant toutes les combinaisons entre les langues de l’U.E. Les termes introduits sont ceux rencontrés par les traducteurs et terminologues de l’U.E.

L’Office Québécois de la Langue Française propose quant à lui le Grand Dictionnaire Terminologique : une banque de données terminologiques (combinaisons entre les langues anglaise, française et latine) regroupant des termes appartenant à des domaines de spécialité.

D’autres bases de données terminologiques fleurissent sur la toile depuis ces dernières années. On peut citer par exemple celle du RETIF créé par l’Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique qui répertorie des termes français/anglais liés à l’informatique, ou encore NetLingo, dictionnaire unilingue anglais de termes relatifs aux technologies et à la communication, accompagnés de définitions complètes.

Toutes ces ressources peuvent être utiles dans les travaux de traduction mais n’oublions pas que le travail d’un traducteur est avant tout de se documenter sur le thème qu’il va traiter. On ne peut donc pas se limiter à parcourir des dictionnaires.

Pour toute demande particulière de renseignement concernant des dictionnaires, glossaires ou ressources terminologiques. N'hésitez pas nous contacter. L'équipe de LinguaSpirit sera ravie de vous fournir des informations, indications ou conseils totalement gratuits!

Lindsay Gopal

Partager cet article

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Outils linguistiques
commenter cet article

commentaires