9 juin 2009
2
09
/06
/juin
/2009
16:28
Combien d’internautes désespérés tapent cette expression dans la zone de recherche de google ? A mon avis, pas loin d’un bon millier par… seconde ! Voici donc un petit billet pour vous guider dans le choix de votre service de traduction gratuite.
Les avantages d’une traduction gratuite et humaine
Les inconvénients de la traduction gratuite
Dans quel cas utiliser la traduction gratuite
Nous vous recommandons deux sites qui proposent ce service : Sylang et Traduinoo et une mention toujours spéciale pour le principe de traduction communautaire de Cucumis
Remarque : Pour la traduction de sites étrangers que vous visitez ou d’un texte dont vous souhaitez uniquement un aperçu, utilisez les traducteurs automatiques (lire et article) tel que celui de Google ou Babylon
Dans quel cas ne pas utiliser la traduction gratuite
Un dernier conseil : Il en va de la traduction comme de tout, les traducteurs qui travaillent gratuitement y mettent rarement autant de professionnalisme que lorsqu’ils sont payés. La gratuité est parfois au détriment de la qualité. Pour avoir une idée du coût de la traduction, lire cet article.
Les avantages d’une traduction gratuite et humaine
- Elle est gratuite : ce qui est un avantage non négligeable
- Elle est humaine : votre document est traduit par un personne qui pourra en apprécier toutes les subtilités
Les inconvénients de la traduction gratuite
- Une traduction gratuite et humaine est très souvent limitée à un certain nombre de mots par 24h. Il s’agit en général d’une cinquantaine de mots. Ainsi si vous avez un texte de 500 mots (environ une page et demie) à faire traduire, il vous faudra morceler le texte en 10 parties et le faire traduire sur 10 jours
-
- Vous n’êtes pas certain que votre texte sera traduit par le même traducteur : il y aura donc des soucis d’harmonisation. Si vous soumettez la traduction d’un CV, vous n’aurez pas la mise en page qui convient et adaptée à la culture du pays que vous ciblez
- En morcelant votre texte, vous retirez le contexte et les liaisons. Ce qui peut rendre le résultat final laborieux pour le lecteur
- Votre traduction n’est pas relue
Dans quel cas utiliser la traduction gratuite
- Pour traduire des textes courts et informels : par exemple vous écrivez à un Bed and Breakfast en Angleterre pour confirmer votre réservation. Cela ne prend pas plus de 50 lignes, ça peut attendre 24h et inutile de payer pour cela.
- Pour traduire un mail que vous avez reçu et que vous ne comprenez pas.
Nous vous recommandons deux sites qui proposent ce service : Sylang et Traduinoo et une mention toujours spéciale pour le principe de traduction communautaire de Cucumis
Remarque : Pour la traduction de sites étrangers que vous visitez ou d’un texte dont vous souhaitez uniquement un aperçu, utilisez les traducteurs automatiques (lire et article) tel que celui de Google ou Babylon
Dans quel cas ne pas utiliser la traduction gratuite
- Pour traduire des textes longs que vous êtes obligé de morceler.
- Pour traduire des textes « officiels » : par exemple un CV, une lettre de motivation, un courriel à un client ou un client potentiel etc… Pour tous ces cas là, préférez toujours une traduction professionnelle qui vous permet en prime d’avoir la bonne mise en page (CV, lettres, etc... ). Lire également cet article
- Dans un cadre professionnels : pour les documents d'une société. Dans ce cas là il est bien sûr impératif de confier la traduction à des professionnels dont c'est le métier afin d'éviter toute ambiguïté dans la communication avec vos collaborateurs.
- Pour la traduction de votre blog ou de votre site internet (voir aussi cet article)
Un dernier conseil : Il en va de la traduction comme de tout, les traducteurs qui travaillent gratuitement y mettent rarement autant de professionnalisme que lorsqu’ils sont payés. La gratuité est parfois au détriment de la qualité. Pour avoir une idée du coût de la traduction, lire cet article.